Marcos 14

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dapulla' livee kiñu fandangu chayanu, matyu pujkikaantsumi putyu pan ke' finu malu tiyanu pai malu faatana, chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukula bain, Moisés' wandya lei mashturula bain Jesúsnu kuipa viinuu dekikare' peesu ka' pu' tu'kaakenuu mi'kenchin juula.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Tsejturen yai tene tsa tsandila: Fandangu kenu malutalaa tsanguityudaa, chachilla de-ajaavi' tituba kilaa, tiitila.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jesús Betania pebulubi putu, manbityu bishpeechi dii ruku tinu Simón' yasha putu panda finsha chuna, ma shinbu alabastru lemetanu nardu pindyupi tene juu tyuwaa tajimi, matyu tsamantsa bale pindyupi. Tsejtu lemeta dikami leetyuli' juukitu Jesús' mishusha pindyupi yuutsungaami.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Tsenñu mantsa keena', ura' kityuve tya', ne jatsa detyatu yaitala tsandila: ¿Nenñungue pindyupi tsangue' ne dekepukemi?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Matyu ati'banguituya ma añu taawasha ke' kakenuu lushi jumuba pullaachi ati' purelanaaba la'kave'nuushuba, tiitila.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Tsenñu Jesús tsandimi: Bulla patyudei, ne juudei. Ya inu kikishu juntsa yuj urave.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Matyu purelanuya naa-uwanuba ñuibaren bulu chumishtintsunu dejuve, tsaju' yalanuya naa-uwanu ura' ken chunu tenñuba tsanguen chunuu dejuve; tsaaren inuya ñulla' kejtsapala tsana tanan dejutyuve.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Entsa shinbuya tsanguitu ya' pudengura ketunguive, matyu iya kayu peyaindyuren in bulunu pindyupi mungue' mennun jutyungaatunguive.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Uwaindiyu nuka Diosa' mika ura kuinda mijakaakendu bain, entsa shinbu tyeenguemuwaañuba juntsa manba' yanu mandenga mandengakenu detsuve, timi.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 12 disipulu jumulanu, ma disipulu Judas Iscariote mumu, chachilla' mitya Diosnu kalen jimu bale rukula' junga keejimi Jesúsnu peesu kakaanu titu.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Tsandita jiñu bale rukula demeetu mika sundyala, tsejtu peesu kakaashu juntsaa lushi kuwanu pala. Tsa detinmalan Judas naaketaa Jesúsnu peesu kakaanu ju'ba juntsaa mi'kes nenchi tene iimi.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Fandangu ajke' malunchi pujkikarajtu pan fifikenu malunu, ura patiñuya, llupu kaa uveja tute tutekenu Dapulla' livee kiñu fandanguchi, Jesúsnu ya' disipulula entsandi pake'meela: ¿Dapulla' livee kiñu fandanguchi finu panda, ñuchi nukaa kenu dejuwa? tila.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Tsa detiñu ya' pai disipululanu pebulusha eendu tsandimi: Pebulusha jidei, tsejtu junga ma unbere tu piyamanu pi puu, nanaa jintsu katatu juntsa ruku' bendala jiidei,
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 tsejtu naaju yanaa maviñu bain, juntsa yasha vitu ya miya rukunu, entsandidei: Mashturu tsandive: ¿In disipululaba Dapulla' livee kiñu fandanguchi panda finu suku nunbanaa jun? tidei.
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Tsenmala ya miya ruku juntsa ya kai'sha main aa suku yumaa desekuwa juu panda chunun jutyuu keewaanu tsuve. Tsenmala junaa laachi panda finutsumi kidei, timi.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Tsenñu ya' disipulula fale' pebulusha jitu, Jesús naati pañuba tiba juntsana dekatajitu junu Dapulla' livee kiñu fandanguchi finu panda kila.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Yumaa dekependu' kañu Jesús ya' 12 disipululaba junga jimi,
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 tsejtu panda finsha chudi' panda fin chutu, tsandimi: Uwaindiyu enu iba bulu chudi' panda fimularen, main inu firu' kekaanu wandi' peesu kakaanu tsuve, timi.
