João 8

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tsenñu Jesúsya Ulibu chi chunu kuyisha jimi.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Tsejturen ayunchi dishkepenene manen aa eleshasha miiñu chachilla tsamantsai wa'dila. Tsa deiñu Jesús chudi' manen yalanu mamijakaantsumi.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Tsangue' mijakaanu uwanu leichi mashturula, fariseo chachillaba bulu ya' junga jila, ma shinbu vee matsainduren ma katawaimu shinbunu miyaa. Tsai' detajitu juntsa shinbunu cha' kejtsapala uyukare',
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Jesúsnu entsangue pake'meela: Mashturu, entsa shinbu vee matsaindu ura tsanguenu uwanu ma katawaive.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Moisés' wandya leichiya tsaimu shinbulanu shupukachi tya'ke' tu'nuu dejuve timuwaañuba, ¿ñaa, naa tiyu? tila.
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Yala tsandi' pake'meelaya Jesús pakatu kuipa viinuu palaa paka'banguenmalaya, kuipa puchi tyataa tsandila. Tsenñuren Jesús naa pakabangui'mujchi wayu' chudi' tunu tyamishuchi ne piikedundaimi.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Tsanaturen juntsa chachilla pake'mera dyaindetyuñu' mitya, Jesús uiditu entsandimi: Ñulla mun jaiba ujcha tajtu ju'ba, juntsaa shupuka ajke' tya'kide, timi.
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Tsandi' dyatu manen mawayu' chudi' tunuren manbiikentsumi.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Tsejtu Jesús tsandi pañu meetu, kayu yapa rukuula ajke' demiindundanmalan, kumuinchi kuipa pumula bain main main miinchin demijiila. Tsa deiñu, Jesús juntsa shinbuban pui shuwami vejan cha' kejtsapala.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Tsenñu Jesús ma-uidi' juntsa shinbunu entsandi pake'meemi: ¿Nuka naa de-in, ñunu kuipa pumula? ¿Naa muba ñunu uwain kuipa faawarei'tu den? timi.
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Tsandiñu juntsa shinbu: Bale ruku, muba tsanguindetyuve, timi. Tsenñu Jesús tsandimi: Naa i bain ñunu kuipa faawaan jutyuyu; miide, tsaaren ujcha malatyude, timi.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Jesús manen chachillanu entsandimi: Iyaa kumuinchi chachillachi ñillu juuñuuyu. Mun in bendaa ne' bain naa-uwanuba dishkejtsa juuñuu nen jutyuve, tsaityu', uwain Diosba ura' chumishtimu ñillu juuya kanu detsuve, timi.
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Tsenñu fariseola entsandila: Ñuya maali ñu' mitya balela' ne patiñundintsuve; tsa' mitya juntsa palaa kavitu keñuya pai'ñuba ne uraa juunu juve, tila.
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Tsa detiñu Jesús entsa mandikami: Naa maali in mitya ne patintsuñu bain, juntsa kuinda baleve. Iya nukaa ja' bain, nukaa jindu' bain minuren, ñullaa ne pensangue'keraa juba dejutyuve nukaa iya ja', nukaa jintsuñu bain.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ñulla entsa tusha chumu chachilla naake kata' kavitu ke' kuipa pumu deeñuba juntsanguemu deeve, tsaanuren iyaa munuba kavitu ke' kuipa putyuyu.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Tsaaren iya kavitu kishu juntsaa, juntsa kavitu jumu mika deechu' juve, iya maali tsanguindyu' inu engu eemu Apabaa bulu kavitu keñu' mitya.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Ñuichi Moisés' wandya lei kiikanuya pai testeku tsaandene ma padetinmalaa ma kuinda baleve ti' pillave.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Naa tsaañu bain, iya in mitya iren ma testeku majuuyu, tsenmala kama testeku inchi jumaa inu engu eemu ruku in Apaa juntsave, timi.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Tsenñu yala entsandi pake'meela: Tsen, ¿nunba ñu' apa? tila.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Jesús entsandimiya aa eleshasha ufeenda pupukenu kajun keesha mijakaandaa tsandimi. Tsaaren muba peesu kaindyula, Jesúschi kayu tsai' kayanu malu jaindyuñu' mitya.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Jesús manen entsa mandimi: Iya miinu tsuyu, tsenmala ñulla inu mi'ketu mangatai'mujchi ujcha landun peyanu detsuve. Tsenmin in jinshaa ñulla janu dejutyuve, timi.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Tsandiñu judíola yai tene entsandila: Tsaaya, ¿maali peyanu pensangui'mujchin tsandii, ya' jinshaa lala jinu dejutyuve timi? tila.
