Mateus 8
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NTLH
1 Jesús butyusha putun manbajtya' miiñu, chachilla pure' surekila.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Tsaindetsu ma ruku manbityu bishpee tene juu ya' ajuunu telenajitu: Rukui, ñuren tsanguenu tenñuya, inu ura' mandireka; iya mijayu, ñu in dilu peya manbirenuu juñuba, timi.
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Tsandiñu, Jesús tyaapachi ta'katu tsandimi: Uwain tsanguenu tenve. ¡Ura' mandiyade! timi.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Tsenñu Jesús tsandimi: Munuba entsa kuinda kityude, tsaaren chachilla' mitya Diosnu kalen jimu rukula' jungaa ji' keekutide. Tsejtu juntsan mitya Moisés tyee kenu dejuve timuñuba juntsaa ke' ufeenda taji' kuwade, tsejtaa diluren ura' mandiyayu ti' keewaanmala veela bain ñu uwain ura' mandiyañuba mijanudetsu, timi.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Jesús Cafarnaúmsha vijiñu, main romano suutadu ama kalen jitu
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 tsandimi: Bale ruku, in yasha inchi taawasha kemu chachinu diluu ma tanayu. Dedeelaa ju', juikenu jutyu', kitya' ma u'tandin tsunamuve, timi.
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Tsandiñu, Jesús: Tsaaya ji', ura' mandirenu tsuyu, timi.
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Tsenñu suutadu ama pakatu tsandimi: Bale ruku, iyaa ti baleba jutyu chachi' mitya naake' ñunu in yasha mikan tsaayu. Matyu ñu uudengue' patiñun mikanu juve, tsenmala inchi taawasha kemu chachi ura' mandiyanu tsuve.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Naa i bain tsaren veelachi uuden imuyu; tsaaren i bain in suutadulanuya uudenguemuyu. Matyu iya mainnu: Jide tinmalaya, jimuve; naa veranu bain: Jade tinmalaya, jamuve. Tsenmin naa inchi manda-i' taawasha kemunu bain: Tyeeba kide tiñu bain, kemuve, timi.
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Entsa ruku tsandiñu, Jesús meenbaishtu, ya' bendaa nemulanu tsandimi: Uwaindiyu Israel chachillanu naa munu bain entsa ruku naake keenguemuñuba yanu pullangue inu keenguemu juunuya maliba kataindyuyu, timi.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Tsa' mitya uwaindiyu pajlainsha chulla bain, naa pajvinsha chulla bain Dios rei ju' chuinsha pure' viitu, Abrahamba, Isaacba, Jacobba manbelaa chudi' panda finu detsuve.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Tsenmala Diosnu yala' rei tananuu jumu chachillaa avindala tsamantsa yapijurunainsha dekevi' ware', naa tejkuba pakaantsunu detsuve, timi.
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Tsejtu Jesús suutadu amanu tsandimi: Miide, ñu naakesa tya' pensanguiñuba Dios tsanguenu tsuve, timi. Tsandinmalan dilu tsumu jei ura' mandiyami.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Jesús Pedro' yasha jitu, entsa ya' anchamanu dilu' penguma juu tsuna katajimi.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Tsejtu Jesús ya' tyaapanu ta'kakenmalan penguma ishanbajtekemi. Tsenmin juntsa shinbu mangujpa' yanu tyeeba ke' kudundaimi.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Dekependu' kainsha Jesús' junga, dyabuluchi ikayaa chachillanu pure' tajiila. Tsa deiñu yaa ma palaachiren juntsa bu'chullalanu demajuka'lare' me-eemi, tsenmin naaju dilulanu bain millangue ura' mandiremi.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Entsaa puimiya, Diosa' mitya pamu Isaías tsainu tsuve ti' pamuwaañu, tsaa puitaa tsaimi, entsandimuwaañu: Lala pulujtu chachi deeñu' mitya, yaa kumuinchi lala' dii peya deka' miive, ti' pillañu' mitya.
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Chachi pure de-i' yanu yatai de-uidiñu, Jesús aa pusu bejkusha tyakakaakutinu pami.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Tsenñu Moisés' wandya lei mashturu main jitu Jesúsnu tsandimi: Mashturu, ñu nuka jijiiñuba inu bain jinu tenve, timi.
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Tsenñu Jesús pakatu: Naa jeengucha juula bain yaichi vi' tsutsudinu tujuu tadeeve, naa pishku juula bain yaichi yatape tadeeve, tsaanuren Chachi Tiya' Nakayamuya naa nuka bain mishpuka llai'kare' tsuunuba ma tajtuuve, timi.
20 Jesus respondeu:
21 Tsenñu ya' disipulu bain main tsandimi: Rukui, tsaashu juntsaa, in apanu ajke' menjinu tsuyu, timi.
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Tsandiñu Jesús pakatu: In bendalaa jade, junga keepele kityude; inu keranguityu chachillaya yumaa peyaiñuu dechu' mitya, yaitala demensa, timi.
22 Jesus respondeu:
23 Tsanditu Jesús baakusha viñu, ya' disipulula bain ya' bendala bulu vi' jila.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Tsai' jindetsu, ne tsainu tsuve tyaba indetyun, pisunda ishuwaba jelekingue' baakunu pitansha pupukentsumi. Tsaintsuren Jesúsya kasu'tsunami.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Tsenñu ya' disipulula yanu mandengaajitu tsandila: ¡Bale Ruku, lalanu livee kika! ¡Lala ma baiviindetsuyu! tila.
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Tsa detiñu Jesús yalanu tsandimi: ¿Nejtaa ñullanu tsamantsa jeetenguen? ¡Nejdeeyu ñulla ura' keenguenu mijtula! timi. Tsandi' dya' uiditu ishuwanu bain, lamaanu bain ajaa tiñu, nejui mandiyala.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Tsanguiñu juntsa rukula yuj dekeenbaishtu yaitala tsandila: ¿Entsa naaju rukuñaa, naa ishuwa bain, pisunda bain yanu meenguemutu den? tiitila.
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Jesús juntsa aa pusu bejkusha Gadara tusha tyakañu, pai chachi, dyabulu puu jumula ujkun mennu lanba' tujuutala chumula defale' yanu kalen jila. Entsala tsamantsa firu' kiikemu deeñu' mitya, mu bain juntsa miñu keetalaya puinu jutyu jujuula.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Tsejtu juntsala entsandi ui'la: ¡Diosa' Na, lalanu jaiba bulla kijatyuka! ¿Umanbelen lalanu taaju kikaachi tenñu iyu tsai' jami? tiitila.
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Tsandindetsunu tenanu naa baanatyuinsha pure' ku'chi panda fiken uidenañu,
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 juntsa dyabulula Jesúsnu tsandila: Entsa rukulanu puren, ñu lalanu majuka'laashu juntsaa, juntsa ku'chilanaa manbuiteka, tila.
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Tsa detiñu Jesús pakatu: Tsaaya tsaidei, tiñu, juntsa firu' bu'chullala chachillanu demalu' miji' ku'chisha tene mavideinmalan, ku'chila tsaa yangachi tene ji' lanba' kujtusha deyanbu' aa pususha depajtya' chukakila.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Tsenñu ku'chi washkemu chachilla denepiya' pebulusha miitu, tyee iñu bain, tsenmin juntsa dyabulu puu chachilla bain tyee de-iñu bain dewanditila.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Tsejtu tsaa kuinda dekiñu, juntsa pebulu' chulla kumuinchi demijatu, Jesús' junga deji' katatu, juntsa tenanu malu' miide, ti' u'tandila.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.