Romanos 11
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARC
1 Tsaashu juntsaa, entsandinu tenve: ¿Dios yachi mi'ke' kaya Israel chachillanu mandyallaketunguen? ¡Ti' mityaba tsa jutyuve! I bain Israel chachiyu, Abrahamnu sera' jamu, matyu Benjamínnu sera' jamu.
1 Digo, pois: porventura, rejeitou Deus o seu povo? De modo nenhum! Porque também eu sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Diosya kaspelen yachi tirenu mi'ke' kaya chachillanuya mandyaikendyuve. ¿Ñulla mijdetuu Diosa' Kiikanu kaspele Diosa' mitya pamu ruku Elías Israel chachillanu kuipa pu' Diosnu patu entsandimuwaañuba?
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 Bale Ruku, ñu' mitya pamu rukulanu detutedekive, naa ñuchi ufeenda tsure' ju'kenunu bain demusha dekive. Iren main ura' keenguikemu laraiyu, tsaaren inu bain tu'nu tyandetsuve, timuwaave.
3 Senhor, mataram os teus profetas e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e buscam a minha alma?
4 Tsandiñu Diosya entsandimuwaave: Chi dyus Baal' ajuusha teedityulanu inchi 7.000 chachi laakare' tanayu, timuwaami.
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Tsenmala chai bain tsaren juve, Dios mika ura ruku jutu, ya tsanguenu tyañu, yachi mi'ke' kayamu chachilla laramulaya mantsala dejuve.
5 Assim, pois, também agora neste tempo ficou um resto, segundo a eleição da graça.
6 Matyu Diosya tsanguendya' mi'ke' ka' mitya, ne chachilla naaken chumu deeñuba juntsanu kere' kaindyuve. Tsaaren tsa ju'ba juñuya, Dios tsanguendya' mi'ke' kai'ñaa tsaanu juve.
6 Mas, se é por graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Tsaashu juntsaa entsaave: Israel chachilla tiba uraa kiiketaa livee inu tyamulaya delivee-ityuñuba, Dioschi mi'ke' kaya Israel chachillaya delivee-ive, tsaaren mantsalaya Dioschi masmi' pensa tene kikara deive,
7 Pois quê? O que Israel buscava não o alcançou; mas os eleitos o alcançaram, e os outros foram endurecidos.
8 Diosa' Kiika naatiñuba juntsaitu:
8 Como está escrito: Deus lhes deu espírito de profundo sono: olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem, até ao dia de hoje.
9 David bain laapu' patu entsandimuwaave:
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, por sua retribuição;
10 Tsenmala yala' kapukaya dedishpajtya' jaiba katatyu tiya deisa,
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e encurvem-se-lhes continuamente as costas.
11 Tsaaya entsa mandinu tenve: Tsaashu juntsaa, ¿judío chachilla Cristonu keenguityu' tsaa tyu'lekiñungue' tsai tsujiiñuu itu den? Uwain tsa jutyuve; ura pañuya, juntsaju' Israel chachilla dekeenguityuñaa, judío chachi jutyula bain Cristonu keengue' livee iinuu detiyave, tsenmalaa juntsa-i' livee iinuu detiyanmala Israel chachilla kishtyanudetsu.
11 Digo, pois: porventura, tropeçaram, para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua queda, veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Tsa' mitya judío chachilla Cristonu demeengui'tu, naaju chachillanuba, ura patiñuya, judío chachi jutyulanu bain Dioschi livee iinuu detireve. Tsaaren judío chachilla bain Cristonu demangueengue' livee iinuu detiyanmalaya ¿kayu naaju ura' juchunga?
12 E, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição, a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Tsaaren umaa ñullanu judío chachi jutyulanu entsandinu tenve: Naakenga Diosren inu entsangue' judío chachi jutyula' junga jisa tya' Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu tire' eeñu' mitya, mika ajchundenna ke' balenguuntsuyu,
13 Porque convosco falo, gentios, que, enquanto for apóstolo dos gentios, glorificarei o meu ministério;
14 tsejtaa judío chachi jutyula Diosnu keengue' jindetsunmala, in bulu judío chachilla keenatu kishtyanudetsu, tsanguitaa yalanu bain livee inuu demandirenu tenñu.
14 para ver se de alguma maneira posso incitar à emulação os da minha carne e salvar alguns deles.
15 Matyu judío chachilla Cristonu dekeengui'taa, yala Dioschi keviiñu de-i', naaju chachillanuba Diosba ura' mandiya' chunuu tiredekive. Tsaaren Dios manen judío chachillanu yachi mandirenu tya' manganmalaya, ¿kayu naaju ura' juchunga? Peyamularen mangujpa' machudiñuu juunu tsuve.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Matyu pannu laapu' pañuba debejte' tsura aa bulu tsumunu daaka' ajke' keñu pan Dioschin juu keewarashu juntsaa, ura ya' aa bulu debejta' tsura bain tsaren Dioschin juu keewaañuu juve. Tsenmala chinu laapu' pañu bain, ya' telelen Dioschin juu keewarashu juntsaa, kumuinchi chi ali juula bain tsaañu deeve.
