Hebreus 12

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lala ura' mideeyu juntsa pure' chachilla uwain tsaave tya' keenguemula, naa tituba de-i' taaju kes jinduba, Diosnun keengues jintsumuwa deeñuba. Tsa' mitya laa bain tyee lalanu bulla kikeñungue' jeke ujcha lawaawaake' tsaa tanamuñuba, juntsanu demangasha' pukeñungue', daran nemula juuñuu dyatyumujchi ajkesha jisai.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Lalaya Jesús naajuwaañuba juntsanaa keetadi' juntsaaya jusai, matyu ya' mityaa keengues jintsu' uwain tsaave tyantsunu dejuyu, ya' mityaa Dios naajusa tyamuñuba juntsaa tiyanu dejuyu. Kuusanu tu'vi' naa mayujpeyaiñu-i' tuta'ba tsaikutya' puimuwaave, matyu yaa naa tsamantsa taaju ke' pulla'ba, bene sunden chunu ju'ba miwa' mitya, tsejtu Diosa' chunu keesha urandyasha chuve.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Tsa' mitya Jesúsya naa-i' ujcha lamu chachillachi tituba pakaya' na'baasa imuwaañuba juntsanu keetadi' pensanguidei. Tsaju' tyubaiñu-i' ipijpajtyaiñui bain ityudei,
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 matyu ñullaya naa keengue' jindu bain chaikamaba firu' kemulachi tituba de-i' peyainuuya indetyu' mitya.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 Tsaaren Dios ñullanu ya' na juuñungue kure' ulemuwaañuba, ¿yumaa juntsa demanbashiitu deiyu? Matyu Diosa' Kiikanu entsandimuwaave:
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 Bale Rukuya munu estya'ba matse'kaamuve urajdetushu juntsaa,
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Diosya ñullanu ya' na kuretaa tsangue' taaju iware' puitentsuve, ñulla urajdetuñu matse'karendu. Tsejtu ¿mallee ya' apala ya' nalanu nepa' matse'kaatyuba dejun?
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Tsejtu ñulla urajdetunuren Dios kumuinchi ya' nalanu naake matse'kaamu ju' bain, ñullanu juntsangue' matse'kaatyuñuya, ñulla yachi ura ya' na keengaya jun dejutyuve.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Tsenmin lala kayinu tinbutala entsa tusha lala' apala lala urajdetuñu matse'kaakaa dekiñu bain, yalanu ura' keeware' meenguemu deeyu. Tsa' mitya ¿kayu naajutaa ura lala' Apa selusha chumunaa meengui'nu dejuwa, tsa-i' ura' chunu?
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Lala' apala entsa tusha chungama matse'karen chumuwa deeve, yaichi naakeñu urañuba tsa tsanguendu, tsaanuren lala urajdetuñu, Dios mantse'kaamiya laachi uwain uraanuu kitaa tsanguemuve, tsangue' ya naaju'ba juntsaa chumu tirenu.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Uwain tyee ke' ura' mantse'kaanu kidekiñu bain tsa dekenu uwanuya tsaa mujtyu' sunden pensa kukaatyuve, tsaaren nenñaa tsa dekiñuba aseetangue' mijashu juntsaa, tiba bulla jutyu ura' chunu tiremuve.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Tsa' mitya, Dios ñullanu ura' mantse'karendu taaju i' puitekarentsuñuba, benga' tyullaiñu ityu', ura' mandeeladei.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Tsejtu, na'baasa ken chunañu dena'ba, ura' juuya mangue' miidei, tsenmalaa ura' ken chutyula, janga' neiñuu imula kayu firu' ken chutyu', ura' manguemu tiyanudetsu.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Ñulla kumuinchi naa-uwanuba ura, ti peletuba tajtu nejuu chudei, tsejtu Dioschin juu chunu kidei. Tsa jutyushu juntsaya, naake' Bale Rukunu katan tsa deeve.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Munu bain Diosnu keengue' ura' is jintsuren manbaka' me-ere', Dios estya' keeware' ura' kiikenutala mandyalla kikaanu kityudei, tsejtaa mu bain chi telele ne saa jun tsaju' pure' chachillanu defiru' iwaakenu jui'nudetsu.