Marcos 12
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NAA
1 Jesús kayu pa' jindu entsa tusha tyee imuñuba juntsaatala laapu' patu tsandimi: Ma bijee ma unbere uva vijtya kemi; tsejtu vijtya kelu kelu tsaa veeta ke' lu'tekemi, tsenmin binu ke' faawaanunu bain ke', naa vijpalanu washna' keekeenanu aa katyu ya bain main kemi, tsejtu taawasha kemu chachillanu medya washkare' vee mujtu lu' jimi.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Tsejtu uva pu' vijpaasha puka de-i' kanu tinbu jañu, ya' chachinu main eemi, yachi nan junuuñuba juntsa deme-eesa tyatu.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Tsenñuren vijpalanu medya washkemu chachillaya, juntsa jimu rukunu ka' tsaa debandeke' tyan juu me-eekila.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Tsa dekiñu vijtya miya ruku, yachi kama chachinu me-eemi, tsenñu juntsanuya mishu dedaavilike' na'baasa defiru' ke' me-eekila.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Tsa dekiñu uva vijtya miya ruku kama ya' chachinu me-eeñu, juntsanuya tutekila. Tsenñu kayu bene bain, pure' bijee eeñuren, debanvilikena' bain, naa tutekena' bain tsa tsanguila.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Tsa tsa dekiñu, chaiba main miya' mitya, pulla'bi ya' estyanu nanuren eekemi: “In nanuya balengure' jeetyanu dejuve”, tyatu.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Tsenñuren vijtya medya taawasha kemula ya' nanu katalan yai tene tsandila: Entsaa ya' apa peyanmala, yachi tiba mandashuwanuu jumuve. ¡Yanu tuteke', lalaa kumuinchi entsa detashuwadaa! tila.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Tsa deti' mitya deka' tute', ya' ujkun bulu vijtya chunu avindala talu' kepukila.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Tsejtu kuinda meenamulanu Jesús pake'meetu tsandimi: Ñullaa, juntsa uva vijtya miya ruku, taawasha kemula tsa dekiñu, ¿tyeenguenu juve pensa deeyu? Maja' yalanu detuteke', veelanaa juntsa vijpala mangunu juve.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 ¿Ñullaa, Diosa' Kiikanu entsa pillañu lengue' kerajdetuu? Entsandive:
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Juntsaya Bale Rukaa tsanguiñu' mitya
11 Isto procede do Senhor
12 Tsenñu juntsa bale rukula, laapu' patu yalanaa tsa deeve tya' aseetanguikare' pañu' mitya, Jesúsnu peesu kanu tyaturen, junu wa'namu chachillanu dejeetyatu, tsaa tibangui'mujchi ne mijiila. |src="LB00103b.tif" size="Span" loc="Mark 12.1-12" copy="por Louise Bass se usan por cortesía de © The British & Foreign Bible Society 1994." ref="Marcos 12.12"
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Mantsa fariseolanu bain, naa mantsa Herodes rei juñuba uraa tyamu chachillanu bain Jesús' junga eela, matyu tujle' pakakare' kuipa pukenuu pakaanu.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Tsenñu juntsa rukula Jesús' junga jitu tsandila: Mashturu, lala mideeyu naa ñuya anbutityu ruku juñuba, tsaju' chachilla naatichudeenga tya' pensajtu ju', chachilla naa-i katawamu deeñuba juntsaatala keetadityu ju', chachillanu Dios naaken chusa tyañuba anbuda jutyu tsangue mijakares nemuñu bain mideeyu. Tsa' mitya ñuya naa tinu juyu: ¿Lala romanola' kayu aa uñinu deechu' mitya lushi paanguenuu dejuwa? ¿Paanguenu dejutyuwa? tila.
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Tsaaren yala tsa jutyuren tsaañungue keewaamu deju' ti pensa jutaa tsa detiñuba Jesús mi' mitya entsandimi: ¿Nenñaa tujle' pakakenuu ketu dekiyu? titu. Lushi manbaki keewaakai, timi.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Tsenñu yala ma paki lushi dekeewaañu, Jesús tsandimi: ¿Mu' kajuru muuten enu chunashu juntsa? Tsenmin ¿mu' mumun enu pillaashu juntsa? timi.
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Tsenñu Jesús tsandimi: Tsaaya, romanola' kayu aa uñichiya yanu kuwadei, tsenmin Dioschiya Diosnu kuwadei, timi.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Tsenñu mantsa saduceo chachilla, matyu pemulaya mangujtan jutyu deeve timu de' mitya, Jesús' junga jitu entsandila:
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 Mashturu, Moisésya entsangue piike' shuikemuwaave: Tsandenna ma unbere ya' shinbunu na kakaatyumujchin peyanmalaya, juntsa pemu ruku' naatalaa ya' suyaba machu' pemu naatala' mitya nakakaanu juve, timuwaave.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Matyu ma bijee entsaa i' puimuwaave: Mandishpai naatala juwaala, tsejtu ajke' jumu naatala supunga' chutu, ya' shinbunu na kakaatyumujchin peyami.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Tsenñu pemu' kelunu jumu naatalaa ya' suyaba machumi, tsejturen ya bain na kakaatyumujchin peyami. Tsenñu kamain juntsa kelunu jumu bain manga' chuturen ya bain tsaren imi.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Tsejtu kumuinchi mandishpai naatala jumula deka' chudituren maliba na miyandi'mujchin depeyaila. Tsenñu bene juntsa shinbu bain pemuwaami.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Tsa dei' mitya, pemula demangujnu uwanu yala demangujtu, ¿maa juntsa shinbunu, ya' shinbu tirenujtun, yala mandishpai naatala jumula, millai juntsa shinbunuren ka' chumuwa deju' mitya? tila.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Tsenñu Jesús tsandimi: Ñulla naa Diosa' Kiikanu bain, naa Dios tiba tsamantsaa kenuuñuba mijdetu' mityaa tujlanchi judeeve.