16 E, se as primícias são santas, também a massa o é; se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Tsenmala naa ulibu chinu laapu' pañu bain, judío chachillaa ulibu chi juuñu deju', mantsa ali dedaakayave, tsenmala ñulla judío chachi jutyula maali jeenbasha awamu ulibu chi ali juuñuulaa juntsa ali daapunutala mashingara' mashu'kikarave. Juntsai' mashu'kikarataa juntsa ulibu chi chumu telelechin chu' yaba bulu chuve.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Tsaaren naa tsana'ba tsanamu ali pumulanaa faatangure' ne puita dajtyanu kityude. Tsandya'ba imiya pashtyude, ne ñaa telelenu deengare' tanatyuve, telelee ñunu deenamishtintsuve.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Tsaaren ñu entsandi'bandinu tsuve: Tsaave, tsaaren ulibu chinu mantsa ali dedaapumiya junu inu demashu'kikaanaa tsaive, ti'bandinu tsuve.
19 Dirás, pois: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Uwain tsaave. Tsai' mantsa Israel chachilla ulibu ali juuñu ju' dedaakaya'ba, Diosnu keenguityu de' mityaa tsa deive, tsenmala ñuya junu ali juuñuu mashu'kikaranu pumiya Diosnu keengue' mityaa puve. Tsa' mitya balendyanu pensangui'mujchi Diosnaa balengure' jeetyade.
20 Está bem! Pela sua incredulidade foram quebrados, e tu estás em pé pela fé; então, não te ensoberbeças, mas teme.
21 Matyu Diosya ura ulibu chi ali pumulanuren daakamuba, ¿kayu ñunaa vee ali juuñuu mashu'kikaramunaa daakanbera ki'chunga?
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que te não poupe a ti também.
22 Diosya yuj urave, tsaaren tiba tsa tsa dekesa tyamuve. Yanu meenguityu' ali daakayan tsaimulanu tsaren deechu' kikaanu tene kemuwaave, tsaaren ñuibaya yuj urave. Tsaañu' mitya ñullaya yaa naakesa tyañuba juntsanguen chu' yachi ura' in chudei. Tsaaren juntsanguen chutyushu juntsaa, ñui bain ali daakaya' kevin tsainu detsuve.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a benignidade de Deus, se permaneceres na sua benignidade; de outra maneira, também tu serás cortado.
23 Tsaaren judío chachilla veta' pensa mangue' Diosnu demangueenguishu juntsaa, ali juuñu ju' junu mashu'kikaranu detsuve, matyu Diosya alleeba juñu mashu'kikaren tsanguemu ju' mitya.
23 E também eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os tornar a enxertar.
24 Ñulla kayu jeen ulibu chi ali juuñuulaa, ura ulibu chi alisha mandyuivi' demashu'kikarañuba ¿kayu Israel chachilla ura ulibu chinu shu'namu ali juuñuulaa, kayu ura' mashu'ki'chunga?
24 Porque, se tu foste cortado do natural zambujeiro e, contra a natureza, enxertado na boa oliveira, quanto mais esses, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Keranguemu naatalala, ñullanu Dios tyee kenu pensañuba mijakaanu tenve, tsenmalaa yuj aseeta ruku deeyu tyan chui'nudetsu: uwain mantsa Israel chachilla Diosnu pañu meetyu tiya' jijiintsunu detsuve, tsaaren Israel chachi jutyula Dioschi mi'ke' kayala dekeenguinberan ne tsaintsunu detsuve.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.
26 Tsa' mitya kumuinchi Israel chachilla livee inu detsuve, matyu Diosa' Kiikanu naatiñuba juntsaave:
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: De Sião virá o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Tsa' mitya iya yala' ujcha demanbirekenmalaa,
27 E este será o meu concerto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Tsenmala challa Diosa' mika ura kuindanu laapu' panmalaya, uwain Israel chachilla juntsa kuindanu merendyatyu' Dioschi kundara deeve, tsaaren tsaatu ñullanu ura' ne kikendetsuve ñullanaa juntsa kuinda meedikaanu kendetsu' mitya. Tsaaren Dios chaiba yalanu estyamuve, matyu yala' tinbu aa-apalanu ya' chachi tirenu mi'ke' kamuwa' mitya,
28 Assim que, quanto ao evangelho, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 matyu Diosya ti kuwa' bain machi'kityuve, tsenmin naa mi'ke' kake' bain veta' pensa mantyuve.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são sem arrependimento.
30 Uwain ñulla kaspee tinbutalaya Diosnu pañu meetyu chachiwa deeve, tsaaren umaa judío chachilla Diosnu meenguityu detiyañaa, Dios ñullanu tenbityave.
30 Porque assim como vós também, antigamente, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Tsaju' Dios naakenu tyañuba juntsa i', yala meenguityu chachi detiyañaa, naa ñullanu bain, naa yalanu bain tenbityanu tiyave.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Naaju chachillaba Diosnu meenguityu detiyañu, Dios tsanguikaren tanave, juntsanguitaa munu bain tenbitya' keewaanu.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, para com todos usar de misericórdia.
33 Diosya tsamantsa aa ura ruku ju' tichiba tsamantsaa juve, naa aseeta junchi bain, naa minchi bain tsamantsaave. Tsenmin Dios tyeeba kenu tyatu, nenñaa tsanguentsuñuba muba wainnu dejutyuve, tsandityu'ba Dios tyee kenaa tsangueñuba muba aseeta dekityuve.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Matyu,
34 Porque quem compreendeu o intento do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 ¿Maa kaspele yanu tiiñuba kumuwaañaa,
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Matyu kumuinchi naa ti juu bain Diosnu tene fale' jamu deeve, yachee de-i' faave, tsenmin yanu ura' tyawaanaa dejuve. ¡Naa-uwanuba Diosya tsamantsaave tya' keewarasa! ¡Tsaasa!
36 Porque dele, e por ele, e para ele são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.