Marcos 1

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Entsa kiikanaa Dioschi Mi'ke' Kayamu Na Jesús, naa-itaa ya' mika ura kuinda peepu' jiñuba wandyave.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Diosa' mitya pamu ruku Isaías entsangue piikemuwaave:
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Tiba den chutyuin tenasha main entsandintsuve:
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Tsenñu Isaías naatimuwaañuba juntsaitu, Juan Mungaamu tiba den chutyuin tenasha faatu, chachillanu: Veta' pensa demangue' Diosnu meengue' mungaradei, tsenmala Dios ñulla' ujcha pitsaanu tsuve, tis neneimi.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Tsenñu naa Judea tusha nutalaba chulla bain, naa Jerusalén pebulunu chulla bain Juannu meenanu pure' jijiila. Tsejtu yala' ujcha' mitya veta' pensa demanguenmalaya, Juan, Jordán pisha mungaakaakemi.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Juanya kameyu juchi keñu jallee panami, ya' ajpelenuya kika ajpeendee chuwaa telami, tsenmin dendu-ishu bain, jeendaa mishki bain juntsaalaa fimumi.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Tsejtu entsandi kuinda kes neneimi: Bene main in benesha jamuya kayu inu pulla pude janu tsuve; tsenñu iya tsamantsa balejtunchin, naa waike' ya' sandalia chuwan juuñuba ne malanbu' kuwakenuba jutyuuyu.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Iyaa ñullanu pichi ne mungaakiyu, tsaaren juntsa rukuya ñullanu Espíritu Santaa kuwa' juntsachi mungaakeñuu kenu tsuve, tis neneimi.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Juntsa malutala, Jesús, Galilea tusha, Nazaret pebulubi pu' lu' jitu, Juanchi Jordán pisha mungarami.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Tsejtu Jesús pisha pu' malundu selu jurudintsu katami, tsenmin Espíritu Santonu bain wa'pupu keraa ya' mishusha pajaintsu katami.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Tsenmalan kai'sha entsandiñu meejami: Ñaa in estyanu Nave, ñu' mitya yuj sundenve, timi.
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Entsai' puiñu, Espíritu Santo, Jesúsnu tsaa tiba den chutyuin tenasha miya' jiimi.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Tsenñu junga 40 malu tsanami, tsanaren Satanás yanu ujcha lawaanu kiikemi. Junga ajara animaala' kejtsapalan tsanami; tsenñuren anjeela Jesúsnu washkentsula.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Juannu peesu deka' puñu, bene Jesús Diosa' mika ura kuinda kisai Galilea tusha jimi.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Tsejtu entsa entsandimi: Livee inu tinbu yumaa jave, tsenmin Diosnu rei juu tananu malu bain yumaa kalenave. Tsa' mitya veta' pensa demangue' ya' mika ura kuindanu meenguen chudei, tiitimi.
15 Ele dizia:
16 Jesús Galilea aa pusu pi keetala puindu Simónnu bain, ya' naatala Andrésnu bain katami. Tsenñu yala ainguemu de' mitya, waaku pisha pajtekendetsu katami.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Tsenñu Jesús tsandimi: In bendala jadei, tsenmala iya ñullanu, chachillanaa alla kan tsanguemu ruku detirenu tsuyu, timi.
17 Jesus lhes disse:
18 Tsandinmalan yala' waaku junu deshuike', ya' disipulu tiyanu ya' bendaa jila.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Tsejtu Jesús, kayu ajkesha jindu, Zebedeo' nalanu, matyu Santiagonu bain, ya' benna Juannu bain, kaa baakusha yala' waaku ura' manguiken pudena katami.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Tsejtu nei'ba Jesús yalanu mikanmalan, kaa baakunu yala' apa Zebedeonu, junu taawasha kiveten pumulaban pungue shuike' Jesúsnu bendaa jila.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Cafarnaúm pebulubi vijila, tsejtu saaduma lekanu malu chayañu, Jesús chachilla' waku wakudinu yasha vitu Diosa' kuinda mijakaantsumi.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Tsenñu chachilla mika meenbashintsula, matyu yaa Moisés' wandya lei mashturula naake mijakaamu deeñuba tsanguityu', uwain tsandinuu ju' mijakaakaa keñu' mitya.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Tsenñu junu cha' waku wakudinu yanu, main Dioschi urajtu kuraa tiremu bu'chulla puu chachi pumi, tsejtu entsandi watimi:
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 ¿Nazaretsha chumu Jesús, tyeenguenaa lalanu bulla kenu jatu iyu? ¿Lalanu dekike' pirenaa jatu iyu? Iyaa miyu ñu muñu bain. Ñuya Dioschin juu jumu chachive, timi.
