Mateus 21
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NAA
1 Yumaa Jerusalén pebulu kalen jitu, matyu Ulibu chi chunu kuyi keetala Betfagé kaa pebulubi dejitu, Jesús ya' disipululanu pallu eemi
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 entsanditu: Bejku pasha, engu ke-eenashu juntsa kaa pebulusha jidei, tsejtu junu supu buru teetsunanmala, ya' kaana bain ya' kelunu uyuna katanu detsuve, tsejtu langa' engu taadei.
2 dizendo-lhes:
3 Tsandenna mulaa depake'meenmalaya: Bale Ruku menesteve, tsaaren wajturen mangunu tsuve, tidei, timi.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Entsaa puimiya kaspele Diosa' mitya pamu ruku naatimuwaañuba tsaa puinaa tsaimi, entsandimuwaañu:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Jerusalén, tsandityumee Sión tinu pebulunu chumu chachillanu entsandidei:
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Tsenñu ya' disipulula dejitu, Jesús naakidei tiñuba tsanguila.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Tsejtu supu buru ya' kaanaba deka' taji', yala' jandala jali vikaala. Tsa dekiñu Jesús jandala lu' chumi.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Tsenñu purenamu chachilla, mantsalaya yala' jali miñutala delakare'kera, tsenmala mantsalaya chi ali dedaaka' miñutala tsure'kerakentsula, balengure' keewaatu.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Tsejtu tsamantsa chachilla ya' ajkesha jimula bain, naa benesha jimula bain entsandi' ui'nbashiila:
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Tsenñu Jesús Jerusalénbi vijiñu, kumuinchi chachilla jupaijtu, entsa entsandila: ¿Mujtun entsaa? tiitila.
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Tsenñu purenamu chachilla entsa entsandila: Entsaya Diosa' mitya pamu Jesúsve, Galilea tusha Nazaret pebulubi chumu, tiitila. |src="CN01782b.tif" size="Span" loc="Matthew 21.8-11" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mateo 21.11"
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Jesús aa elesha chunu veeta juusha vitu, junu ufeenda kuntsumi atin pumu chachillanu bain, naa junu ati'kan pumu chachillanu bain tsaa demajuka'laake', naa lushi maveten chundala bain, naa paluma atin chundala bain debuityuleekitu
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 tsandimi: Diosa' Kiikanu entsandive: In yaa Diosba kuinda kenu ya junu tsuve, tive, tsaanuren ñullaya entsa yanu taamula' vi' pantsudinu tujuu tiredekiñuve, timi.
13 E disse-lhes:
14 Tsenñu juntsa aa elesha chunu veeta juusha, Jesús' junga naa kapuka putyula bain, naa ura' netyula bain dejiñu, ura' demandiremi.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Tsangue' Jesús tsamantsa keenbashiinuu ke' keewara kiikiñu, tsenmin naa kailla bain aa elesha chunu veeta juusha: ¡Rei Davidnu sera' jamu Naya yuj sunden jusa! ti' ui'nbashi deeñu, chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukula bain, naa leichi mashturula bain ajaatyatu
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Jesúsnu tsandila: ¿Kailla entsandindetsu ñuya merendyuu? tila.
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Tsejtu yalanu shuike', pebulunu malu' miji', Betaniasha ji' tsun chayami.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Kepenene Jerusalénsha miindu Jesús panda mutyami.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Tsejtu igu chi main miñu keesha chu kata', puka kanu tya' kalen jituren, tiba natyu jakin puu kataakemi. Tsejtu juntsa igu chinu tsandimi: Naa-uwanuba puka ma-i'keemee, timi. Tsandiñu me-ejkeimi juntsa igu chi.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Tsaiñu dekatatu, ya' disipulula yuj keenbaishtu Jesúsnu tsandila: ¿Nejtaa entsa igu chi jei me-ejketu in? tila.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Tsenñu Jesús tsandimi: Uwaindiyu ne tsaichunga tya' pensandandajtu ju' Diosnu uwain tsaave tya' keenguemu chachi deeshu juntsaa, entsa igu chinu iya naakeñuba ñulla juntsan kikenu dejutyuve; kayu vera bain ke', naa ne entsa kuyinu: Aanu lu' ji' lamaasha pajtyaide tiñu bain, uwain tsainu tsuve.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Tsaju' ñulla ti pakike' bain uwain tsaave tya' Diosba kuinda ke' depakenmalaya tsa tsaikaanu tsuve, timi.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Entsangue' dyatu, Jesús aa elesha chunu veeta juusha vi' chachillanu mijakaren puñu, chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukula, judío bale rukulaba ya' junga kalen jitu entsandi pake'meela: ¿Ti' mityaa entsangues nentsuyu? ¿Maa ñunu aantsangues nekaantsun? tila.
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Tsenñu Jesús bain tsandimi: I bain ñullanu ma pake'mera kenu tsuyu; tsenñu ñulla depakanmalaa, i bain wainnu tsuyu maa inu entsangues nekaantsuñu bain.