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Tsandiñu dellakindyatu, naajula bain yai tene: ¿iyaa tsanguenu juwa? tiitila.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Tsenñu Jesús tsandimi: 12 disipululanu, main in finu palatunu iba bulu pan tsu'pu' fimuren juntsave.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Chachi Tiya' Nakayamuya Diosa' Kiikanu naatiñuba uwain juntsai' puinu tsuve, ¡tsaaren Chachi Tiya' Nakayamunu firu' kekaanu wandi' kakaanuu jumu rukuya mika taaju i' puinu tsuve! Matyu tsanguinaaba jutuya, nakayatyuwaañaa kayu yachi uraaba junu juve, timi.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Tsejtu panda findu Jesús pan kake', juntsan mitya Diosnu yuj urave ti', dedale' ya' disipululanu kuwatu tsandimi: Ka' fidei, entsa pan in buluve, timi.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Tsejtu bene binu pumu basu bain ka' Diosnu yuj urave titu, ya' disipululanu kuwami, tsejtu kumuinchi dekushnu uranu,
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 yalanu tsandimi: Entsa in asave, Dios chachillaba veta' veta' naakenu pamuwaañuba uwain tsanguenu tsuve ti' keewara asave, matyu pure' chachilla, yala' ujcha' mitya ura' majunu detsuve ti' shaja' era asave.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Uwaindiyu entsa binu ne jungajte kujchi kujchiki'mujchi, Dios rei ju' chuinsha kasa binu mangujchikenu tsuyu, timi.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Salmo beesa deke' dyatu Ulibu chi chunu kuyisha jila.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Tsejtu Jesús tsandimi: Ñulla in mityaren tyu'lekiñungue' ura' keenguityui tiyanu detsuve, matyu Diosa' Kiikanuren entsandive: Uveja washkemu rukunu ta'kenu tsuyu, tsenmala uvejala tsaa na'baasa jiinu detsuve, ti' pillave.
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Tsaaren iya peya' Dioschi mangujtatu, ñulla kayu mijindetyuren, iyaa Galileasha ajke' miji' punu tsuyu, timi.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Tsenñu Pedro tsandimi: Naamika kumuinchi vejanlaya, ñunu keenguindandaa pensa detiyañu bain, iyaa tsa-in jutyuyu, timi.
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Tsandiñu Jesús tsandimi: uwaindiyu ñu entsa kepe, wallapa pai bijeeba utindyun, pen bijee ñu inu kerajtuyu tinu tsuve, timi.
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Tsenñu Pedro meedi'tu tsa tsandimi: Naamika ñuba bulu peyainuu juñuba, iyaa ñunu kerajtuyu tin jui'yu, tiitimi.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Bene Getsemaní tinu tenabi dejitu, Jesús ya' disipululanu tsandimi: Enu chudidei iyaa Diosba kuinda kenu jintsuyu, timi.
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Tsejtu Pedronu bain, Santiagonu bain, Juannu bain miya' jimi. Tsejtu mika llakintse'tuware' ti ken tsandyatu
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 tsandimi: In tenbukasha tsamantsa llakindenganchin peyainui llakindenve. Ñullaya enu shuwa' kastyumujchi keenadei, timi.
