Mateus 16

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fariseo chachilla, saduceo chachillaba Jesús' junga dejitu, Jesúsnu tyeeba kikare' kuipa lawaanu tyanchiren, uwain Dioschi mandaju jamutuya, Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu jumu ke' keewara yalanu main ke' keewaaka tita jila.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Tsa detiñu Jesús tsandimi: Kependu'kainsha selu ungalalananmalaya ñulla: Mika uukera' malu chanu juve, timu deeve.
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Tsenmin kepenene selu yapijuru tya' ungalalanashu juntsaa, ñullaya: Umaa ura' malu jun jutyuve, tiitimu deeve. Tsa' mitya selu naanañu bain ñulla juntsanuya nara keemi deeshuba, ¿nejtaa entsa tinbutala tiba i' pulla pulladeishu juntsanuya kera' jaiba aseeta inu ityun?
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 ¡Ñulla, firu' chachilla, Diosnu keenguindandaa chachilla! ¿Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu jumu main ke' keewaaka tikeechunga? Ne jungajte tsaa ke' keewaranu jutyuve, Jonás naa-imuwaañuba yanu ke' keewararen mikave, timi.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Disipulula aa pusu bejkusha detyakaturen, pan ma pashi' jideiñu,
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Jesús tsandimi: Pashkatyudei fariseola' pan pujkikaantsumi llujpepenu bain, naa saduceola' pan pujkikaantsumi llujpepenu bain, timi.
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Tsenñu ya' disipulula yai tene paviikendu: Lala pan detaatyuñu' mityandive, tila.
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Tsandindetsuñu Jesús mijatu tsandimi: ¿Nendetiyu ñui tene tsandi' pan taakeetyuñuve ti' paviyaala? Ñulla ura' keranguityu chachi deeve.
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 ¿Chaikama aseetanguindetyuu? ¿Tsenmin man pan juunuren 5.000 unbee rukulanu ma kuwakeesu mandejatyuu? ¿Tsanguiñu laramu llujpe tene mande'katu nan kubi manga'ba tejatyuu?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 ¿Tsenmin mandishpai pan juunuren, 4.000 unbee rukulanu ma kuwakeesu juntsanu bain mandejatyuu? ¿Junu bain nan pishkali mande'ka'ba tejatyuu?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 ¿Nejtaa ñulla jaiba aseetanguenu dejutyuyu iya ura pannu laapu' paindyu', fariseola bain, saduceola bain tyee mijakaamu deeñuba juntsachee tujle' chi'kayanu ityudei tintsuñuba? timi.
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Tsenñaa umaa aseetanguila Jesúsya ura pan pujkikaantsumuchee tujle' chi'kayatyudei ti'mujchi, yaa pamiya fariseo chachilla, saduceo chachillaba tyee mijakaamu deeñuba juntsachee tujle' chi'kayatyudei ti' tsandintsuñu bain.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Jesús, Cesarea Filipo pebulu keetala jitu, ya' disipululanu pake'meetu tsandimi: ¿Chachillaya, Chachi Tiya' Nakayamunu muve, tiidetin? timi.
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Tsenñu tsandila: Mantsa chachillaya Juan Mungaamu millave tiidetive, tsenmala veelaya Elías millave detinmala, kayu vejanlaya Jeremías millave ti'kerake', tsandityumee, Diosa' mitya pamu ruku main vera jumuve, tiidetive, tila.
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Tsenñu Jesús pakatu: Tsen, ¿ñullaa inu muve detiyu? timi.
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Tsenñu Simón Pedro tsandimi: Ñaa Dioschi Mi'ke' Kayamuve, ñaa naa-uwanuba chumu Diosa' Nave, timi.
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Tsenñu Jesús tsandimi: Jonás' na, ñu Simón, Dioschi ura' imuve. Ñunu naaju chachillaba tsandi' wandindetyuve, matyu in Apa selusha chumaa ñunu tsaa aseetanguikaave.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Tsenñu' mitya i bain ñuya, Pedro, shupukave, tintsuyu; tsenmin entsa shupuka jandalaa inu keranguemu bulu chachillanu ya juuñungue ke' chujtinu tsuyu; tsenmala pemula' pupunanu tenasha firu' jumu bain tiba kenu jutyuve yalanu.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Dios rei ju' chuinsha llavi iya ñunu kuwanu tsuyu. Ñu entsa tusha telekiñunguishu juntsaya, selusha bain yumaa telaañuu juñaa tsanguenu tsuve; tsenmin ñu entsa tusha malandekiñunguishu juntsaya, selusha yumaa malandaa juñaa tsanguenu tsuve, timi.
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Tsejtu Jesús ya' disipululanu naa yaa Dioschi Mi'ke' Kayamu ju'ba, vee chachillanu tsandi' waingaatyumi.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Jesús tsandi' dyatu, juntsa ajkeshaya ya' disipululanu Jerusalénsha jinbera inu juyu ti' kuinda kemi. Tsai' junga jiñu judío bale rukula bain, chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukula bain, Moisés' wandya lei mashturula bain inu pure' taaju iwaakenu dejuve. Tsenmin detu'ñuren, pen malusha mangujtanu tsuyu, timi.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Tsenñu Pedro Jesúsnu vee mujtu miya' jiitu entsandi nepami: ¡Bale Ruku, ñunu Dios tsaa ikaatyusa, ñunuya ne tsaa inu jutyuve! timi.
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Tsenñu Jesús Pedronu kerai shuwatu tsandimi: ¡Inu vela' mijiide, Satanás! inu tsangue' tyu'lekaakiñunguentsuve. Ñuya Dios naake pensangue' keemuñuba juntsanguityu', chachilla naake pensangue' keemu deeñuba juntsangue pensanguemuve, timi.
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Tsejtu Jesús ya' disipululanu tsandimi: Mun in bendaa nenu tenñuba maali balenguutyu', in mitya tuta'ba tutainuu juu, tu'vinu kuusa nanakiñungue', in bendaa nenu juve.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Matyu mun ya' chungamaya maali balengurenu tyashu juntsaa uwain naa-uwanuba tsana chuntsumi katan jutyuve; tsaaren in mityan ya' chungama maali balenguutyushu juntsaa naa-uwanuba tsana chuntsumi katanu tsuve.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Matyu ¿tyee balenu jun, mu bain entsa tusha tiba detaditun, naa-uwanuba tsana chun jutyuu jushu juntsaa? Tsenmin, ¿tyee paanguitaa chunuu junu jun?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Matyu Chachi Tiya' Nakayamuya ya' Apa tsaa, rei juuñuu tsamantsaa ju', ya' anjeelaba maanu tsuve, tsejtu main main tyee kiiken chumu deeñuba juntsan mitya tsa tsangue deke' jinu tsuve.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Uwaindiyu mantsa enu pumula Chachi Tiya' Nakayamu rei juu majantsu katai'mujchiya peyan dejutyuve, timi.
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.