24 Jesus respondeu:
25 Matyu pemula demangujpamiya naa supu manganu bain, unbee mangayanu bain dejutyuve. Tsaju' selusha kai'sha chumu anjeela tsaanu detsuve.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Tsejtu ¿naa pemula mangujmu deeñuba juntsaatala bain, ñulla Moisés' kiikanu lengue' kerajdetuu, Dios da'chichii llu'kakensha putu Moisésnu naatimuwaañuba? Entsandimuwaave: Iyaa Abrahamchi bain, naa Isaacchi bain, naa Jacobchi bain yala' Diosyu, timuwaave.
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Tsenmin yaa pemula' Dios jutyuve, chumula' Diosve. Tsaju' ñulla pure' tujla deeve, timi.
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Tsandi' kuinda kendetsu Moisés' wandya lei mashturu main keenatu, Jesús mika ura' pakañuba meenatu ya' junga kalen ji' entsandi pake'meemi: ¿Dioschi naaju uuden jumaa kayu balen? timi.
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Tsenñu Jesús tsandimi: Kayu bale uuden jumuya entsaa juntsave: Israel chachilla, meedidei; Bale Ruku, lala' Diosren Bale Ruku juuve.
29 Jesus respondeu:
30 Ñu' Bale Ruku Diosnu mika estyade, ñu' tenbukachi, ñu' aamachi, ñu' pensachi, ñu' derachi bain estya', kumuinchi ñu' pudengura estyade.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Tsenmala juntsa keenu mi'namu uudenya entsaa juntsave: Ñu maali naa-i estyamu ju'ba ñuba kalen chumu chachinu bain juntsai estyade, tive. Tsa' mitya kayu vee uuden judeeshu juntsala bain naajulaba entsa uuden tsa baleya dejutyuve, timi.
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Tsenñu Moisés' wandya lei mashturu entsandimi: Mika ura' pave, mashtuu ruku, Diosya main juuve, kayu vera Dios juuya dejutyuve.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Tsenmin Diosnu pudengura estyanu, tenbukachi bain pudengura, aseetanguenu pensachi bain pudengura, tsenmin naa veelanu bain ñu maali naa-i estyamu ju'ba ñuba kalen chumu chachinu bain juntsai estyanuu juve, tsaju' juntsalaa kayu Diosnu animaa tute' ju'ke' keewara juulanu bain, naa ti ufeenda keewara juulanu bain kayu pulla baleve, timi.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Tsenñu juntsa ruku mika aseetaju' pakañu Jesús tsandimi: Ñu, Diosnu ñu' rei juu tananu kalenave, timi.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Jesús aa eleshasha mijakaren putu entsandi pake'meemi: ¿Nenñu detin leichi mashturulaya Dioschi Mi'ke' Kayamuya Davidnu sera' jamu nave, tiitila?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Matyu Davidren yanu Espíritu Santo tsandikaañu entsandimuwaañuba:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Tsaaren Davidren Dioschi Mi'ke' Kayamunu Bale Ruku tiitimuwaanuba, ¿nejtaa yanu sera' jamu nanu jun? timi.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jesús tsandi' mijakaandu, entsa bain tsandimi: Pashka' chi'kayanu ityudei, Moisés' wandya lei mashturulaya aabare jali panaa tene nenu tyamu deeve, tsenmin cha' nenu miñutala nendu bain yalanuya naaju chachillaba yuj ura' dechusa tisa tene tyatyaimu deeve,
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 tsenmin naa cha' waku wakudinu yatala bain, kayu ura' chunjuuya mi'ke' kamu deju', naa wa'di' panda findala bain, kayu ura' chunjuuya mi'kemu deeve.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Tsenmin biyuda shinbulanuya yala' ya dechi'ke', firu' kenduba munuba mijakaan jutyu tyatu Diosba bare' kuinda kiikemu deeve. Tsa' mitya juntsalanaa Dios kuipa pu' kayu taaju iwaanu tsuve, timi.
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Ma bijee Jesús, Dioschi lushi pupukenu kajun bejtala chunami, chachilla junu lushi naake pupudekiñuba keenatu. Tsenñu tarukulaya lushi pure' pupukila.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Tsanguendetsun pure biyuda shinbu main jitu junu Dioschi lushi pupukenu kajunnu pai kaa lepa, aa balejtu lushi taji' pumi.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Tsenñu Jesús ya' disipululanu mikatu tsandimi: Uwaindiyu entsa pure biyuda shinbu jumaa enu Dioschi lushi pupukenu kajunnu pumuutala kayu aa pukiñunguive,
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 matyu veelaya yaichi laramu lushi tene pudekiñun, entsa biyuda shinbuya naa pure ju' bain ya' menestendyanu jumunuren millangue lushi pu' mitya, timi.
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.