Lucas 10

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tsejtu bene Bale Ruku veelanu bain 72 ruku mi'ke' katu, ya' ajkesha pallu pallu de-eemi, ya nuka nuka jiinuu juwaaju' bain.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Tsejtu Jesús laapu' patu yalanu tsandimi: Uwaindiyu finu puka imuya pureeve, tsaaren te'kamulaya jayun judeeve. Tsa' mitya ñulla entsa pu' vijtya miya rukunu pa', te'kamu chachilla eede ti', pa'dei.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Ñulla jidei, tsaaren ura' meedidei: ñulla uvejaaba dejuñu jeengucha kejtsapala eren tsanguentsuyu.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Ñulla naa lushi bain, naa tyeeba pu' tajinu buusa juu bain, naa sandalia juu bain yapa ta'tyudei. Tsenmin naa miñutala chachi kataake' bain uidika' kuinda kityudei.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Tsenmin naaju yanu ji' vi-i' bain, entsa yanu chumulanu tiba bulla jutyu ura' dechusa tenve, ti' ajke' padei.
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Tsenmala juntsa yanu mallee tiba bulla jutyu ura' chunu tyamula dechushu juntsaa, ñulla yalanu tsa detinmala, uwain tsa-inu tsuve. Tsaaren ura' chutyu deeshu juntsaa, naa tsaityuñu bain ñuichiya nejuunu tsuve.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Tsenmin juntsa yanun tsana' yala ti dekuñu bain, naa ti kushnu dekuñu bain tsanguen chudei. Matyu naaju taawasha kemu chachilla bain yala' taawasha' mitya lushi kanuu junu dejuve. Tsaju' yameemee netyudei.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ñulla nutsa pebulutala devijiñu, ñullanu demika' tyeeba dekuñu bain fidei.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Tsenmin junu dilu tsumulanuya ura' mandiredei, tsejtu: Diosnu rei juu tananu malu yumaa kalen jave, ti' waindei.
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Tsaaren nutsa pebulunaa demikai'ñu bain, cha' neneinu miñusha fale' maandu entsandidei:
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 Naa ñulla' pebulu ujtupe lala' neepasha demai'diñu bain demangasha'pu' shuikendetsuyu, ñulla naa kuipa deeñuba tsangue keewaandu. Tsaaren ñullanu wainnu tsuyu, naa Diosnu rei juu tananu malu yumaa kalen jañu bain, tidei.
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Uwaindiyu, Dioschi kavitu dekenu malunu juntsa pebulu' chullaa kayu Sodoma' chullanuba pullake taaju ke' puinu detsuve, timi Jesús.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 ¡Corazínnu chumu chachilla bain, Betsaidanu chumu chachilla bain! Ñulla mika taaju i' puinu detsuve. Matyu tiba tsamantsaa ke' keewara jumula, judío chachi jutyula' chunu Tiro pebulunu bain, Sidón pebulunu bain deke' keewaañuya, yalaya kaspeleren veta' pensa mangue' Diosnu demeengue', llakingue' keewaanu paba jali depana' chu', naa ju'pe juula bain mishusha detsure'banguichu deeve.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Tsa' mitya kavitu dekenu malunu Sidónnu chulla bain, naa Tironu chulla bain ñulla naake taaju kenuu dejuñuba tsangue taaju kenu dejutyuve.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Tsenmala ñulla Cafarnaúm' chullaya, ¿selusha e'laraichu deeyu pensa dejuu? Tsa jutyuve, ñullaya pemula' pupunanu tena aa tujuushaa kevinu detsuve.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Mun ñullanu meedi' bain, inu meediñuu juuve, tsenmin mun ñullanu meenguityu' bain, inu meenguityuñuu juuve. Tsenmala mun inu meenguityu' bain, inu eemunu bain meenguityuñuu juuve, timi.
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 72 disipulula mika sunden ju demiitu entsa entsandila: Bale Ruku, ñu' mitya pañuya, naa dyabulu deju' bain, lala naadekiñu bain tsa tsadeive, tila.
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Tsenñu Jesús tsandimi: Uwain, iya Satanásnu kai'sha kuidya pi'ke' tusha pajtyan tsaintsu katayu.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Iyaa ñullanu naa piñi jandala tere' pulla' bain, naa alagaa jandala tere' pulla' bain, naa tiba dera' firu' kemu kundaalanu bain vingue' pulla', tiba ityumujchi jijiinu tireyu.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Tsaaren ñullanu firu' bu'chulla meedimu deeve tya' mityaa tsamantsa sundyatyudei, matyu ñulla' mumu kai'sha selusha pillave pensa jutaa, kayu sundyadei, timi.
