Mateus 17
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs VC
1 Mandishmain malu puiñu, Jesús, Pedronu bain, pai naatala jumula Santiagonu bain, Juannu bain mikake', vee mujtu ma aa kuyisha miya' luimi.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Tsejtu yala keedenaren Jesús vera' tiyanchi iimi. Ya' kajuuya pajta tsangue pi'kenmala, ya' jaliya pajta lu'puñu chakala' ken tsangue' fibaba tene iimi.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Tsainmalan tinbunu chumu rukula Moisés bain, Elías bain Jesúsba kuinda kendu' katawala.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Tsenñu Pedro tsandimi: Bale Ruku, lala enu yuj ura' pukeeñuve; ñuren tsaa mutyañuya enu pen yapaya ke' chujtinu tsuyu, ñuchi main, Moiséschi main, Elíaschi bain main, timi.
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Tsejtu Pedro tsandintsun, ma ñivijcha pi'kelaa ji', tsaa yalanu ñivish panbeesha pukiñu, junu palaa meejatu tsandimi: Entsaa in estyanu Nave. Ya' mitya yuj sundenve. Yanu meedidei, timi.
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Entsandiñu demeetu, ya' disipulula jelanchin yala' kajuru tusha tyullai teedila.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Tsenñu Jesús yalanu kalen ji-i' ta'katu entsandimi: Mangujpaidei, jeetyatyudei, timi.
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Tsandiñu demangue-eetu, veelanuya mangatai'mujchi Jesúsnun maali uyuna kataakila.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Tsejtu kuyisha pu' demanbajandu Jesús ya' disipululanu tsandimi: Entsa kataadekishu juntsa, Chachi Tiya' Nakayamu peya' mangujtaindyuya munuba waintyudei, timi.
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Tsenñu Jesúsnu ya' disipulula entsandi pake'meela: ¿Nenñaa leichi mashturulaya Dioschi Mi'ke' Kayamu jaindyuren, Elíasya ajke' maanu tsuve tiidetin? tila.
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Tsenñu Jesús tsandimi: Uwain Elíasya ajke' maanu tsuve, tsejtu tyee ura' demannuu juñuba juntsa deechu' demannu tsuve,
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 tsaaren uwaindiyu, Elíasya yumaa maañuren yanu dekeengatyu', yala naakendya'ba ne kikemuwa deeve. Tsaju' naa Chachi Tiya' Nakayamu bain yala' tyaapanun tsaren taaju ke' puinu tsuve, timi.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Entsandiñaa umaa ya' disipulula aseetanguila naa Juan Mungaamunaa tsandintsuñuba.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Yala kuyisha pu' demanbaja' chachilla' puinsha demiiñu, Jesús' junga ma ruku kalen ji', ya' ajuusha teleditu
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 entsandimi: Bale ruku, in nanu tenbityade, des-imu nave. Tsejtu mika taaju ken chuve; pure' bijee yaren ñisha vityumiya, pisha pajtya pajtyaive.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Ñu' disipulula' junga taja' keewaañuren, yalaa ura' demandiretyuve, timi.
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Tsenñu Jesús tsandimi: ¡Keranguityu chachilla, ñulla firu' chachilla! ¿Naama jina ñuiba tsananujtuuwa? ¿Naama jina iya ñullanu puulan chunujtuuwa? Juntsa kaananu in junga taadei, timi.
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Tsejtu Jesús juntsa dyabulunu nepa' me-e'laanmalan, juntsa kaana jei ura' mandiyami.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Tsenñu ya' disipulula bene yalaren puna', Jesúsnu pake'meetu tsandila: ¿Nejtaa lalaya juntsa dyabulunu me-e'laatyutu deewa? tila.
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Tsenñu Jesús tsandimi: Ñulla uwain tsaave tya' ura' keenguityu chachi de' mityaa me-e'laanu dejutyuve. Uwaindiyu, ñulla' keenguenu pensa mustasa ñi tsantsaa juushu juntsaa, entsa kuyinu: Enu lu' ji', vee mujtu shilla' ji-ii, detiñuba, uwain entsa kuyi shilla' jinu tsuve. Matyu ti bain ñuichi in jutyuuya jun jutyuve, timi.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Tsejtu Jesús ya' disipululaba Galilea tusha wa'natu tsandimi: Chachi Tiya' Nakayamu chachilla' tyaapasha kuwanu tsuve,
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 tsenmala tu'nu detsuve, tsenñuren pen malusha mangujtanu tsuve, timi.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Jesús ya' disipululaba Cafarnaúmsha jiñu, aa eleshachi lushi kamula Pedronu kalen jitu tsandila: ¿Ñu' mashturuya aa eleshachi deechu' mitya kaya lushi paanguityuu? tila.
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Tsa detiñu Pedro, ya' mashturu paanguemuve, tikami. Tsejtu bene Pedro yasha viñu, kayu muba paindetyun Jesúsya ajke' patu tsandimi: Simón, ¿ñuya naa tiyu? Entsa tusha chumu reila ¿munaa deechu' mitya lushi kamu den? ¿Ya' uudenguen chunu tusha chumu chachillanaa kamu den? ¿Vee mujtu chumu chachilla tyeeba ai'nu jamulanaa kamu den? timi.
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Tsandiñu Pedro pakatu: Vee mujtu chumu chachilla tyeeba ai'nu jamulanaa kamu deeve, tikami.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Tsaaren munuba ura' kindetyuve tikaan jutyu aa pususha ji', venguu puitu, ajke' kayamu allanu ya' fi' juusha manbaki lushi puu katatu, juntsa lushee ka' in mitya bain, ñu' mitya bain taji' paanguide, timi.
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.