Lucas 9

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús ya' 12 disipululanu dewa'kaatu, naaju dyabululanuba me-e'laanuu bain, naa dilulanu ura' mandirenuu bain tiremi.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Tsejtu Jesús, Diosnu rei juu tananu kuinda mijakaanu bain, tsenmin naa dilulanu bain ura' demandires nenu eemi.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Tsejtu tsandimi: Miñutala menestenguikenuu tiba ta'tyudei, naa tyutyan cha'li juu bain, naa jali punu buusa juu bain, naa panda juula bain, naa lushi juula bain, tsenmin naa vera manbannu jali juula bain ta'tyudei.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Tsenmin nunbatsa yanu deji' tsu' bain vee mujtu pebulusha malu' miji'mujchiya junun tsanadei.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Tsenmala naaju pebulunu demikai'ñu bain, juntsa pebulunu malu' miindu neepasha ujtupe mangasha'pudei, tsanguetaa yalanu Dioschi urajtu chachi dekure' taaju inu detsuve ti' keewaanu, timi.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Tsenñu yala dejitu pebulu kuraa Diosa' mika ura kuinda mijakares ne', naa dilulanu bain ura' mandires neneila.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Galilea uñi Herodes, Jesús naa naakentsuñu bain meemeekemi. Tsaaren maa tsangues nentsuñu bain naake' ura' aseetanguen tsaami, matyu mantsalaya: Juan Mungaamu pemuren mangujpañuve detinmala;
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 mantsalaya: Diosa' mitya pamu ruku Elíasyaa mangatawañuve, tiidetinmala, kayu veelaya: Kaspee tinbunu Diosa' mitya pamu ruku mangujpa'ba imeete, tiidetiñu' mitya.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Tsejtu Herodes tsandyami: “Iyaren Juannu mishpuka daapukare' tu'kaawaasuba, ¿tsen, entsa naaju rukuñaa entsaa kuinda meeja meejaitu-in?” tyami.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukula dene' miitu, yala naa naake' demiji' bain Jesúsnu kuinda kila. Tsenñu Jesús yaiban juu Betsaida pebulu jinu miñuu jimi.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Tsenñuren chachilla demijatu Jesús' bendaa jila. Tsenñu Jesús ura' tya' mikatu, Diosnu rei juu tananu kuinda mijakaami, tsenmin dilulanu bain ura' demandiremi.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Tsanguentsuren yumaa dekepentsuñu, ya' 12 disipulula Jesúsnu ji' patu tsandila: Engu tiba den chutyunu tenasha depu' mitya, chachillanu deme-eede, tsenmala kalen chunu kaa pebulutala deji', ya depake' tsudi' panda demi'ke' ka' finudetsu, tila.
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Tsenñu Jesús tsandimi: Ñullaa yalanu panda kuwadei, timi.
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Tsaaren unbee rukulan juuren 5.000 chachillaa ma juula. Tsenñu Jesús ya' disipululanu: 50 chachimee buungare' chujtikidei, timi.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Tsenñu ya' disipulula juntsangue', kumuinchi chachillanu manchungaka juuñungue chujtila.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Tsenñu Jesús juntsa man paki pan bain, pai alla bain katu, selusha ke'laadi', panda' mitya Diosnu yuj urave ti' dyatu, pan dedale', ya' disipululanu kuwami, tsenmalaa kumuinchi chachillanu veenudetsu.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Tsenñu kumuinchi chachilla panda tyubanbera defiñu, laramu mande'kakitun, 12 kubi jungue mande'kala.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Ma malu Jesús ya' disipululaban juu jitu, Diosba kuinda kentsumi. Tsejtu ya' disipululanu pake'meetu tsandimi: ¿Chachillaya inu, muve tiidetin? timi.
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Tsenñu pakatu tsandila: Mantsalaya ñunu Juan Mungaamuve tiidetive; tsenmala veelaya ñu Elíasve tiidetive; tsenmala kayu veelaya ñu, yumaa tinbunu Diosa' mitya pamu ruku mangujñuve tiidetive, tila.
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Tsenñu Jesús yalanu manbake'meetu tsandimi: ¿Tsen, ñullaa inu muve detiyu? timi.