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Ñulla mu bain mu'baasa ne tsa tsaimu tiyanu kityudei, tsenmin Esaú tsaaya tiba Dioschin juu jumunu balenguutyu jutyudei; matyu yaa, ma panda palatu' mityaren avenju na jutu naa naa-i uraa inu ju'ba juntsa tsaa atikeñunguive.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Tsenmin ñulla mideeve tsanguetu bene, ya' apachi ura' iinuu tikayanu keñuren, naaken tsaa juwaañuba, tsejtu naamika pure' warendi' bain, ya tsanguemuwaatu naaken tsaa tiyamuwaañuba.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Ñullaya kaspele Israel chachilla tsaaya entsa tusha chumu Sinaí kuyinu, naa ñi bain llukikentsu, naa tsamantsa yajuuna, naa ishuwa bain jelekinguentsu kalen jindetyuve,
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 naa juipunu tyujtyu ui'kakara bain, naa Diosa' pañu palaa bain merendetyuve. Jumala meemulaya ne jungajte pa' jijiintsusa tyatyuwa deeve,
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 Dios entsanguidei tiñu tsamantsa dejeetyatu: Mun kuyinu jayu tyulla'kañuba shupukachi tene tya'ke' tu'nu dejuve, naa animaa tsaiñu bain, timuwaañu' mitya.
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Tsenñu tsamantsa uu jeetyanu' kentsuñu' mitya, Moisésren entsandimuwaami: Jelanchin depi'shi kentsuyu, timuwaami.
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Ñullaa juntsa Sinaí kuyi keesha jityumujchi, Sión kuyi keeshaa jiiñu deive, matyu chumu Diosa' pebulusha, selusha jumu Jerusalén pebulusha. Junaa tsamantsa pure' anjeela sundya' Diosnu aawa kurenu debuudi' puinshaa jiiñu deive,
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 tsenmin Diosa' nala, ajke' kayamu na juuñuu tene jude' mitya, ti bain Dios kuwanu tsuyu tiñu juntsa tadiyanuu jumula selusha yala' mumu depilla' kayaa jumula' chu' wa'nanushaa ñulla kalen jiiñu deive. Tsenmin munuba kavitu kemu, Diosa' jungaa ñulla kalen jiiñu deive, jungaa Dioschi ura' kemu kuramula Dios naajusa tyañuba tsaa tiyamula' chuinshave.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Naa Jesús' chuinsha bain kalen jiiñu deive, ya' mityaa Dios chachillaba veta' veta' manen tsanguedaa tiñu tsanguikaamu' junga. Lala ya' asachee Dioschi ura' kuraa demandiyayu. Tsa' mitya juntsa asa Abel' asanuba kayu pullake ura' kemuve, matyu tutamu Abel' asaya chachiitala veta' firu' mangaanu pensa tene ne kuwakemuñu' mitya.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Tsa' mitya Bale Ruku panmala meenguenu keenadei, matyu entsa tunu Sinaí kuyisha naakidei tiñuba tsanguityulaya taaju i' puimuwa deeve. Tsaañu' mitya lalanu kai'sha selusha papuñuren meenguityulaya uwain kayu taaju i' pullanbera inu dejuyu.
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Jumaa tinbunu Dios pañuren, tu depi'shikemuwaave, tsaaren challaya entsanguenbera kenu tsuyu tive: Kama bijee manbi'shikaanu tsuyu, tsaaren umaa turen jujutyu, naa selusha tiba jenamulanu bain dejuikikaanu tsuyu, tive.
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 “Kama bijee” titu, aseetanguikaamiya ti bain de-i' faawaramula katawa deishu juntsa dejuiketu, vee mujtu de-era' tsaa demanbirainu tsuve ti' aseetanguikaataa tsandive, tsenmalaa juiken jutyuularen tsana shuwainudetsu.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Dios laachi rei tiya' washkentsuñu, yumaa kangumadenaashu juntsaya juiken jutyuve. Tsa' mitya Diosnu mika urave ti' aawa kure' keewaasai, yanu tsamantsa balengure' keeware' naaketaa ura' tyawaasa tyamuñuba juntsanguendu.
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 Matyu lala' Diosya ñi juuñu ju' tibilla bain de-ikakaakeñungue' piremu juve.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.