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Tsenñu Jesús kayu pa' jindu tsandimi: Ñullaa engu chumu deeve, iyaa kai'sha chumuyu; ñullaa entsa tusha chumu chachi deeve, tsaaren iyaa entsa tusha chumu chachi jutyuyu.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Tsa' mityandiyu ñulla' ujcha' mitya peyanu detsuve, tsaju' iyaa juyu tiñun, ñulla meranguityushu juntsaa, uwain ñulla' ujcha' mitya peyanu detsuve, timi.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Tsandiñu chachilla entsandi manbake'meela: Tsaaya, ¿ñu muyu? tila.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Ñullanu laapu' panu pure' kuinda tanayu, naa ne kavitu ke' kuipa ma pukenuu juu bain tsaren tanayu. Tsaaren iya chachillanu papatyeeshu juntsa kuindaa inu engu eemu anbutityu ruku juushu juntsanu naatintsu meenamuwa' bain juntsaa iya papatiyu, timi.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Tsenñuren meenamu chachilla jaiba aseetangui'la ya' Apanaa laapu' pantsuñu bain,
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 tsejtu tsa deeñu Jesús entsa mandimi: Chachi Tiya' Nakayamunu kai'sha kuusanu e'laataa, umaa juntsa uwanu mijanu detsuve, iyaa juntsayu titu, iyaa juntsa ju' naa-uwanuba jumuwaañu bain; tsenmin juntsa uwanaa, naa tiba iya maali ne tsanguichi tenñu kityu', in Apa tyee pasa tyañu bain juntsaa patimuñu bain.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Inu engu eemu ruku ibaren bulu puve; tsejtu inu tyeenguisa tyañu bain juntsaren naa-uwanuba kentsuñu' mitya, ne inu maali tirekibanguindyuve, timi.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Jesús tsandipa' dyañu pure' chachi yanu keranguikila.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Tsenñu Jesús yanu keranguemu judío chachillanu entsandimi: Ñullaren iya naati pañuba naa-uwanu bain tsai jindetsushu juntsaa, uwain in disipulunu detsuve.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Tsenmin naajaa uwain anbuda jutyu mijakaamu palaañu bain keemijanu detsuve. Tsenmala juntsa anbuda jutyu mijakaamu palaa ñullanu livee kenu tsuve, timi.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Tsandiñu yala entsandila: Lalaya Abraham millanu sera' jamu chachi deeyu, tsenmin jayuuba ne muchiba manda-imu chachi tiya' taawasha ke' kuwa' kerajdetuyu. Tsaanuba, ¿tyeenditundiyu livee inu detsuve, timi? tila.
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Tsa detiñu Jesús entsandimi: Uwaindiyu ujcha lamulaya yala' ujchachiren veelachi manda-i' taawasha ke' kumu chachi juuñu deeve.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Manda-i' taawasha kemu chachiya ma paande chachillaba naa-uwanuba ne yaibaren bulu tsanatyuve; tsaanuren ma paande chachilla' naya naa-uwanuba vela' ji'mujchi yaibaren bulu tsanamuve.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Tsa' mitya ya' Naren ñullanu livee kishu juntsaa, uwain ñulla liveeju chachinu dejuve.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Ñulla uwain Abraham millanu sera' jamu chachi deeve, tsejturen inu tu'nu detyave, in palaanu meedindyatyu' mitya.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Tsenmin iya ti naajaa in Apa inu keewaamuñu bain juntsaa pamuyu, tsenmala ñullaa ti naajaa ñulla' apanu mere' bain, juntsaa kemu deeve, timi.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Tsenñu yala entsandila: Kumuinchi lalaya Abrahamnu tene defale' jayu, tila.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 tsaanuren ñulla tsanguityu', iya anbutindyu' Diosa' mika ura kuinda mijakares nemunaa tu'nu tyatya deive. ¡Abrahamya tsaa firu' kityuwaave!
