Lucas 8

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bene Jesús naaju pebulutalaba, naa aa pebulutala bain, naa kaa pebulutala bain Diosnu rei juu tananu mika ura kuinda mijakares nentsumi. Tsenñu 12 rukula ya' mitya kuinda kes nenu eramula bain Jesús' bendaa nentsula.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Tsenñu mantsa shinbula firu' bu'chulla me-e'laramula bain, naa dilu nenduren ura' mandimula bain Jesúsba bulu nentsula. Juntsa shinbula: mainya María, kama mumu Magdalena tinu shinbu mandishpai dyabulu me-e'laramu bain,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 naa Herodeschi tiba tañu jumula keena' washken chumu Cuza' shinbu Juana bain, naa Susana bain, naa kayu vee shinbula bain Jesúsba bulu nentsula. Tsejtu yala ti tanenduba Jesúsnu bain, ya' 12 chachillanu bain kuwa kuwakila.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Pure' chachi pebulutala chumula Jesús' junga ji' meenala. Tsejtu pure' chachi jideiñu, Jesús ma kuinda laapu' patu tsandimi:
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 Ma ruku ñi waakenu jimi. Tsejtu ñi waakiñu mantsa ñiya miñutala paijmi. Tsenñu chachilla yuj tere' neila, tsenmala naa pishkula bain paja' defikila.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Tsenmala mantsa ñiya shupu' tsundala paijmi. Tsejtu jeke deshu'ke' awaturen jundala tu aa tsutyuñu' mitya, pi ura' kushkai'tu ma ejkeila.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Tsenmala mantsa ñiya puchi chundalaa paijmi, tsenñu puchi bulu de-awalan juntsa kiyalanu depijteke' ura' awakaatyula.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Tsenmala mantsa ñiya ura' tunu paijmi. Tsejtu shu'ke' awa' papa ila, mantsalaya ma kuyamee 100 ñi kuwakena' bain tsa tsaila. Tsejtu Jesús tsandi kuinda ke' panduren daran patu tsandimi: ¡Mun pungui pu'ba meedi' aseetanguidei! timi.
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Tsenñu ya' disipulula Jesúsnu pake'meetu tsandila: ¿Ñu lalanu challa aantsandi' laapu' kuindajuu ketu, tyee aseetanguikaanu kitaa tsandiyu? tila.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Ya' disipulula tsa detiñu, Jesús tsandimi: Diosnu rei juu tananu deeñu tyee ju' pantsunañuu juñu bain ñullanuya dekeewaakive, tsaaren veelanuya laapu' kuinda juuchi tene mijakarave, tsenmalaa naa keena' bain katai'nudetsu, naa meena' bain aseetangui'nudetsu, timi.
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Iya ñullanu laapu' kuinda juu kikeeshu juntsa entsanditundiyu: Ñi juushu juntsaya Diosa' kuinda juuñuuve.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Mantsa ñi miñutala pajtya deive tyeeshu juntsaya, chachilla Diosa' palaa meeñuren, bene Dyabulu jamin tenbukasha juntsa ñi wajkaañuu jumu kuindanu demanbashwaakenmala, Diosnu keranguityu demandiya', naa livee i bain in jutyuu mandiyamula juuñu deeve.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Tsenmala mantsa ñi shupu' tsundala pajtyaive tyeeshu juntsaya, chachilla Diosa' kuinda mika sunden meedi' nenduren, ura' dera' keenguinu jutyumin, wajtunuren keenguenu yuj taaju' faanmalaren, Diosa' kuinda manbashiimula juuñu deeve.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Tsenmala mantsa ñi puchi chundala pajtya deive tyeeshu juntsaya, chachilla Diosa' mika ura kuinda meeturen, titalaba aa pensaa deju'kera, lushi laanun pensaa deju'kera, naa-iñaa ura' chukeechunga pensa tene aa ken chumiya, Diosa' palaanuya tsaa manbashinchi iimulaa juntsaañu deeve. Tsaju' awatyu' puka ityu chi juuñu deeve.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Tsenmala mantsa ñi ura tunu pajtyaive tyeeshu juntsalaya, chachilla Diosa' palaa mere' ura' deechu' pensangue', naa-uwanuba manbashtyu' Dioschi tiba ajkesha ke' jimula juuñu deeve. Tsaju' yalaya naa chi ju'ba bene puka pure' iiñuu imula deeve, timi.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Mu bain lanpara chakaatu, shulla pandainsha pukityu deeve, tsanguityu'ba, tsunjuu pandainsha chakare' chungaatyu deeve. Lanpaa chakaamiya kai'tala dejtelanu teeka' chungaamu deeve, tsenmalaa mun yasha viñu bain danguenutsu.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Tsaren ju', tyee pantsunañuna' bain naa-uwanuba katawan jutyuuya jutyuve, tsenmin tyee challa maalin miiyu tenna jumula bain bene mijakaan jutyuuya dejutyuve, bene kumuinchi narai mijanu detsuve.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Tsa' mitya tejan meedidei. Naajulaa aa detañuba yalanuya kayu aa manguwanu tsuve, tsaaren tajtulanuya naa ka jayun tadeeñuba juntsala bain demachipainu detsuve, timi Jesús.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Jesús' puinsha ya' ama bain, ya' naatalala bain jila, tsaaren chachi pure denañu' mitya, naake' kalen jin tsaala.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Tsenñu ma ruku Jesúsnu kuinda kiitu tsandimi: Ñu' ama bain, ñu' naatalala bain avindala putu ñunu katanu detyave, timi.