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Tsanditu Jesús kayu ajkesha ji' teledi' ya' llashkapa tusha tyuikangue waike' Diosnu pa' tsanguenuu jutuya juntsa tsamantsa taaju i' puinuu jumunu tsaikare' puiwaatyuka, timi.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Tsejtu Diosba kayu kuinda ketu tsandimi: In Apa, ñuchiya ti bain ken jutyuuya jutyuve. Tsa' mitya entsa tsamantsa taaju i' pullainu juuwashu juntsanu tsaa iwaatyuka, livee kika, Apa; tsaaren iya naaju mutyañuba juntsaaya kityu', ñu naakenu tenñuba juntsaaya kide, Apa, timi.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Tsejtu bene ya' disipulula' puinsha miji' dekasu'tsudena katatu, Pedronu tsandimi: Simón, ¿kasu'tsuu? ¿naa ma ura juuñuba kastyumujchi keenanu jutyuu?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Kastyumujchi dekeena' Diosba kuinda kiikidei, tsenmalaa ujcha lainuu pensa jai'nutsu. Ñulla tiba ura' kiikenu pensaya judeeve, tsaaren juntsa pensa jaiba derajtuve, timi.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Jesús manen miji' Diosba kuinda mantu juntsa palaaren manbami.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Tsejtu manen ya' disipulula' puinsha miitu, kasu'tsudena mangatami, matyu kasandyanchin kapuka chainguenu jutyuu ma jude' mitya. Tsejtu Jesúsnu naati pakan tsandyala.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Tsejtu pen bijeesha miji' mangueetu tsandimi: ¿Chaiba ñullaa kasu'tsu' lekandetsuu? Umaa mikave, yumaa Chachi Tiya' Nakayamu ujcha lamu chachilla' tyaapasha kuwanu ura jave.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Mangujpadei miidaa, inu firu' kekaanu wandi' kakaamu yumaa kalen jantsuve, timi.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Tsejtu Jesús tsandi' kayu pantsuren, Judas, ya' 12 disipululanu ya bain main jumu pure' chachilla miyaa faajimi, mantsa peeniya taa, mantsa cha'li taa jila. Yalaya chachilla' mitya Diosnu kalen jimu bale rukula' era bain, leichi mashturula' era bain, judío bale rukula' era bain jimu chachillaa tsaila.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Tsaaren Jesúsnu firu' kekaanu wandi' kakaamu ruku Judas, yaba bulu jimulanu entsanguenu tsuyu timuwaami: Iya munaa estiñu bain, juntsaa juntsanu juve; tsa' mitya juntsanaa peesu ka' narake tele' ta'dei, timuwaami.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Tsandimu' mitya Jesús' junga kalen jitu: Mashturu, timin, estikemi.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Tsenmalan yaba bulu jimula Jesúsnu peesu kakila.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Tsenñu main junu Jesúsba bulu pumu ruku ya' peeniya kalare' chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' kayu aa bale ruku' taawasha kemu chachinu tsaa pungui daapukemi.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Tsenñu Jesús chachillanu tsandimi: ¿Nenñu deiyu inu taamu rukaaba juñu peesu kanu jan tsa-i', peeniya bain, cha'li bain taaya jala?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Iya malumere ñuibaren aa eleshasha mijakaren puba peesu kabanguityu juju deesuba ¿nendeiyu tsaila? Tsaaren Diosa' Kiikanu naaju pillañuba tsaa puinu ju' mitya challa juntsaindu ive, timi.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Tsenmalan Jesúsnu ya' disipulula tsaa maali jungue deshuike' millai nepiyala.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Tsa deiñuren main nakun rukuya cha'tene juu manbaaliren pijtaaya Jesús' bendaa jintsumi. Tsenñu yanu bain tsaa kadekiñuren,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 manbaalinuren kakaake' tsaa cha'tene juu nepiyaimi.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Tsejtu Jesúsnu, chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' kayu aa bale ruku' junga deta'ñu, chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukula bain kumuinchi, naa judío bale rukula bain, tsenmin leichi mashturula bain, wa'dila.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Tsenñu Jesúsnu ka' jindetsuñu, Pedro baatala suree jitu, kayu aa bale ruku' chunu ya veeta juusha vi' aa elesha washkemu chachillaba bulu ne chudi' ñingueesha lulantsumi.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Tsenñu chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukula bain, naa kavitu kenchi kayu aa bale rukula bain, anbutituren tsaave ti' Jesúsnu kuipa faawaanu mi'kenchin juula tsanguetaa tu'nu, tsejturen ti kuipaba katatyu jujuula.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Matyu pure' chachilla, anbukuinda ketun uwain tsandive tiidetiñun, veela jamee vera' papadeti' mitya yaitalan narake kuinda faawaatyu jujuula.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Tsenmala mantsalaya na'baasa anbutitun uwain entsandive ti' entsa entsandila:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 Lalaya entsandi pañu meenamu deeyu: Iyaa chachilla' keñu entsa Diosa' pupunanu ya demasenaa-eetu, pen malu insha Diosa' pupunanu kama ya umaa chachilla' tyaapachi keñu jutyu mannu tsuyu, timuve, tiitila.