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Tsaaren Jesús tsandimi: Munu bain jaiba entsa kuinda kityudei, timi.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Tsejtu tsandimi: Chachi Tiya' Nakayamuya pure' taaju i' pullainu tsuve. Matyu bale rukulachi bain, naa chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukulachi bain, naa Moisés' wandya lei mashturulachi bain mutyan kerai'nu tsuve. Tsejtu tu'nu dejuve, tsaaren pen malu insha mangujtanu tsuve, timi.
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Bene Jesús kumuinchi chachillanu patu tsandimi: Mun in bendaa janu tenñuba maali balenguutyu', in mitya tuta'ba tutainuu juu, tu'vinu kuusa nanakiñungue', malumere in bendaa janu dejuve.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Matyu mun ya' chungamaya maali balengurenu tyashu juntsaa uwain naa-uwanuba tsana chuntsumi katan jutyuve; tsaaren in mityan ya' chungama maali balenguutyushu juntsaa naa-uwanuba tsana chuntsumi katanu tsuve.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Matyu ¿tyee balenu jun, mu bain entsa tusha tiba detaditun, naa-uwanuba tsananu jutyuushu juntsaa?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Mun in mitya bain, naa in kuinda' mitya bain deyujtyashu juntsaa, Chachi Tiya' Nakayamu bain ya' mitya yujtyanu tsuve, ya' Apa tsaa, rei juu tsamantsaa, Dioschin juu anjeelaba pi'juruu maatu.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Uwaindiyu mantsa enu pumu chachilla Diosnu rei juu tiyantsu katai'mujchiya peyan dejutyuve, timi.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Tsandi' puitu bene mandishpen malutala Jesús bui'sha lumi Diosba kuinda kenu; tsejtu Pedronu bain, Juannu bain, Santiagonu bain miya' lumi.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Tsa-i' Jesús Diosba kuinda kentsuren ya' kajuru vera' tiya-i', ya' jaliya defibaba' la-i' pi'juruimi.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Tsenñu pai ruku Jesúsba kuinda kendu' katawala. Juntsala tinbunu chumu rukula Moisés bain, Elías bain juula.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Tsejtu yala' kelu kelu pi'juruu uinatu Jesús Jerusalénbi peya' selusha miinu juve, ti' pantsula.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Tsenñu Pedro yaba bulu nemulaba, naa tsamantsa kasundyantsu' bain keenala, tsejtu Dioschi tsamantsaa keewara jumu bain dekata', naa juntsa pai ruku Jesúsba bulu uinamulanu bain katala.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Tsejtu juntsa rukula Jesúsnu baka' mijindetsuñu, Pedro, Jesúsnu tsandimi: Mashturu, lala enu yuj ura' pukeeñuve. ¡Tsa' mitya pen kaa yapaya kenu detsuyu! ¡Ñuchi main, Moiséschi main, Elíaschi bain main! timi Pedro. Tsaaren Pedro juntsa uranu tyee panduba mijturen ne tsandintsumi.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Tsejtu Pedro tsandi' kayu pantsuren yalanu ma ñivijcha ja' dishukeñu, ñivijchasha putu yuj jeetyala.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Tsenñu juntsa ñivijcha juusha entsandiñu meejami: Entsaa in mi'ke' kañu Nave. Yanu meedidei, timi.
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Tsenñu juntsandi pañu demeenmalaren bene Jesús maali uyuna' ne mangatawaimi.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Juntsa ayunchi Jesús pen disipululaba bui'sha pu' kujtusha demaviñu, pure' chachilla Jesús' junga jiila.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Tsenñu cha' kejtsapala ma ruku daran patu tsandimi: Rukui, tsantsaya in nanu tenbi keede, inchi entsan na main juuve.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Tsaanuren ma firu' bu'chulla pu' yanu tituba kikaakaakeñu des-i' vishkiikiindi' fi'pakisha chinbijpu laalaakive. Tsaju' yanu firu' ketu mandyaiken dyatyu jujuuve.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Tsenñu iya ñu' disipululanu tsantsaya me-e'laakaanu pa'ñuren, naake' me-e'laren tsa deeve, timi.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Tsenñu Jesús pakatu: Keranguityu chachilla, ñulla firu' chachilla, ¿naama jina ñuiba tsana' puulan chunujtuuwa? Ñu' kaananu in junga taade, timi.
