Mateus 3

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Juntsa malutala Juan Mungaamu Judeasha tiba den chutyuin tenasha katawa' Diosa' kuinda ke' ule' nepas nendu
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 tsa tsandimi: Diosnu rei juu tananu malu kalen jave. Tsa' mitya veta' pensa demangue' Diosnu meenguidei, tiitimi.
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Juannu laapu' pataa Diosa' mitya pamu ruku Isaías entsangue piikemuwaami:
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Juanya kameyu juchi keñu jallee panami, ya' ajpelenuya kika ajpeendee chuwaa telami, tsenmala ya' finu pandaya dendu-ishu jeendaa mishkibaa juwaami.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Tsenñu Jerusalénsha chulla bain, naa Judea tusha chulla bain, naa Jordán pi keetala chumula bain Juannu meenanu jijiila.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Tsai' yala' ujcha' mitya veta' pensa demanguenmalaya, Juan yalanu, Jordán pisha mungaakaakemi. |src="CN01650b.tif" size="Span" loc="Matthew 3.1-6" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mateo 3.6"
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Tsanguentsu naa fariseola bain, naa saduceo chachilla bain mungaakutinu pure' jijideiñu Juan katatu tsandimi: Ñulla piñi juuñuu anbutimu chachillanuba, ¿maa ñulla Dioschi taaju i' puinu kaledenashuba, engu jataa livee inu juve tiñaa dejayu?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Veta' pensa mangue', veelachiba uwain entsala Bale Ruku' miñusha demaañuve tenna keewaadei,
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 ne ñui tene, “Lalaya Abrahamnu sera' jamu deeyu” tya', daj pensaa keewaatyudei. Matyu uwaindiyu Diosren tsanguendyatuya, naa entsa shupukanu bain Abrahamnu sera' jimu chachi juula bain tirenuu juve. Tsa' mitya tsandyatyudei.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Chi tuumu jacha, telelebi ma tulekemu jacha yumaa tyayaa ma tsunave. Tsaju' naaju chi bain ura' puka ityuya dedala' ñinbaasha keviimu deeve.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Uwain iyaa, ñullanu veta' pensa mangue' Diosnu meenguidei, titu, pichi ne mungaakentsuyu, tsaaren bene in benesha jamuya ñullanu Espíritu Santochi bain, tsenmin ñichi bain mamungaakenu tsuve. Yaa inu pulla pudeve; tsaañu' mitya iya tiba juñu' jutyunchin naa ya' sandalia juuba taji' ne kuwa kenuba jutyuuyu.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Juntsa jamu rukuya trigu wa'kare' te'kamu jun tsaa ju', trigu ñi ya' chiba devela' kalaanu, tyami puja'tee pala ya' tyaapasha tanave. Tsangue' devela' kalaamiya trigu tsurensha uukare', ya' kuyaa naa-uwanuba manbetyu ñinbaasha kepu' ikakaanu tsuve, ti' laapu' pami Juan.
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Jesús Galileasha puturen, Jordán pisha jimi Juan' junga, tsai' yachi mungaranu.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Tsenñu Juan umanbeleya tsanguindyai'tu: Iyaa ñuchi mungaranuu juñuba, ñaa inchi mungaranu jatu iyu, timi.
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Tsenñu Jesús tsandimi: Tsaaren Dios tsaa mutyañu' mitya, challaya tsanguenuu juve, timi. Tsandiñu Juan Jesúsnu mungaami.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Tsenñu Jesús mungaratu pisha pu' maluinmalan, selu juruke tse'ke' Diosa' Espíritu ya' mishkai'tala paluma pajan tsaintsu' katawami.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Tsenmalan selusha main entsandiñu meejami: Entsaa in estyanu Nave. Ya' mitya yuj sundenve, tiñu meejami.
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.