Gênesis 50
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs VC
1 Tsenñu José ya' apa' bulunu amangue' ware' estimi.
1 José atirou-se então sobre o rosto de seu pai e o beijou chorando.
2 Tsejtu bene yachi taawasha kiikentsumu chachillanu, dilu ura' mandiremulanu ya' apa' bulu peten jutyungue kekaanu uudenguiñu, juntsanguila.
2 Ordenou depois aos médicos que o serviam, que embalsamassem seu pai; e os médicos embalsamaram Israel.
3 Tsejtu pemunu peten jutyungue tirenu 40 malu wanbimu deeñu, 40 malu ila. Tsenñu Egipto' chulla 70 malu' mitya llakingue' waala.
3 Gastaram nisso quarenta dias, que é o tempo necessário ao embalsamamento. Os egípcios choraram-no durante setenta dias.
4 Tsejtu 70 malu puiñu, José tsandimi faraón' keetala chu' taawasha kemu chachillanu: Ñulla' ajuusha iya ura' katawamuñuya, ñulla tsantsaya in mitya faraónnu ji' padei:
4 Passado o tempo do pranto, José disse à casa do faraó: "Se achei graça aos vossos olhos, dizei de minha parte ao faraó
5 In apa penundiyandu inu Diosnu paka' tsanguenbera kenu tsuyu tikaamuwaave entsanditu: Iya peyanu kalenayu. Iya peyanmala in vijchiñu tujuubi menjika Canaán tusha, timuwaave. Tsa' mitya inu tsantsaya Canaán tusha in apanu menjinu eeka. Tsejtu maanu tsuyu, tive José, tila.
5 que meu pai me fez jurar-lhe: Eu vou morrer, disse-me ele; tu me enterrarás no túmulo que adquiri na terra de Canaã. Permite-me, pois, subir e enterrar meu pai; depois voltarei".
6 Tsenñu faraón entsandi kuinda eemi: Tsaashu juntsaa, ji' mende. Ñu' apa naatimuwaañaa, ñu Diosnu paka' tsanguenbera kenu tsuyu timuwaa ju'ba tsanguide, timi.
6 O faraó respondeu: "Vai sepultar teu pai como ele te fez jurar".
7 Tsenñu José ya' apanu mennu jiñu, kumuinchi faraón' chachilla bain, faraón' keenu mi'namu bale rukula bain, Egiptonu chumu bale rukula bain,
7 José partiu para sepultar seu pai. Todos os servos do faraó, os anciãos de sua casa e todos os anciãos do Egito,
8 Jacob' bulula bain, José' bulula bain, naa ya' naatalala bain millai jila. Tsejtu kaillanuren animaalaba Gosen tusha shuikikila.
8 toda a casa de José, seus irmãos e a casa de seu pai o seguiram. Deixaram na terra de Gessém somente seus filhinhos, suas ovelhas e seus bois.
9 Tsenmin kawalluchi juyaa nemu karu jumula bain, naa kawallunu chuu nemula bain jila. Tsa' mitya Joséba pure' jiila.
9 Carros e cavaleiros acompanhavam-no, de sorte que a caravana era muito grande.
10 Tsai' jindu Goren-ha-atad tenabi Jordán pi pajlanu deechusha dejitu, junaa wa'di' tsamantsangue llakindya' keewaala. Tsejtu José junaa kumuinchi yaba jimulaba ya' apa' mitya mandishpai malu llakingue' keewaami.
10 Chegando à eira de Atad, além do Jordão, fizeram uma grande e solene lamentação, e José celebrou, em honra de seu pai, um pranto de sete dias.
11 Tsenñu junga Canaán tusha chumula Egipto' chullanu tsamantsangue llakinguendetsuñu katatu tsandila: Egipto' chulla cha' pemunu tsamantsangue llaki dekive, tila. Tsejtu junu Jordán pi pajlanu deechusha Abel-misraim mumu pula, Egipto' chulla llakinguenu tena titu.
11 Vendo esse pranto na eira de Atad, o povo daquela terra disse: "Grande pranto é esse dos egípcios!" Daí o nome de Abel-Misraim dado a esse lugar, que está situado além do Jordão.
12 Tsejtu Jacob' nala ya' apa naati pa'muwaañu bain tsanguenu,
12 Os filhos de Jacó fizeram, pois, o que ele lhes tinha ordenado.
13 Canaán tusha mandake' ji' menla, Mamré pajlanu pasha jumu Macpelá jeendala tujuunu, junaa ya' aa-apa Abraham Hetnu sera' jimu chachi Efrónnu tu ati'kamuwaañu, tsejtaa chachi depeyanmala juntsa tenanu mene menekenu.
