Mateus 15

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mantsa fariseo chachilla, Moisés' wandya lei mashturulaba Jerusalénsha pu' jamula Jesús' junga kalen jitu, tsandila:
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 ¿Nejtaa ñu' disipululaya lala' tinbu rukula naaken chumuwa deeñuba tsangues jinu deeshuba tsanguityutu den? Matyu panda finundiyandu tsanguenuu juñu, tyaapa manbitsaanuu junuren, tsanguibangui'mujchi panda fifidekive, tila.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Tsa detiñu Jesús tsandimi: ¿Nenñaa ñui bain, tinbunu chumu ñulla' aa-apala naaken chumuwa deeñuba juntsanu keetadinchiren Dios naa naakidei tiñuba tsanguityu juju deeyu?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Diosya entsandive: Ñu' apanu bain, ñu' amanu bain balengure' ura' keewaade; tsenmin, Mun ñu' apanu bain, tsa jutyu'ba, ñu' amanu inchi firu' isa ti' bain tutanbera isa, tive.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Tsaanuren ñullaya, naa mu bain ya' apalanu entsandinuu juve timu deeve: Naake' ñullanu tiiñuba kuwa' ura' kemishtin tsaayu, matyu kumuinchi iya ti ta' bain tsaa Diosnu tene dekuwakiyu, tinuu juve, timu deeve.
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Tsa' mitya mun tsanguendyai'shu juntsaa ya' apalanu tyeeba kuwa' ura' kivetekenuu jutyuve, timu deeve. Tsandimu de' mityaa tinbunu chumu ñulla' aa-apala naaken chumuwa deeñuba juntsanu keetadinchiren ñulla Diosa' uudennu kuindajtu tiredekive.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 ¡Tsa jutyuren tsaañungue keewaamu chachilla! Mikan ura' pamuwaañuve Diosa' mitya pamu ruku Isaías ñullanu laapu' pa' entsanditu:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 Entsa chachilla yala' fi'pakichiya inu balengurendu bain,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Tsenmin tsangui'ñuba uraanun inu aawa kure' keewaawaadekive,
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Tsejtu bene Jesús chachillanu demikaketu tsandimi: Entsanu meedi' aseetanguidei.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Tyee fi'pa' juusha vi-i' bain ti' mityaba chachillanu Dioschi urajtu tiretyuve, tsaaren tyee fi'pa' juusha la-i' bain, juntsaya Dioschi urajtu tiremuve, timi.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Tsenñu ya' disipulula Jesús' junga kalen jitu entsandi pake'meela: ¿Ñu tsandiñu, fariseo chachilla kentsura' mika de-ajaatyañuba mijayu? tila.
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Tsa detiñu Jesús tsandimi: Selusha chumu in Apa wajki'ñu kiya jumulaya tsaa teleleba muyainu detsuve.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Paviikityudei, yai bain kapuka putyu juuñuuren, kapuka putyulanu miya' neneimu chachi juuñu deeve. Tsa' mitya kapuka putyuutalan tsai' miya' nendetsushu juntsaa, ti tujuubillaaba buluren lupaijnu detsuve, timi.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Tsenñu Jesúsnu Pedro tsandimi: Fariseolanu naati pa' tsandi'ba lalanu aseetanguikaaka, timi.
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Tsandiñu Jesús pakatu: ¿Tsaaya, ñui bain naa chaikamaba aseetanguenu dejutyuu?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 ¿Jaiba aseeta ityuu, fi'pakisha ti vi-i' bain, ajkasha ji', bene mangueviimuñu bain?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Tsaaren fi'pakisha, matyu cha' pensasha tyee fale'ba, juntsaya chachillanu Dioschi urajtu tiremuve,
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 matyu cha' tenbukashaa firu' pensa faamuve, naa cha' tutekenu pensa bain, naa vee matsainu pensa bain, naa na'baasa yuj tsa tsainu pensa bain, naa taanguenu pensa bain, naa anbukuinda kenu pensa bain, tsenmin naa kentsure' panu pensa bain faamuve.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Tsa' mitya entsa judeeshu juntsalaa chachillanu Dioschi urajtu tiremu deeve; tsaaren ne tsa tsanguenuu juñun tsanguityu', chachilla tyaapa manbitsalei'mujchi panda fitaa, Dioschi urajtu tiyatyu deeve.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Jesús junu malu' miji', Tiro pebulu bain, naa Sidón pebulu bain chunu tusha jimi.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Tsenñu main Canaán cha' shinbu jundala chumu ui'sai jindu tsandimi yanu: Bale Ruku, rei Davidnu sera' jamu Na, inu tenbityaka; in na'ma dyabulu ma puutu mika taaju ken chuve, timi.
