Gênesis 46
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs VC
1 Tsejtu Israel kumuinchi ya ti ta'ba juntsalaba lu' jitu Beersebabi vijimi, tsejtu junu animaa tute' ju'ke' keewaami ya' apa Isaac' aawa kure' keewaanu Diosnu.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Chegou a Bersabéia, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaac.
2 Juntsa kepe Israelnu kipibi katawaiñu-itu, Dios ya' mumunu pa' entsandimi: ¡Jacob! ¡Jacob! timi.
2 Em uma visão noturna Deus disse-lhe: "Jacó! Jacó!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 Tsenñu Dios tsandimi: Iyaa Diosyu, ñu' apa' Dios. Egiptosha jinu jeetyatyude. Iya ñullanu juntsa tushaa aa bulu chachi detiwaanu tsuyu.
3 E Deus disse: "Eu sou Deus, o Deus de teu pai. Não temas descer ao Egito, porque ali farei de ti uma grande nação.
4 Iya ñuba Egiptosha jinu tsuyu. Tsejtu ñunu sera' jimulanu iren bene junu mangalarenbera ke' Canaán tusha mandaanu tsuyu. Tsenmin naa ñu peyañu bain, Joséya ñu' kelunu pu', ñu' kapuka du'kaanu tsuve, timi.
4 Descerei contigo ao Egito, e eu mesmo te farei de novo subir de lá. José fechar-te-á os olhos."
5 Tsejtu bene Jacob Beerseba tenanu malu' miintsuñu, ya' nala, naa ya' apanu bain, naa yala' kaillanu bain, naa yala' shinbulanu bain, kawalluchi ju'lla' jiimu karu jumulanu deka' pukila, faraón jadei ti' eeñu karunu.
5 E Jacó deixou Bersabéia. Os filhos de Israel levaram seu pai, assim como seus filhos e suas mulheres, nos carros que o faraó tinha enviado para os transportar.
6 Tsejtu Jacob kumuinchi yanu sera' jimulaba Egiptosha jimi, tsejtu naa yala' wagaa bain, naa yala' uveja bain, tsenmin ya Canaán tusha tyee demiyandimu ju'ba juntsala bain detakikemi.
6 Tomaram também seus rebanhos e os bens que tinham adquirido na terra de Canaã,
7 Tsenñu kumuinchi ya' nala bain, naa ya' na'mala bain, naa ya' pañala bain, naa supu na'ma pañala bain yaba jila.
7 e Jacó com toda a sua família partiu para o Egito. Levou consigo os seus filhos e seus netos, suas filhas e suas netas, enfim, toda a sua família.
8 Entsalaa Egiptosha jimu Israel nala' mumu deeve, ura patiñuya, Jacob bain, naa yanu sera' jimula bain:
8 Eis os nomes dos filhos de Israel que foram para o Egito: Jacó e seus filhos.
9 Rubén' nalaya: Hanoc bain, Falú bain, Hesrón bain, Carmí bain.
9 O primogênito de Jacó: Rubem. Os filhos de Rubem: Henoc, Falu, Esron e Carmi.
10 Simeón' nalaya: Jemuel bain, Jamín bain, Óhad bain, Jaquín bain, Sóhar bain, naa Canaán tusha chumu shinbu' na Saúl bain.
10 Os filhos de Simeão: Jamuel, Jamin, Aod, Jaquim, Soar, e Saul, filho da Cananéia.
11 Leví' nalaya: Guersón bain, Quehat bain, naa Merarí bain.
11 Os filhos de Levi: Gerson, Gaat e Merari.
12 Judá' nalaya: Er bain, Onán bain, Selá bain, Fares bain, naa Zérah bain (tsaaren Er, Onánbaya yumaa peyamuwaala Canaán tusharen).
12 Os filhos de Judá: Her, Onã, Sela, Farés e Zara. Her e Onã, porém, morreram em Canaã. Os filhos de Farés: Hesron e Hamul.
13 Isacar' nalaya: Tolá bain, Puvá bain, Job bain, naa Simrón bain.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Fua, Jó e Semron.
14 Zabulón' nalaya: Séred bain, Elón bain, naa Jahleel bain.
14 Os filhos de Zabulon: Sared, Elon e Jaelel.
15 Kumuinchi entsa nalanaa Lía Padán-arambi Jacobnu naka' kumuwaami, naa ya' na'ma Dinanu bain. Tsa' mitya Líanu sera' jimu chachillaya kumuinchibi 33 chachi jumuwaala, matyu unbee rukulanu bain, naa supulanu bain demikaju.