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Tsa' mitya ñullaya ñulla' apa tyee kemuñu bain juntsanguemu deeve, timi.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Tsa detiñu Jesús entsa mandimi: Uwain Diosya ñulla' Apaaba juñuya, ñulla inu estyachu deeve, iya Diosa' jungaa fale' ja' enu entsanañu' mitya. Tsenmin iya ne maali tsai' jachi tenñu jaindyuyu, Diosya inu engu eeve.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Nejdeeyu in palaanu jaiba aseetanguenu jui'la? Ñulla ti ju' tsaaba dejutyuve, in kuindanu meepungui kindyatyunchin ne tsa deeve.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Dyabulaa ñulla' apa juñu' mitya, ya tyee kisa tyamuñu bain juntsaa tene kenu tyatya deive. Tiba ajke' deke' peepunu uwatalan Dyabuluya yumaa cha' tu'mu keengayawaave. Tsenmin naa-uwanu bain tiba ura' kityu, anbuda palaaren patimu juve. Tsa' mitya naa-uwanu anbutiti' bain, ya naaju ju' bain tsangue keewaawaakive uwain anbumu' mitya; naa-uwanuba ya tene anbutimishtimuve.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Tsaaren ñulla inaa keranguityu deeve, iyaa ura' pantsuñu' mitya.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 ¿Maa ñulla mallee i bain ujcha lamaa ti' entsangue keewaanu dejuyu? Tsen ñullanu iya ura' pantsuba, ¿nen deeyu ñulla inu keranguityu jujuula?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Mun Diosa' chachilla ju' bain juntsalaya Diosnu meenguemu deeve, tsaanuren ñullaa meenguityu deeve, Diosa' chachi dejutyu' mitya, timi.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Tsandi' dyañu judíola entsandila: Lala mika ura' papatikeeñuve, ñu Samariasha chumu chachi, dyabulu ma puuve tiititu, tila.
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Tsa detiñu Jesús entsa mandimi: Iyaa dyabulu putyuyu. Iya in Apanu ura' keewaanaa kentsuren ñullaa inu vejmi' ne firu tindetsuve.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Iya ura' katawa' balenguranu pensa jutyuyu, main veraa tsaa mi'kentsu' kavitu kemu juve.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Uwaindiyu mun in palaanu meenguemulaya naa-uwanuba peyan dejutyuve, timi.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Tsenñu judíola entsandi manbakala: Umaa kayu ura' demijayu uwain ñu dyabulu ma puuñuba; naa Abraham bain, naa kumuinchi vejan Diosa' mitya pamu rukula bain peyamuwa deesuba, ¿tyeenditundiyu ñuya: Mun in palaanu meenguemulaya naa-uwanuba peyan dejutyuve, tiitimi?
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Tsejtu, ¿kaspee chumu lala' apa Abraham millanu ñaa kayu pulla balee? Ya bain, naa Diosa' mitya pamu rukula bain, tsaren peyamuwa deeñuba, ¿ñaa muyu tenñundiyu, tsandimi? tila.
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Tsa detiñu Jesús entsa mandimi: Iren maali ura' kemu katawachi tenñu ne mityakishu juntsaa, jui'ñuba ne uraanu juve. Tsaanuren inu ura' katakaamuya in Apaa juntsave, ñulla' Diosve tiitidetishu juntsa ruku.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Naa ñullaa yanu kerajdetuñu bain, iyaa kerayu; tsa' mitya tsandenna iya yanu kerajtuyu tishu juntsaa, ñulla tsaa i bain anbutimutaa tsandinu tsuyu. Tsaaren iya uwain yanu kerayu, tsenmin iya ya' palaanu meenguemuyu.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ñulla' tinbu apa Abrahamya, iya ma malu januuñu bain kuindan mijaituren yuj sundyamuwaave. Tsenmin uwain tsaa puiñu bain ma entsangue kata' mika sundyamuwaave, timi.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Tsenñu judío chachilla entsa mandila: Ñu chaiba naa 50 añuba jutyushuba, ¿tyeenditundiyu tsen Abrahamnu katamuyu tiitimi? tila.
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Tsa detiñu Jesús entsandi manbakami: Uwaindiyu, iya naa Abrahamba jutyunu uwanun iya juyu, timi.
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Tsandiñu chachilla shupuka dekadundaila Jesúsnu tya'kenu. Tsa dekiñu, Jesús pantsudi' junu aa eleshanu malu' mijiimi.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.