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Juntsa uranuren Espíritu Santo Jesúsnu yuj sundyawaañu tsandimi: Apa, selusha chumulachi bain, tusha chumulachi bain Bale Ruku, ñu yuj urave, entsa judeeshu juntsala aseetaju chachillanaa tsaa keewaatyumujchi, ne chachillanaa tsaa keewaañu' mitya. Uwain tsaave Apa, ñuren tsaisa tyañuya tsaive, timi.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Tsejtu chachillanu tsandimi: Ti bain in Apa in tyaapanu tene dekuwave. Mu bain iya maa juñuba ura' mijdetuve, in Aparen miive. Tsenmin mu bain maa in Apa juñuba ura' mijdetuve, iya ya' Naren miiyu, tsenmala iya naaju chachillanaa in Apanu keemijakaañu bain juntsalaa ura' keemija deeve maa in Apa juñu bain, timi.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Tsejtu ya' disipulula' junga mayate' yalanun juu patu tsandimi: Mun ñulla naake katandetsuñuba tsangue katantsumulaya Dioschi ura' imu deeve.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Uwaindiyu Diosa' mitya pamu pure' chachilla bain, pure' reila bain mika katanu tyaturen katatyuwa deeve ñulla' kataakindetsushu juntsa; tsenmin naamika mera'kera tya'ba, meetyuwa deeve ñulla merekendetsushu juntsa, timi Jesús.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Ma bijee Moisés' wandya lei ma mashtuu ruku Jesúsnu tujle' pakakaanu tyatu, entsandi pake'meemi: Rukui, ¿naa ketaa naa-uwanuba Diosba ura' chunuu tiyanu juwa? timi.
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Tsenñu Jesús pakatu tsandimi: ¿Leinu naaju pillan? ¿Tyee lengue lengue kemuyu? timi.
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Tsenñu Moisés' wandya lei mashtuu ruku pakatu tsandimi: Lei entsandive: Ñu' Bale Ruku Diosnu mika estyade, ñu' tenbukachi, ñu' aamachi, ñu' derachi, tsenmin ñu' pensachi bain estya', kumuinchi ñu' pudengura estyade, tive; tsenmin, ñu maali naa-i estyamu ju'ba ñuba kalen chumu chachinu bain juntsai estyade, tive, timi.
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Tsenñu Jesús tsandimi: Ura' pakave. Ñu tsa tsanguemushu juntsaa, uwain naa-uwanuba chumu tiyanu tsuve, timi.
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Tsenñu juntsa mashturu ya uwain Dios naakesa tyañuba tsanguen chumu ju'ba juntsaa keewaachi tyatu, Jesúsnu tsandimi: Tsen, ¿maa, inchi kalen chumu chachi junu jun? timi.
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Tsenñu Jesús pakatu entsandi laapu' kuinda kemi: Ma ruku Jerusalénbi pu' Jericósha jinu miñunu jintsumi, tsainduren taamulachi katawa' taraimi. Tsejtu taamula juntsa rukunu ka', ya' jaliba dechi'ke', debande' ta'ke', desmeengue' mijiila.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Tsenñu ma ruku, chachilla' mitya Diosnu kalen jimu ruku, ya bain juntsa miñuu jindu, juntsa rukunu kataturen, masku pasha ne pullaimi.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Tsenmala aa eleshasha talave'mu Levínu sera' jimu ruku bain junuren ji' kataturen, ya bain masku pasha tsaa ne pullaimi.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Tsenñuren main Samaria tusha chumu ruku bain junun pullandu juntsa rukunu kata' tenbitya', kalen jitu,
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 yanu dedaa bandenutala ura' deke' binu mungue', ulibu puka muli juula bain demungue', ya' dapetala jali depijte' telekemi. Tsanguetu ya' chudi' jinu animaanu e'lare' chujti', cha' tsutsudinu yasha miya' ji' washkemi.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Tsejtu Samariasha chumu ruku juntsa ayunchi miindu ya miya rukunu pai malu taawasha ke' kakenuu lushi kuwa' shuiketu tsandimi: Kayu entsa rukunu tiba kenuu junmalaya kide. Tsanguetu kayu pullake kastanguenmalaya, bene maatu manguwanu tsuyu, timi.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Tsandi' dyatu Jesús manen mashtuu rukunu pake'meetu tsandimi: Ñuchiya juntsa pen rukulanu ¿naajaa juntsa taramu rukunu yachi kalen chumu chachi juuñungue ken? timi.
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Tsenñu Moisés' wandya lei mashtuu ruku tsandimi: Maa tenbitya' ura' ke'ba juntsaa juntsave, timi.
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Jesús ya' disipululaba kayu Jerusalén jinu miñusha jindu ma kaa pebulunu vijila. Tsenñu junu ma shinbu, ya' mumu Marta, Jesúsnu ya' yasha mikami.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Tsenñu Marta' naatala, ya' mumu María, Bale Ruku' neepa keesha chuditu naatintsuñu bain meenami.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Tsenñu Marta yasha tiba pure' kikenuu tanatu, maaliya te' kenu jutyu' naaken tsandyandu, Jesús' junga kalen jitu tsandimi: Bale Ruku, ¿ñuchiya tiba jutyuu inu in naatala, iya tiba pure' kenu juunun maali tiwaakeñu? Inu talave'de ti' yanu uudenguide, timi.
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Tsenñu Bale Ruku pakatu tsandimi: Marta, Marta, ñu tiba dekenuu juturen dekindyu' debullatyaa nentsutaa tsandintsuve.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Tsaaren mainya kayu aa kenu meneste deeyu. Tsenñu Maríaa juntsa kayu ura' juu jumunu mi'ke' kañuve, tsenmin juntsanuya mu bain tsanguityude ti' panu dejutyuve, timi. |src="CN01750b.tif" size="Span" loc="Luke 10.38-42" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Lucas 10.42"
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.