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Tsenñu Jesús tsandimi: Naajulaa Diosa' kuinda mere' juntsanguemu deju' bain, juntsalaa in ama deeve, tsenmin in naatalala deeve, timi Jesús.
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Ma malu Jesús ya' disipululaba baakusha vitu bejkusha tyakanu ti' lu'jila.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Tsejtu Jesús baakuchi tyakandun, kasandyatu baakusha kasuimi. Tsenñu ya' disipululan juu jindetsu, wajtutalan ishuwa daran juiñu pisunda pure' laimi. Tsenñu ya' disipulula wapanantsula, baakusha pi pure' viintsuñu baivikeenu juve detya' mitya.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Tsejtu Jesús kasu'tsuñu mandengaajitu tsandila: ¡Mashturu, mashturu, lala ma baiviindetsuyu! tila. Tsenñu Jesús mandenga' kujpatu ishuwanu bain, pisundanu bain mandyasa ti' pañu, ishuwa bain, naa pisunda bain mandyala, tsenñu wajtunun pisunda putyu, nejui mandiyami.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Jesús tsangue' dyatu, bene ya' disipululanu tsandimi: ¿Nejdeeyu ñulla Diosnu ura' keenguityu jula? timi. Tsenñu ya' disipulula wapan kajuruu keenbashiitu, yaitala veta' veta' tsandila: ¿Entsa naaju rukutunguen? ¡Naa pisundanu bain, naa ishuwanu bain mandyadei tinmala meenguemu jula! tila.
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Tsejtu bene Jesús ya' disipululaba Gerasa tusha tyakala Galilea tu bejkundala.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Tsa-i' Jesús tusha pajtya' jintsuñu, ma ruku juntsa pebulusha chumu kalen jimi. Juntsa ruku kaspeleren firu' bu'chulla puu' mitya, naa jali bain panajtu, naa yasha bain chutyu ju', ujkun mennanu tujuushan chunamu jumi.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Tsejtu Jesúsnu katamiren ya' ajuusha telenaji' wayu'kakitu, daran palaachi tsandimi: ¡Jesús, ñu tsamantsa aa kai'sha chumu Diosa' Na! ¿nenñaa inu bulla kenu jatu iyu? Tsantsaya inu taaju kikaatyuka, timi.
