Romanos 2

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mun veelanu ura' kindyuve ti' bain, maaliren kavitu i' kuipa viiñuu intsuve, naake ura' kindyuve ti'ba ñu bain juntsaaren kentsu' mitya. Tsaju' ñuya naati' veelanu kuipa faawaanuba jutyuve.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Tsaaren juntsaa ura' ken chutyu chachillanu Diosya naake ura' deechu' kavitu kemuñuba mideeyu.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Tsaaren ñu veelanu ura' kindyuve timuren, ñu bain juntsaaren kemun tsandimushu juntsaa, Dioschi taaju-i' pullai'chuyu tyatyude.
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Ñuya Dios naaju' yaa mika aa ura ruku bain, naa jei kidandai paijtyu ruku bain, naa ñu ti pa'ñuba yaa meemu bain jutu, yaa ura' kenu tyañuba ñu juntsaatala mijapetse kindyuve. Tsaaren ñuya aseetanguindyuve ya juntsaatu ñunu veta' pensa mangaatu meenguikare' ura' kenu tyantsu' mityaa tsaañuba.
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Tsaaren ñuya pañu meetyu', veta' pensa mandyatyu' tsanashu juntsaya, maaliren kayu taaju-i' pullainuuya tiyantsuve, Dios naake ura' kavitu kemu ju'ba juntsangue kavitu dekenu malu janmala.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Main main naaken chumu deju'ba Dioschi tsa tsai inu detsuve, naa ura' iina' bain, naa firu' iina' bain.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Dioschi balengura' ura' katawachi tya', naa-uwanuba Diosba ura' chunu tya', juntsaa mi'kenchin juu chudi' naa-uwanuba ura' ken chudenashu juntsa chachillanuya, Dios naa-uwanuba yaba ura' chunu detirenu tsuve.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Tsaaren mun maali ya' mityan juu ura' kiikenu tya' Dioschi deechu' jumunu meenguityu chachillaya, matyu firu' kiikendalaa aindya' kemulaya Dioschi ajaatya' taaju-i' puiwaranu detsuve.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Naajula bain tiba firu' juu kiikemulaya mika taaju kikara' llakinguikaranu detsuve, tsaaren judío chachillaa uwain taaju-i' pullanbera inu detsuve, naa judío chachi jutyula bain tsaren inu deeñuba.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Tsaaren Diosya naajulaa ura' juu tene ken chumu deeñuba juntsalanuya tsamantsaa balengura' tiba bulla jutyu chukaanu tsuve. Uwain judío chachillaa ura' inbera inu detsuve, naa judío chachi jutyula bain tsaren inu deeñuba.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Matyu Dios kavitu kemiya, mainnun balela-i', kamainnuya balelatyuu jutyuve, yaa naajulanuba tsaren kavitu kemu juve.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Moisés' wandya leichi uuden juu chutyularen ujcha lamulaya leichi jutyuren kavitu i' kuipa vi' pinu detsuve, tsaaren Moisés' wandya leichi uuden juu chumularen ujcha lamulaya juntsa leichin kavitu i' kuipa vinu detsuve.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Naajulaba Moisés' wandya lei naaken chudei tiñuba meeturen tsanguityulanuya Dios mutya' keetyu ju', meengue' tsanguen chumulanuya mutyamu juve.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Tsaaren judío chachi jutyula lei kerajtula, lei naatiñuba mijturen, juntsanguen chutaa, yalaren yala' lei majuuñuu judeeve.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Yala tyee kiidekiñuba yala' tenbu' pensaren wandintsuve, naa ura' kiidekiñu bain, naa urajtu juu kiidekiñu bain. Juntsaataa naa Diosa' lei yala' tenbukasha chuñuba keewarentsuve.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Tsa' mitya entsaaya dekataanu tsuve Dios Jesucristo' mitya kavitu kenu malunu, iya mijakares nentsaashu juntsa Diosa' mika ura kuinda naatiñuba juntsanguetu. Tsenmala kumuinchi chachilla yala' pensasha pantsuraa tanañudenashu juntsa dekataanu tsuve.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Ñulla judío chachilla deeyu ti', Moisés' wandya leinu keetadimu deju' mityaa liveeju deeyu tya', tsenmin ñulla' Diosa' mitya mika sundya' dajtyan chumu deju',
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Dios naakesa tyamuñu bain miyu detya', leichi mijakaramu de' mityaa kayu uraa kiikenu miyu tyamu deeve.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Kapuka puñu jutyu chachillanu ñullaya ura' jimishtinuuyu tyamu deeve, naa dishkejtsa neiñuu chachillachi bain ñullaya ñillu juuñu deeyu tyamu deeve.
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 Ñullaya miyu detya', aseeta jutyu chachillanu bain, naa kailla juuñuu tiba mijtu chachillanu bain mijakaanuuyu tyamu deeve, matyu Moisés' wandya lei mide' mitya ti bain mideju', uwain Dioschi titala bain naajuñuba mideeyu tyamu de' mitya.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Tsaaren ñulla uwain veelanu mijakaamu deeshu juntsaa, ¿ñui tene bain mijanu dejutyuu?, tsenmin veelanu mijakaatu taanguiñu urajtuve timu deeshu juntsaa, ¿nejtaa taanguemu deeyu?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Tsenmin vee matsaiñu urajtuve timu deeshu juntsaa, vee matsaityudei, tsenmin chi dyuslanu ñulla kerandyatyu deeshu juntsaa, juntsalanu utya kensha tiba pure' balee tsumu taanguityudei.
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Ñulla Moisés' wandya lei' mityan tsamantsa dajtyamularen, Diosnu jaiba balengure' keewarendetyuve, lei naatiñuba tsanguen dechutyu' mitya.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Matyu Diosa' Kiikanu naatiñuba juntsaave: Ñulla' kuipa' mityaa Diosnuya keranguityu chachilla, Diosnu firu' pamu deeve, ti' pillave.
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Mun Moisés' wandya lei naaken chunu mandanguiñuba tsanguen chunaa Dioschi señas ishu juntsaa balenu juve, tsaaren Moisés' wandya lei naaken chunu mandanguiñuba tsanguen chutyuren, Dioschi señas ishu juntsaa jui'ñuba ne uraave.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Tsaaren naa Dioschi señas jutyu chachi ju' bain, Moisés' wandya lei naatiñuba tsanguen chumushu juntsaa, ¿naa ya' bulunu señas jutyu ju' bain, Dioschi señas iiñuu jun jutyun?
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Tsa' mitya mun ya' bulunu Dioschi señas jutyuren, Moisés' wandya lei naatiñuba tsanguen chumushu juntsaa, Dioschi señas juren Moisés' wandya lei naatiñuba tsanguen chutyulanu kavitu ke' kuipa punu dejuve, matyu yala meenguityu deeñu' mitya.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Tsaju' judío chachiyu titu avindaa keranchin judío chachi' juunu jutyuve, ne Dioschi señas juju' bain, ne avindala ya' bulunun uwain juntsaa katawainu jutyuve.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Main uwain judío chachi juu keewaramiya Dios naakesa tyañuba ya' pensasha tsanguen chutaa judío chachi keewaranu juve, tsenmin Espíritu Santo naakeñuba juntsaa ya' tenbukasha Dioschi señas iiñuu juve, matyu Moisés' wandya lei naaken chunu mandangueñuba juntsanguen chutaa ya' bulunu Dioschi señas i'mujchi. Tsa' mitya juntsaa chachillaya Dioschee ura' katawanu detsuve, naa ne chachillachiya tsai katawanu jutyu'ba.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.