24 Jesus respondeu:
25 ¿Maa Juannu ere' mungares nenu tireñanga? ¿Diosya tsanguiñanga? ¿Chachillaa tsa dekiñanga? timi.
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Tsenmin lala naati' chachilla' uudenchee tsangues nemuve tin tsa deeyu. Matyu Juannuya naaju chachilla bain Diosa' mitya pamu rukuve tyamu de' mitya, lala tsa detishu juntsaa firu' kenu dejuve, tiitila.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Tsejtu Jesúsnu pakatu: Lalaya Juan mu' uudenchee tsaita nemuwaañuba mijdetuyu, tila.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Tsejtu Jesús yalanu pake'meetu tsandimi: ¿Naajuin ñuichiya entsa kuinda? Ma ruku pai na miyami. Tsejtu ajke' nanu kalen jitu tsandimi: Apa, uma malu ñu in uva vijpaasha ji' taawasha kiide, timi.
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Tsenñun ya' na pakatu: ¡Inaa jindendyuve! titun, bene veta' pensa mantu, taawasha kenu jimi.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Ya' apa bene kama nanu bain tsandita jimi. Tsenñu juntsaya: Apa, jinu tsuyu, titun jityumi.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Tsa' mitya ¿naajaa ya' apa naakesa tyañuba tsanguitunguen juntsa pallulanu? timi.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Matyu Juan Mungaamuya naake ura' ken chunuu juñuba tsangue dekeemijakares neñun, ñullaya dekeenguityuñuba, romano uñichi deechu' mitya lushi kamula bain, naa mu'baasa tsu tsudimu shinbula bain yalaya dekeenguive. Tsejtu yala tsangue' keenguendetsuñu, ñulla ma entsangue kataturen, ne veta' pensa mangue' keranguee kiba dekityuve, timi.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Kama laapu' kuindanu meedidei: Ma ruku, pure' vijtya miyaa ruku, ma uva vijtya kemi. Tsejtu veeta bain ke', nunbanaa binu kiikenu ju'ba juntsa bain ke', naa washna' keekeenanu aa katyu ya bain dekemi. Tsanguitu vijtya miya ruku, mantsa taawasha kemulanu medya washkare' baasha ma jiimi.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Tsejtu puka de-i' dekanu tinbu iñu, yachi taawasha kemu chachillanu yachiya manganu uudengue' eemi.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Tsenñuren vijtyanu medya washna' taawasha kemu rukula, juntsa ruku' taawasha kemu chachillanu dekatu, mainnuya debandekila, tsenmin kamainnuya ma tutekila, tsenmin kayu veranuya shupukachi ma dekikila.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Tsa dekiñu, vijtya miya ruku yachi taawasha kemu chachillanu, ajke' bijeenu naake eemu ju'ba juntsanu kayu pullake me-eemi, tsenñuren manen tsarenguila.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Tsejtu umaa pulla'bi ura ya' nanun ma erekemi, ya' pensaya: “In nanuya balengure' jeetyanu dejuve”, tyatu.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Tsenñuren vijtya medya taawasha kemula ya' nanu katalan yai tene entsandila: Entsaa ya' apa peyanmala, yachi tiba mandashuwanuu jumuve. ¡Yanu tuteke', lalaa kumuinchi entsa detashuwadaa! tila.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Tsanditu juntsa nanu ka', vijpala jutyuinsha vee mujtu takike' tsaa tutekila.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Tsenñu uva vijtya miya ruku maatu, ¿juntsa chachillanu, tyeenguenu juve tenguen ñullanuya? timi.
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Tsenñu yala tsandila: Juntsa firu' kemu chachillanu tenbiputyu detutekenu juve, tsangue' ya' uva vijtyaya veelanu, matyu puka inmala kamin, yanu naake mangunuu juñu bain, naa-uwanu mangunuu juñu bain jeke tsa tsangue mangunuulanaa medya manguwanu juve, tila.
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Tsenñu Jesús tsandimi: ¿Tsejtu ñullaa Diosa' Kiikanu entsa pillañu lengue' kerajdetuu? Entsandive:
42 Então Jesus perguntou:
43 Tsa' mityandiyu, ñulla Diosnu rei juu tananu dejuñuba ne vijtyaaba juñu ñullanu machi'ken tsangue', naajulaa puka iwaren tsanguenuu dejuñuba, juntsalanaa mangunu tsuve.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Tsenmin shupukanu pensangue' panmalaya, mun shupu' jandala pajtyai' bain de-ijchaa pajtyainu tsuve, tsenmala munaa juntsa shupuka paijñu bain, tsaa de-ijchaa jiinu tsuve, timi.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Tsenñu chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' balela bain, naa fariseo chachilla bain, Jesús tsandi', laapu' paa kuinda tene kiiketu, yalanaa meeware' pa' tsandiñuba aseetanguila.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Tsejtu Jesúsnu peesu kanu tyaturen, junu pumu chachillanu jeetyala, matyu junu pumu chachillaya, Jesúsya Diosa' mitya pamu rukuve tya tyadeiñu' mitya.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.