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Tsejtu naa tsa deti' bain, kumuinchi tsandive ti' manbalaa pati' dyanu jutyu jujuula.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Tsenñu chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' kayu aa bale ruku, kumuinchi junu wa'namula' kejtsapala kujpa' uiditu Jesúsnu tsandimi: ¿Tiba pakakenuu jutyuu? ¿Ti naaju deti entsandi' ñunu kuipa pu' pantsula? timi.
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Tsandiñuren Jesús pakai'ñu, chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' kayu aa bale ruku manbake'meetu: ¿Uwain ñaa mika ura jumu Dioschi Mi'ke' Kayamu Naa? timi.
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Tsenñu Jesús tsandimi: Tsaave, iyaa juntsayu. Matyu ñulla mandinbu Chachi Tiya' Nakayamunu, tichiba tsamantsa pude Diosa' urandyasha chuna katanu detsuve; tsenmin selusha ñivish kejtsapala puu bain engu tusha majantsu katanu detsuve, timi.
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Tsandi pakañu juntsa kayu aa bale ruku Diosnu firu' pave ti' keewaanu ya' jali kiyuu chitiketu tsandimi: ¿Tyeenguenaa kayu veela entsandintsu meenamuyu timulanu menestenu dejuwa?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Naa Diosnu kentsure' pañuba ñullan demeeve. Tsa' mitya, ¿naa detiyu? timi.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Tsanditu, mantsalaya Jesúsnu inbi dekitsure', kapuka bain dedishu' tadi', naa katyachi bain dekitu entsa entsandila: Maa ñunu keñuba Diosa' mitya pa' wainde, tiitila.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Jesúsnu tsanguendetsu, Pedroya juntsa ya panbeesha avindaa baisha pumi. Tsanaren chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' kayu aa bale rukuchi taawasha kemu na'ma main faaji',
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Pedro ishtya' ñinguelunu chunañu kata' kerai shuwatu tsandimi: Ñu bain Jesús, Nazaretsha chumuba bulu nentsuwa, timi.
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Tsandiñu Pedro: Anbudave, titu tsandimi: Iya yanu naa keraba jutyuyu, tsenmin ñu tyee pantsuñuba mijtunchi ma juuyu, timi.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Tsenñu chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' kayu aa bale ruku' taawasha kemu na'ma Pedronu mangatatu, veela junu pumulanu tsandimi: Entsa bain Jesúsba bulu neneimu chachive, timi.
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Tsandiñu Pedro manen anbutimi. Tsandi' dyañu wajtunun manen junu wa'namu chachilla bain tsandila: Uwain ñu Jesúsba bulu nemu chachive, ñu Galileasha chumu' mitya, tila.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Tsenñu Pedro Diosnu paka' tsa jutyuve ti', matyu anbutishu juntsaa yanu Dios firu' kisa ti' entsandimi: Iyaa juntsa rukunu naa keraba jutyuyu, timi.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Tsandinmalan juntsa uwanu wallapa ma-ui'mi. Tsenñu Pedro, Jesús naatimuwaañu bain mandengami: Kayu wallapa pai bijee utindyuren ñu pen bijee, inu kerajtuyu tinu tsuve, timuwaañu. Tsejtu tsaanu mandengatu, Pedro mika llakindya' waami.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.