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Tsandintsuren Jesús tiba pakai'ñu, ya' disipulula yanu kalen ji' entsandila: Lala' benesha ma ui'nbashii jantsuve; tsa' mitya, tyee mutyañu bain tsangue' me-eede, tila.
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Tsenñu Jesús tsandimi: Israel chachilla uveja juuñuu tupiyaa neindetsushu juntsala' mityaa inu Dios eeve, timi.
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Tsandiñuren juntsa shinbu ya' ajuusha telenajitu: ¡Bale Ruku, inu kive'ka! timi.
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Tsenñu Jesús laapu' patu tsandimi: Judío chachi jutyulanuya naake' ajke' la'kan tsaayu. Ñunu ajke' la'kashu juntsaa, kaillanu pan chi'ke' kuchalanu juntsa pan kuwakiñuuve, timi.
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Tsenñu juntsa shinbu pakatu: Uwain tsaave, Bale Ruku, tsaaren naa kuchala bain ya' miyan ruku panda findu chipasha ya' llujpe pajteñu, yai bain fimu deeve, timi.
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Tsandiñu Jesús tsandimi: Shinbu, tsamantsa uwain tsaave tya' keenguemuñuve. Tsa' mitya ñu tyee mutyañuba tsainu tsuve, timi. Tsenñu Jesús tsandinmalan ya' na'ma juntsa uranu ura' mandiyami.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Jesús junu malu' miji', Galilea aa pusu keesha jitu, bene kuyisha lu' chudimi.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Tsenñu ya' puinsha chachi pure' wakudila. Tsejtu mantsa ura' nenu jutyuulanu take'kerake, kapuka putyuulanu take'kerake, titalaba yujkaalanu take'kerake, papatyuulanu take'kerake, kayu naa tichiba diluulanu bain pure' takike' Jesús' ajuusha detsuuñu, ura' demandiremi.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Tsenñu naa papatyula bain demanba'kera, naa titalaba yujkaala bain ura' mandiya'kera, naa ura' netyula bain ura' dene'kera, naa kapuka putyula bain katandetsu keekeenatu, junu pumu chachilla yuj keenbashintsula. Tsejtu Israel chachilla' keenguenu Diosnu tsamantsa urave ti' papatila.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Jesús ya' disipululanu mikatu tsandimi: Entsa chachillanu yuj tenbitenve, yala enu iba yumaa pen malu depu', tiba fikenuu detanatyuñu. Tsaju' yalanu panda fikarei'mujchiya yala' yasha me-erendendyuve, tsandenna mindala desmee-i'ba in jutyuulañu, timi.
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Tsenñu ya' disipulula Jesúsnu tsandila: ¿Tsaaren engu muba chutyuinshaba nuka panda katataa tsamantsa chachi pure denashuba millangue fikaanbera katanu dejuwa? tila.
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Tsa detiñu Jesús tsandimi: ¿Tsen, ñulla pan nan detanayu? timi. Tsenñu yala pakatu: Pan mandishpallu ta', kaa alla bain jayu, tila.
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Tsenñu Jesús chachillanu tutala dechukaatu,
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 ya' tyaapachi mandishpai pan ka', alla bain kake', juntsan mitya Diosnu yuj urave titu, dedale', ya' disipululanu kuwañu, yalaa chachillanu veela.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Tsenñu kumuinchi tyubanbera defiñu, panda llujpe shajaanamu mande'kaketuren, mandishpai pishkali jungue mande'kala.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Panda fimula, unbee rukulanun mikaaren, 4.000 chachi ma juula, naa supulanu bain, kaillanu bain mikajturen.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Tsejtu Jesús chachillanu deme-eetu, baakunu mavi', Magadán tusha miimi.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.