Hebreus 13
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs VC
1 Keranguemu naatala jutu naa-uwanuba ñuitala estyan chudei.
1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna.
2 Tsenmin naa-uwanuba ñulla munu bain ñu' yasha mika' yalanu sunden keewaawaakidei, matyu tsanguendaa mantsala kaspele naa Diosa' anjeelanu yala' yasha mikalare'ba mijatyuwa deeve.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Peesusha pumu keranguemu naatalalanu tenga tengake', ñui bain yaiba bulu punañundyatyaidei. Naa tituba taaju imulanu bain pensanguiikidei, matyu ñui bain tsaituya tsainuu deju' mitya.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles.
4 Supunga' chumulaya veta' veta' ura' keewaren chudei vee matsaityumujchi, matyu Diosya na'baasa tsa tsa-in chumulanu bain, naa vee matsaimulanu bain kavitu kenu juñu' mitya.
4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Lushi tene aa tadinu tyatyudei, matyu tyee ta' bain juntsaren mikave tyaidei, Diosya entsandiñu' mitya:
5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}.
6 Tsa' mitya uwain tsanguenu juve tya', jela putyu entsandinu dejuyu:
6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}?
7 Ñullanu wa'kare' Diosa' kuinda mijakaamulanu mandengakidei, tsenmin naake ura' keengue' jintsu' peyamuwa deeñuba juntsanu mandengake', ñui bain juntsangues jidei.
7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé.
8 Jesucristoya naa kaspele jumuwa ju'ba chaiba juntsaren juve, tsenmin naa-uwanuba juntsa Jesucristoren juve.
8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade.
9 Ne mera' kerajtunu kuinda juu vera' mamijakaraatalaya meedi' juntsanguenu kityudei. Diosya mika aa ura ruku jutu estyañu, ya' mityaa lala' tenbukasha mika sundyawaran chusai, ne naa naaju panda finuu juñuba juntsatalaa keetadin chutyumujchi, matyu juntsaa uuden junutala meenguen chumulanuya ne yaichi tiba uraaya katakaatyu deeñu' mitya.
9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam.
10 Lalaya animaa tuta' Diosnu keewaran tsaiñu main detanayu. Juntsanuya Diosa' pupunanu yapayasha taawasha kemula animaa alla keewaraa fifideke'ba, entsanuya yalaa fikeñunguenuu kenu dejutyuve.
10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}.
11 Matyu chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' kayu aa bale rukuya animaa asa, Dioschin juu jumu sukushaa tavi' ujcha' mitya keewaamuve, tsejturen juntsa animaa buluya yala' kajna' chunu tenanu jutyu vee mujtaa taji' ju'kemu deeve.
11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada.
12 Juntsaañu-i' Jesús bain ya' asachi chachillanu Dioschin juu detirenu, pebulu veeta avindalaa tu'vi' peyamuwaave.
12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas.
13 Tsa' mitya, lala' chuinsha lu' ji' Jesús' junga jisai, tsejtaa ya kuusanu tu'vi' peyatu naa-i mayujpeyaimuwaañuba laa bain juntsai yujpeyaiñu-inu keenasai.
13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia.
14 Matyu entsa tushaya naa-uwanuba tsanamu pebulu juuya lala detanatyuyu. Tsa' mitya lalaya bene katanu judeewashu juntsa pebulu mi'kikeñunguendetsuyu.
14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura.
15 Tsenñu' mityaa Diosnu lala tsamantsa urave ti' papatinu dejuyu Jesucristo' mityaren. Juntsa tsandi' aa ura rukuve tiitindaa lala ne ti animaañuba tute' kuwan tsanguenu dejuyu. ¡Tsa' mitya lala' fi'pakichin yaa tsamantsa aa ura rukuve tiitisai!
15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}.
16 Ti bain uraa tene ken chunu pashtyudei, tsenmin veelanu ti ta'ba kuwan chudei, matyu entsanguen dechushu juntsaa Diosnu sundyawarendetsu', animaa tute' keewaakeñunguendetsu' mitya.
16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus!
17 Ñulla' elesha pumu balela naadetiñuba meengue' juntsanguemu judei, matyu yalaa naa-uwanuba lekabangui'mujchi ñullanu dewashnañu' mitya, tsenmin yalaa ñulla' mitya tyee deki'ba Diosnu pakanu dejuve. Tsa' mitya yala' taawashanu uu sundyanuu ne taaju puitekaakenuu kenu kityudei. Ñulla tsa jutyu', masmi' judeeshu juntsaya, tichiba uran jutyuve ñuichi.
17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto.
18 Lala' mitya Diosba kuinda ke' papatidei, lalaya lala' tenbu' pensa uwain tiba firu' in jutyuyu tenna dejuyu, lala ura' meenguemu junu tenñu' mitya.
18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo.
19 Tsaaren ñulla Diosba kuinda ke' pamiya, yanu ñulla' junga ñuiba bulu punu inu te' me-eesa ti' pa'dei.
19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído.
20 Tiba bulla jutyu ura' chuwaanu tiremu Dios, lala' Bale Ruku Jesúsnu pemunuren mangujteve. Jesúsya keenguemu chachillanu washkemu ju', uveja keekeenamu ruku juuñuu ju', ya' asachi Dios chachillaba naa-uwanuba veta' veta' tsanguentsunu tiñu juntsanguikaanu tiremu rukuve.
20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus,
21 Diosya ñullanu ura' juu detire' ti bain ura' kiikemu tiresa, tsenmalaa ya naa naakesa tyañuba juntsanguemu junudetsu, tsenmin Jesucristo' mityaren yaa kumuinchi lalanu naakendya'ba tsanguisa. Cristaa naa-uwanuba tsamantsaave tya' keewarasa. Tsaasa.
21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém.
22 Keranguemu naatalala, iya enu ñullanu jayu piiketu benga' mitya manderekeñungui'mujchi ajkeshaa jintsudei ti' piikiñu kiika tiba tyai'mujchi dekasa tenve.
22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade.
23 Ñuiba demijasa tenve naa lala' keranguemu naatala Timoteo yumaa peesu me-e'larañuba. Tsa' mitya engu te' maja'ba ishu juntsaya, ñulla' junga jandu bulu miya' janu tsuyu.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos.
24 Ñulla' bale chachillanu kumuinchi ura' dechusa tidei, naa Cristonu keenguemu chachillanu bain kumuinchi ura' dechusa tidei. Tsenmin Italiasha chumula bain ñullanu ura' dechusa tindetsuve.
24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam.
25 Dios tsamantsa aa ura ruku jutu, kumuinchi ñullanu mika estya' keeware' jintsusa.
25 A graça esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.