13 Levaram-no para Canaã e enterraram-no na caverna da terra de Macpela, que Abraão tinha comprado, juntamente com a propriedade de Efrom, o hiteu, defronte de Mambré, para ter a propriedade de uma sepultura.
14 Bene José ya' apanu dementu Egiptosha millai miila, ya' naatalala bain, naa kumuinchi yaba menve'jimula bain.
14 Depois do enterro, José voltou para o Egito com seus irmãos e todos os que o tinham acompanhado nos funerais de seu pai.
15 Jacob peyañu' mitya, José' naatalala yaitala entsandila: ¿Lalanu José ajara'ba jutuya, lala kaspele yanu naake firu' kemu deeñuba juntsangue mangui'chunga? tila.
15 Os irmãos de José, vendo que seu pai morrera, disseram entre si: "Será que José nos tomará em aversão e irá vingar-se de todo o mal que lhe fizemos?"
16 Tsejtu ya' naatalala Josénu entsandi kuinda eela: Ñu' apa kayu peyai'mujchiren:
16 Mandaram, pois, dizer-lhe: "Antes de morrer, teu pai recomendou-nos
17 Josénu entsandidei, tive: Uwain ñu' naatalala ñunu firu' ke' ujcha lamuwa deeñu bain, tsantsaya tiba firu' keñu jutyu kurede, timuwaave. Tsa' mitya lala ñu' apa' Dioschi tiba kiikemu chachilla firu' kemuwa deeñuba, tsantsaya lalanu tiba firu' kemu jutyu kurekai tenve, tila.
17 que te pedíssemos perdão do crime que teus irmãos cometeram, de seu pecado, de todo o mal que te fizeram. Perdoa, pois, agora esse crime àqueles que servem o Deus de teu pai". Ouvindo isso, José chorou.
18 Tsenñu bene ya' naatalalaren José' ajuusha deji' yala' llashkapa tusha tyuikanbera dewaike' keewaatu tsandila: Enu entsa denayu. Challa ñuchi manda-i' taawasha kemu chachi deeyu, tila.
18 Seus irmãos vieram jogar-se aos seus pés, dizendo: "Somos teus escravos!"
19 Tsenñu José ya' naatalalanu tsandimi: Jeetyatyudei, iyaa Dios jutyuyu ñullanu taaju kikaanu.
19 José disse-lhes: "Não temais: posso eu pôr-me no lugar de Deus?
20 Uwain ñullaya inu juntsangue' firu' kenu pensanguemuwa deeñu bain, Diosya tsangue' ura' ne kikareke', challa naaju katandetsuñuba juntsaaya kikare' pure' chachillanu livee kikaave.
20 Vossa intenção era de fazer-me mal, mas Deus tirou daí um bem; era para fazer, como acontece hoje, com que se conservasse a vida a um grande povo.
21 Tsa' mitya, jeetyatyudei; iya ñulla' menestengama fikenuu kuwantsunu tsuyu, naa ñulla' kaillanu bain, timi.
21 Não temais, pois: eu vos sustentarei a vós e a vossos filhos". Estas palavras, que lhes foram direito ao coração, reconfortaram-nos.
22 José bain, ya' apa milla' bulula bain Egiptobi chudi' jintsumuwaala. Tsejtu José 110 añu chumuwaami.
22 José habitou no Egito, e também a família de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 Tsejtu José Efraín' tyuipañalanu bain katami. Naa Manasés' nalanu bain, naa Manasés' na Maquir' nalanu bain nejandala ka' esti estikemuwaami, ya' na juuñuu dekuretu.
23 Viu os descendentes de Efraim até a terceira geração. Igualmente, os filhos de Maquir, filho de Manassés, vieram à luz sobre os joelhos de José.
24 Bene José ma malu ya' paandelanu tsandimi: Yumaa peyanu kalenayu, tsaaren Diosya ñullanu kivete', entsa tunu mangalare' manda'nu tsuve. Tsangue' Abrahamnu bain, Isaacnu bain, naa Jacobnu bain, uwain kuwanbera kenu tsuyu tinu tusha mandajinu tsuve, timi.
24 José disse a seus irmãos: "Vou morrer; mas Deus vos visitará seguramente e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, Isaac e a Jacó".
25 Tsejtu José Israelnu sera' jimulanu: Diosnu paka' tsanguenbera kenu tsuyu, tidei, titu tsandimi: Uwain Dios ñullanu la'kave'janu tsuve. Tsanditu José: Ñulla miindu in taku bain manda'dei, timi.
25 E José fez que os filhos de Israel jurassem: "Quando Deus vos visitar, disse ele, levareis daqui os meus ossos".
26 Tsejtu José 110 añubi peyañu, peten jutyungue deke' ujkungulenu pu' tsuula Egiptobi.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Foi embalsamado e depositado num sarcófago no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.