Romanos 5

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tsaju' Dios lalanu ya naakesa tya'ba tsanguen chumu dekuremiya, yanu dekeengueñu' mityaa tsanguive, tsenñu lala' Bale Ruku Jesucristo' mityaren lala Diosba tiba bulla jutyu ura' dechuyu.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Lala Cristo' mityaren Diosnu dekeengue' Dioschi ura' is jindetsuyu, tsai' Diosba bulu pu' ya naaju tsamantsaa juñuba tsaive'nu ajchundya' dekeenayu.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Tsenmin juntsaren jutyuve, naa lala taaju ke' llakingue' pullandu bain, juntsaitaa naake puula' chunuu juñuba mijandetsu' mitya, sunden dejuyu.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Tsaju' naake puula' chunuu juñuba mijamiya deechu' kemu ju', kidanda ken jutyu mijanu tsuve, tsenmala deechu' kemu ju', kidanda ken jutyu mijamiya, Dios naakenu pamuñuba juntsaisa tya' ajchundya' keenanu tsuve.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Tsaju' Dios naakenu pañuba tsaa puinu juñu anbuda jutyuve, matyu Dios lalanu Espíritu Santo kuwatu, ya' mityaren estyanu pensa lala' tenbukasha dechujtiñu' mitya.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Lala laa teneya ujchachi naa-i' livee in tsa deeñu, tsanguenu tinbu jañu, Cristo pemuwaave ujcha lamu chachillanu la'kanu.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Muba veela' mitya tutachi tyanu dejutyuve, yuj jeetyanu dejuve tsandyanu. Naa main tsamantsa ura' kemu chachi juuñu bain, muba ya' mitya tutandyanu dejutyuve, naamika mallee ura' ken chumu chachi' mityaa tutanu tya'ba inu deeñu bain.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Tsaanuren naa lala ujcha lamu chachi deeñuba, Diosya tsangue' Cristonu lala' mitya peyakaatu, lalanu naa-i estyamu ju'ba tsangue keewaave.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Tsaaren Cristo peyañu' mityaren challa lala Dios naakesa tyañuba tsanguen chumu kuraa jushu juntsaa, kayu mikan ya' mitya livee junu detsuyu Dioschi taaju de-i' puinu malunu.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Tsaaren naa lala kaspeleya Diosba kundaraa juwa deeñuba, ya' Na peyañu' mityaren, lalanu yaba ura' mandiremuwaave. Tsejtu challa lala Diosba deechu' kemu kuraa dechu' mitya, kayu mikan livee inuu dejuyu, Cristo chuñu' mitya.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Tsenmin ne entsan juu jutyuve, lala' Bale Ruku Jesucristo' mityaren Diosba yuj sunden dejuyu, Cristo' mityaren challa Diosba ura' demandi' mitya.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Entsaave, ma ruku' mityaren entsa tusha ujcha faave, tsenñu juntsa ujcha' mityaren peyainuu tene deshuwave, juntsaiñaa naaju chachillaba ujcha dela' mitya, peyainuu tene deshuwave.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Moisés' wandya lei kayu jutyunu uwanun entsa tusha ujcha juwaami, tsaaren naa chachilla ujcha landetsuñuba, lei jutyunu uwanuya Dios taaju-i' puiwarendyuwaami.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Tsaaren Adán' chunu tinbunu pensanguemin, Moisés' chunu tinbunu jingue pensanguiñuba, juntsa tinbutalan naaju chachillaba ujcha lamu deju' peyandene imuwaala, naamika yalaa Adán tsaa ma uudennu meengui'taa ujcha delatyu'ba. Tsaju' Adánnu laapu' pensanguiñuya, main jainuusu juntsaba pensanguikiñuuve: Adánya ma ruku juuren kumuinchi chachillanu ujcha delawarenmala, Cristo bain ma ruku juuren kumuinchi chachillanu livee inuu tireve.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Tsaaren tsai' Adán ujcha lañu, Dios naake' mika ura' keñuba juntsaba pensangue' keeñu pareju jutyuve, matyu ma ruku ujcha laiñuren kumuinchi chachilla peyainuu tene detiyañuba, Jesucristo bain, ma ruku juuren kumuinchi chachillanu Dioschi tenbi kerainuu tene detire' livee iinuu shuikive.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Ma ruku juntsai' ujcha lañu, Dios naake ura' keñuba juntsaba pensangue' keeñu pareju jutyuve, matyu ma ruku' ujcha' mityaren kumuinchi chachilla kavitu i' kuipa vinuu deshuwañu' mitya, tsenmala naamika pure' chachilla ujcha delañuba, Diosya chachillanu ya naakesa tya'ba tsanguen chumu dekurenuu shuikemuve.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Tsaaren naa ma ruku juu ujcha lañuren kumuinchi peyainuu tene deshuwañu bain, Dios ne tsanguendya' mika ura' keñu ura' kuran chumu chachillaya kayu mikan ura' in chunu detsuve ma ruku juu Jesucristo' mityaren, bene rei juuñuu Diosba chunu uwanu.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Naa-inga Adán ujcha latu naaju chachillanu bain tsaa kavitu de-i' yumaa kuipa ma puu tene detirekishu, tsaren Jesucristo bain main juuren uraanuu ketu, naaju chachillanuba Dios naakesa tyañuba tsanguen chumu kurainuu detire', naa-uwanuba Diosba ura' chunuu detirekive.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Ura patiñuya, ma ruku juu meenguityuñuren naaju chachillaba ujcha lamu tene detiyave, tsenmala ma ruku juu meenguiñuren, naaju chachillaba Dios naakesa tyañuba tsanguen chumu kurainuu detiyave.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Moisés' wandya lei faanmala kayu ujcha laiñu deive, tsenmala tsai' kayu ujcha delañu, Diosya kayu ura' kemu ruku ju'ba tsangue keewaave.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Tsa' mitya naakenga ujchaa tsangue' depeyainuu tire' jintsushu, tsaren juuñu ju' Dios bain mika aa ura ruku jutu, lala' Bale Ruku Jesucristo' mityaren Dios lalanu ya naakesa tya'ba tsanguen chumu kure', naa-uwanuba yaba ura' chunuu detireve.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.