João 17

El Nuevo Testamento (CBK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cuando si Jesus ya acaba ya habla, ya alsa le su cara na cielo y ya reza con Dios, “Padre Celestial, ya llega ya el hora, entonces dale honor y alabanza con el di uste Hijo para por medio di suyo ay recibi uste honor y alabanza.
1 Jesus falou assim e, levantando seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti;
2 Cay uste ya dale con ele poder para reina con aquellos maga gente, para puede le dale vida eterna con aquellos ya deja uste con ele encargao.
2 Assim como lhe deste poder sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 El vida eterna puede yo esplica como ansina, que necesita sila conoce con uste quien el unico verdadero Dios, pati con Jesucristo, con quien uste ya manda aqui na mundo.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam, a ti só, por único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ya acaba ya yo hace el trabajo que ya deja uste encargao conmigo, y por medio de ese trabajo ya recibi uste honor y alabanza.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Ahora, Padre Celestial, honra conmigo na di uste presencia, aquel mismo honor y puesto ya tene yo cuando junto pa yo con uste antes pa del creacion del mundo.
5 E agora glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Ya dale ya yo mira el di uste naturaleza con este maga gente con quien ya escoje uste entre maga otro gente aqui na mundo. Este maga gente di uste gayot pero ya dale uste canila conmigo, y ya obedece man gayot sila el di uste maga palabra.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Y na ultimo ta entende ya sila que todo el di mio enseñanza ta sale con uste.
7 Agora já têm conhecido que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Ya enseña yo canila el mensaje que ya dale uste conmigo, y ya cree gayot sila con el di mio maga palabra. Sabe sila que deverasan gayot ya sale yo con uste, y ya cree tamen sila que uste amo el quien ya manda conmigo aqui.
8 Porque lhes dei as palavras que tu me deste; e eles as receberam, e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 “Ahora ta reza yo especialmente para di ila. Hende yo ta reza para con el maga gente quien hende ta obedece con uste, sino ta reza yo con estos que ya dale uste conmigo cay sila el di uste mismo.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Todo el quien di mio, di uste tamen. Y todo el quien di uste, sila di mio tamen, y por medio di ila ta recibi yo honor y alabanza.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Ahora cerca ya gayot yo sale aqui na mundo y ta volve ya yo ole para alli con uste, pero ay deja yo canila aqui na mundo. O, Dios Padre bien justo, ta reza yo para de aquellos quien ya dale uste conmigo, que ay proteje uste canila por medio di uste nombre bien poderoso, aquel mismo nombre que ya dale uste conmigo, para sila ay tene como un pensamiento lang, igual como tiene kita dos.
11 E eu já não estou mais no mundo, mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Cuando junto pa yo canila, ya proteje yo canila por medio del di uste nombre bien poderoso que ya dale uste conmigo. Ya cuida tamen yo canila, y nuay ni uno di ila ya queda perdido. Pero uno lang quien ya queda separao, cay tiene le el naturaleza igual como di Satanas. Ansina ya sucede con ese gente para ay cumpli el cosa ya escribi na Sagrada Escritura.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 Ahora mas cerca ya gayot el hora para volve ya yo alli con uste, pero ta habla yo todo este mientras taqui pa yo na mundo, para tene sila el alegria bien completo igual con el di mio.
13 Mas agora vou para ti, e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Ya enseña yo con el di mio maga dicipulo el di uste mensaje, pero el maga gente quien nuay fe conmigo ta odia canila, cay el maga pensamiento del di mio maga dicipulo hende ta sale na mundo, sino ta sale con Dios, igual tamen con el di mio pensamiento.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Hende yo ta pidi que uste ay quita canila aqui entre el maga gente quien nuay fe conmigo, sino ta pidi yo que uste ay proteje canila para hende sila ay cae bajo mando di Satanas.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Igual conmigo el di ila maga pensamiento ta sale con Dios, hende ta sale na mundo.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Hace uste separa con el di mio maga dicipulo con el maldad de este mundo por medio de siguir sila el di uste maga verdadero mandamiento.
17 Santifica-os na tua verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Conforme ya manda uste conmigo aqui na mundo para enseña canila, ansina tamen yo ta manda canila entre maga gente para enseña el di uste mensaje.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ahora ta dedica yo el di mio mismo vida con uste, para muri yo por amor del di mio maga dicipulo. Ta hace yo este para ay queda sila bien dedicao con uste, cay sabe sila el di uste maga palabra deverasan gayot.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Padre, hende yo ta reza lang para con el maga dicipulo, pero ta reza tamen yo para con el maga gente quien ay tene fe conmigo por medio del maga enseñanza del di mio maga dicipulo.
20 E não rogo somente por estes, mas também por aqueles que pela tua palavra hão de crer em mim;
21 Ta reza pa gayot yo con uste, Padre, que todo aquellos tiene fe conmigo ay esta unido na di ila maga pensamiento. Ta reza tamen yo que unido tamen sila junto canaton como uste, di mio Padre, unido conmigo, y yo unido con uste. Ta reza yo ansina para todo el maga gente na mundo ay puede cree gayot que uste ya manda conmigo aqui.
21 Para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ya dale ya yo con el di mio maga dicipulo igual honor de sirvir y de sufrir como uste ya dale conmigo, para ay queda sila unido con uno y otro igual como unido kita dos.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Unido gayot yo canila y unido uste conmigo, para uno lang sila todo na di ila pensamiento. Y por causa de ese, el maga gente na mundo ay sabe que uste amo el quien ya manda conmigo aqui. Y ay sabe tamen sila que ta ama uste canila igual como ta ama uste conmigo.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim, e que os tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 “Dios Padre, este maga dicipulo con quien ya escoje uste para sigui conmigo, quiere gayot yo que sila ay llega na cielo donde yo ay anda, para ay puede sila sabe que tiene yo honor y alabanza. Y aquel honor y alabanza ya dale uste conmigo cay ya ama gayot uste conmigo, desde antes pa del creacion del mundo.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 O, Dios Padre bien justo, el maga gente na mundo no conoce con uste, pero yo conoce gayot con uste. Y este di mio maga dicipulo sabe ya gayot que uste amo el quien ya manda conmigo aqui na mundo.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Ya hace ya gayot yo claro canila acerca di uste y ay continua yo hace el mismo, para sila tamen ay puede experiencia na di ila maga corazon ese mismo amor que tiene uste para conmigo. Y yo tamen ay esta gayot unido canila.”
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer mais, para que o amor com que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.