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Tsaaren Dioschi urajtu kuraa tiremu juntsa bu'chulla tsandimiya Jesús malude tiñu' mityaa, tsandimi. Pure' bijee bu'chulla juntsa rukunu des-iwaawaa kemuwaami. Chachillaya juntsa rukunu ka' jeru chuwachi neepasha bain, tyaapasha bain tele telekila tsangue' tiba firu' kikaren jutyu ka' tadinu. Tsenñuren juntsa ruku jeru chuwa daa-ee-eekemuwaami. Tsangue' firu' bu'chulla juntsa chachinu maali tiba den chutyuin tenasha nepiware' ee-eekemi.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Tsenñu Jesús pake'meetu: ¿Ñu, ti mumuyu? timi.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Tsejtu juntsa firu' bu'chullala Jesúsnu: Lalanu tsantsaya jelekenuu juwan jurusha putyuka, tila.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Tsejtu kujtusha ku'chi purena' panda findetsuñu' mitya, juntsa firu' bu'chullala, ku'chilashaa eepuka, tila Jesúsnu.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Tsenñu juntsa firu' bu'chullala cha' rukunu demalu' miitu, ku'chilanu tene maviila. Tsa deinmalan juntsa ku'chila daran deji', aa kujtusha deyanbu' pisha pajtya' dechukakila.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Tsenñu ku'chi washkemu rukula ku'chila tsa deiñu katatu, daran miji' pebulusha chullanu bain, jeenbaasha chullanu bain dekuindakikila.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Tsenñu tsaa dekuindakeñu mijamu chachilla naa-itaa tsaiñuba keenu jila. Tsai' Jesús' puinbi dejitu, bu'chulla me-e'laramu ruku Jesús' neepasha tiba jutyu jali manbanaa chuna dekatajitu, yuj jeetyala.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Tsenñu naa-itaa juntsa pure' bu'chulla puu ruku ura' mandiyañu bain keenamulaya kuinda kila jamulanu.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Tsenñu kumuinchi Gerasa tusha chumula tsamantsa dejeetyatu, Jesúsnu junu malu' vee mujtusha miide, tila. Tsenñu Jesús baakunu mavi' miinu nentsuñu,
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 juntsa pure' bu'chulla me-ee'laramu ruku Jesúsnu bulu miya' jika timi. Tsenñuren Jesús, miya' jinu pai'tu,
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 tsandimi: Ñu' bulula' jungaa miji', ñunu Dios naakeñu bain dekuindakide, timi.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Jesús pusu bejkusha pu' mandyakajiñu chachilla sundyala, yala Jesúsnu maasa tya' dekeena' mitya.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Tsenñu ma ruku, ya' mumu Jairo, cha' waku wakudinu yasha bale ruku pumu, Jesús' neepasha telenajitu, ya' yasha miya' jinu pami,
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 matyu ya' na'ma 12 añu juuren, tsenmin yachi main juuren, penundiyantsuñu' mitya.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 — ausente —
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 — ausente —
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Tsenñu Jesús pake'meetu: ¿Maa inu ta'kan? timi.
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Tsenñu Jesús manbatu: Mallee inu deta'kave; inchi pudee luñuba mijayu, timi.
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Tsa-i' mijañu, juntsa shinbu naa-i' pantsudin tsaatu, jelanchin dejullukendu Jesús' junga ji' ya' ajuusha teledimi. Tsejtu ya nenñaa Jesúsnu ta'ka'ba cha' kejtsapalaren millandi kuinda kemi, tsenmin ta'katu naa-i' juntsa uwanun ura' mandiya' bain tsandi dekuindakemi.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Tsenñu Jesús tsandimi: Kaa na'ma, uwain ñu tsainu tsuve tya' kerangue' mityaa ura' mandiyave; tiba bulla jutyu ura' miide, timi Jesús.
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Tsejtu Jesús kayu tsandi' pantsuren, main Jairo' yasha chumu jitu, Jaironu tsandimi: Ñu' na'ma yumaa peyave; mashturunu bulla ki'ñu urave, timi.
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Tsenñu Jesús meetu tsandimi: Jeetyatyude, inu uwain tsanguenu juve tya' keranguide, tsenmala ñu' na'ma mantsatinu tsuve, timi Jesús.
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Tsa-i' yasha dejitu, veelanuya ya juusha mikatyumujchi, Pedronu bain, Juannu bain, Santiagonu bain, pemu' apanu bain, ya' amanu bain mikakemi.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Tsenñu kumuinchi ware' vishkiindintsula juntsa na'ma peyañu' mitya. Tsenñu Jesús yalanu tsandimi: Waatyudei, juntsa na'ma peyaindyuve, kasu'tsuturen tsanave, timi Jesús.
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Jesús tsandiñu veela demeetu ne uukapundila, yalaa uwain peyañuba mide' mitya.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Tsenñuren Jesús ya' tyaapachi juntsa kaa na'ma' tyaapanu kake', daran patu tsandimi: Kaa na'ma, ¡mangujpade! timi.
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Tsandinmalan juntsa uwanu aama maviñu jei mangujpami, tsenñu Jesús: Panda mafikaadei, timi.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Juntsaiñu ya' apala yuj keenbaishla, tsenñu Jesús yalanu patu tyee iñu bain veelanu kuinda kityudei, timi.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.