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Tsenñu juntsa kaana Jesús' junga kalen jintsuñu, dyabulu tusha tsun-ere' desmee ma-iwaakemi. Tsenñu Dioschi urajtu kuraa tiremu bu'chullanu Jesús nepa', juntsa kaananu ura' mandiwaatu, ya' apanu mangumi.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Tsenñu kumuinchi chachilla keenbashiila Dios tsamantsa pude' uukeraa keñu' mitya.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 Entsa kuinda ura' meedi' manbashtyudei: Chachi Tiya' Nakayamuya firu' kemu chachilla' tyaapasha kuwanu tsuve, timi.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Tsaaren Jesús naati' tsandiñuba ya' disipulula aseetanguityu jujuula, yalanu chaiba Dios ura' aseetanguenu kikarendyuñu' mitya, tsenmin Jesús naati' tsandiñu bain ura' manbake'meenu jeetya jeetyaila.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Tsenñu ya' disipulula veta' veta' pake'meela maa yaitala kayu bale ruku juñanga titu.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Tsenñu yala naake pensanguendetsuñuba Jesús mijatu, ma kaananu kake', ya' keesha taditu
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 tsandimi: Mun in mityan entsa kaana juuñuulanu mikake' bain, inu mikakeñunguentsuve, tsenmala mun inu mika' bain inu eemunu bain mikakeñunguentsuve. Tsa' mitya ñuitala maa kayu balejtu juuñuu ju'ba, juntsaa kayu aa bale juve, timi.
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Tsenñu Juan tsandimi: Mashturu, lalaya ma ruku, ñu' mitya ti' dyabulu me-e'laalaakentsu dekatayu, tsaaren laaba bulu nemu jutyuñu' mitya: Tsa mantyude, ti' depayu, timi.
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Tsenñu Jesús tsandimi: Tsangues netyude tityudei, naajulaba ñullanu kundaa kityulaya ñuiba buunataa tsaanu dejuve, timi.
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Jesús tusha pu', kai'sha mamikalaranu ura kalen jantsuñu, Jerusalénsha jinbera inu pensangue' jintsumi.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Tsejtu ya' mitya kuinda kemulanu ajkesha mallee eemi ya pake' dekeenasa tyatu. Tsenñu Samaria tusha dejitu ma kaa pebulunu jila.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Tsenñuren Samaria' chullaya ya kuwai'la, Jesús Jerusalénshaa jintsuñuba demija' mitya.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Tsenñu ya' disipulula Santiago bain, Juan bain mijatu, tsandila: Bale Ruku, ¿juntsa chachillanu de-ikakaanu selusha ñi pajasa tinu dejuwa? tila.
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Tsenñu Jesús yalanu malu'te' keetu, daran nepami.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Tsejtu junu dapuitu vee kaa pebulushaa miila.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Tsejtu Jesús ya' disipululaba miñusha jindetsuñu, ma ruku Jesúsnu tsandimi: Ñu nuka jijiiñuba inu bain jinu tenve, timi.
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Tsenñu Jesús pakatu: Naa jeengucha juula bain yaichi vi' tsutsudinu tujuu tadeeve, naa pishku juula bain yaichi yatape tadeeve, tsaanuren Chachi Tiya' Nakayamuya naa nuka bain mishpuka llai'kare' tsuunuba ma tajtuuve, timi.
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Tsejtu Jesús kama rukunu tsandimi: In bendaa jade, timi.
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Tsenñu Jesús pakatu tsandimi: Inu keranguityu chachillaya yumaa peyaiñuu dechu' mitya, yaitala demensa, tsaaren ñuya jatu, Diosnu rei juu tananu mika ura kuinda mijakares nede, timi.
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Tsenñu kama ruku tsandimi: Rukui, ñu' bendaa nenu tsuyu, tsaaren in yasha chumulanu ajke' wainji' shuikitaa janu tsuyu, timi.
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Tsenñu Jesús tsandimi: Taawashke' tu junle' jindu naa-intsuñanga tya' benesha mangueekeekemu chachillaya Diosnu yala' rei juu tananu dejutyuve, timi.
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.