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Tsenñu Jesús nepatu tsandimi: ¡Patyude, aantsa rukunu malude! timi.
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Tsenñu Dioschi urajtu kuraa tiremu bu'chulla juntsa rukunu tsaa depi'shikaake', jelekenuti daran wati' maluimi.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Tsenñu kumuinchi chachilla dewapana', veta' veta' pake'meran juutu entsa entsandila: ¿Tyee indu in enu? Muba Diosa' palaa ne tsangue mijakaatyunuren, entsaya uwain tsanguenuu tira' mijakaantsumin, naa Dioschi urajtu kuraa tiremu bu'chullalanu bain maludei tinmala meengue' malu maludeive, tiitila.
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Tsenñu wajtutalaren, kumuinchi Galilea tusha chumula Jesús tyee kiikeñuba demijaila.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Tsejtu cha' waku wakudinu yasha pu' demalu' miitu, Jesús bain, Santiago bain, Juan bain, Simón Pedro' yasha jila. Tsenñu junu Andrés bain chumi.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Tsai' jiñu Simón Pedro' anchama penguma jupee tsunjuusha tsunami. Tsenñu tsanaa ti' Jesúsnu dewainñu,
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Jesús juntsa shinbunu kalen jitu, ya' tyaapanu kake' mangujtekemi, tsenmalan penguma ishanbajtekemi. Tsenmin yasha jimulanu tyeeba ke' kudundaimi.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Yumaa dekependu' ka' pajta viñu, kumuinchi dilulanu bain, naa dyabulu puu chachillanu bain, Jesús' junga tajila.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Tsenñu kumuinchi juntsa pebulunu chumu chachilla, ya juukapasha dewakudila.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Tsenñu Jesús, tichi diluu judeeñu bain purenamulanu ura' demandirekemi, tsenmin chachillanu dyabulu pumulanu bain pure' me-e'laakemi, tsejtu juntsa dyabululanu jaiba pakaatyu jujuumi, yalaya ya muñu bain mideeñu' mitya.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Dechayan mitya, jayu yapijuunaren Jesús kujpatu pebulu avindala lu' jimi, tsai' muba den netyuin tenasha ji' Diosba kuinda kentsumi.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Tsenñu Simón Pedro, Jesúsba bulu nemu rukulaba Jesúsnu mami'kenu jila.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Tsa-i' mangatatu tsandila: Mu bain ñunu mi'kenchin judeeve, tila.
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Tsa detiñu Jesús tsandimi: Vee mujtu kalen chunu pebulusha bain jidaa, junga bain tsaren Diosa' kuinda mijakaanu menesteyu, matyu iyaa tsangues nenaa ja' mitya, timi.
38 Jesus respondeu:
39 Tsejtu Jesús Galilea tushaya millai nemi, nunbatala cha' waku wakudinu ya dejuñuba jundala Diosa' kuinda mijakares neneindu, tsejtu chachillanu dyabulu depunmalaya me-e'lares neneimi.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Ma unbere manbityu bishpeechi diluu jumu, Jesús' junga telenajitu, tsandimi: Ñuren tsanguenu tenñuya, inu ura' mandireka; iya mijayu, ñu in dilu peya manbirenuu juñuba, timi.
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Tsandiñu Jesús, juntsa rukunu tenbityatu, ya' tyaapachi ta'katu tsandimi: Uwain tsanguenu tenve. ¡Ura' mandiyade! timi.
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Tsandi' dyanmalan manbityu bishpee jei manbimi juntsa dii rukunu, tsenmalan narai mandiyami.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Tsenñu Jesús tsangue' juntsa rukunu me-eendu, ule'
43 — ausente —
44 entsanguide timi: Entsa iishu juntsa munuba waintyu', chachilla' mitya Diosnu kalen jimu rukula' jungaa ji' wainde. Tsejtu juntsan mitya Moisés tyee kenu dejuve timuwaañuba juntsaa ke' Dioschi ura' kuraa mandiyayu ti' keewaanu ufeenda taji' kuwade, tsejtaa diluren ura' mandiyayu ti' keewaanmala, veela bain ñu uwain ura' mandiyañuba mijanudetsu, timi.
44 — ausente —
45 Tsandiñuren juntsa rukuya tyee i'ba munu'baasa dekuindakikemi. Tsenñu' mitya Jesús umaa naaju pebulutalaba chachilla dekeenaya vi' nenu jutyuu tiyaimi, tsejtu chachilla den chutyuin pebulu kapashaa neneimi, tsenñun nuka chumu chachilla bain ya' junga pure' jijiila.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.