15 São estes os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, assim como sua filha Dina. Total de seus filhos e filhas: trinta e três pessoas.
16 Gad' nalaya: Sefón bain, Haguí bain, Esbón bain, Suní bain, Erí bain, Arodí bain, naa Arelí bain.
16 Os filhos de Gad: Sefion, Hagi, Suni, Esebon, Heri, Arodi e Areli.
17 Aser' nalaya: Imná bain, Isvá bain, Isví bain, Beriá bain, naa yala' tsujki Sérah bain.
17 Os filhos de Aser: Jamné, Jesua, Jessui e Beria, assim como sua irmã Sara. Os filhos de Beria: Heber e Melquiel.
18 Entsalaa Zilpá Jacobnu ka' kuñu nala deeve. Tsaaren Zilpáya Labánchi manda-imu shinbuwaanuren, Labánya ya' na'ma Líanu kumuwaami. Tsa' mitya Zilpánu sera' jimu chachillaya kumuinchibi 16 chachi jumuwaala.
18 São estes os filhos que Zelfa, dada por Labão à sua filha Lia, deu à luz a Jacó: dezesseis pessoas.
19 Raquel' nala, matyu Jacob' shinbu' nalaya: José bain, Benjamín bain.
19 Filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 José, Asenatba keñu nalaya entsalaa jumuwaala: Manasés bain, Efraín bain, Egiptonu nakayamula. Asenatya On pebulunu chumu pajtanu dyus kure' balenguumishtimu ruku Potifera' na'mawaami.
20 No Egito José tivera de Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On, Manassés e Efraim.
21 Benjamín' nalaya: Bela bain, Béquer bain, Asbel bain, Guerá bain, Naamán bain, Ehi bain, Ros bain, Mupim bain, Hupim bain, naa Ard bain.
21 Os filhos de Benjamim: Bela, Bocor, Asbel, Gera, Naamã, Equi, Ros, Mofim, Ofim e Ared.
22 Entsalaa Raquel, Jacobba keñu sera' jimu jula, matyu kumuinchibi 14 chachi.
22 São estes os filhos que Raquel deu a Jacó. Total: quatorze pessoas.
23 Dan' naya: Husim.
23 Filho de Dan: Husim.
24 Tsenmala Neftalí' nalaya: Jahseel bain, Guní bain, Jezer bain, naa Silem bain.
24 Filhos de Neftali: Jasier, Guni, Jeser e Salém.
25 Entsalaa Bilhá Jacobnu ka' kuñu nala deeve. Bilháya Labánchi manda-imu shinbuwaanuren, Labánya ya' na'ma Raquelnu kumuwaami. Tsa' mitya Bilhánu sera' jimu chachilla kumuinchibiya mandishpai chachi juwaala.
25 São estes os filhos que Bala, dada por Labão à sua filha Raquel, deu à luz a Jacó. Total: sete pessoas.
26 Entsalaa Jacobba Egiptosha jimula deeve, ura yanu sera' jimu nalaba juuya kumuinchibi 66 chachi juwaala, tsaaren Jacob' nala' shinbulanuya mikajturen.
26 O total das pessoas saídas de Jacó, que vieram com ele para o Egito, sem contar as mulheres de seus filhos, era de setenta ao todo.
27 José Egiptobi pai na miyandimuwaami. Tsa' mitya Egiptobi jilaya 70 chachi jila Jacob' bulula tene.
27 José teve dois filhos nascidos no Egito. O total das pessoas da família de Jacó que foram para o Egito era de setenta.
28 Tsejtu Jacob, Judánu ajke' eemi José' junga, tsenmalaa keeji' Joséba buluuya Gosensha Jacobnu keejisa tyatu.
28 Jacó tinha enviado Judá adiante dele para informar a José de sua chegada a Gessém. Quando chegaram a Gessém,
29 José ya' chachillanu karu ura' dekikaami ya' apa' junga ji' keenu. Tsejtu ya' apa' junga jitu amangue' pure' waandimi ya' apanu amanamujchi.
29 José mandou preparar o seu carro e montou para ir ao encontro de seu pai em Gessém. E, logo que o viu, jogou-se ao seu pescoço e chorou longo tempo em seus braços.
30 Tsenñu Josénu ya' apa Israel tsandimi: Umaya ñu chuñuba mangata' mitya, naa peya'ba urayu, timi.
30 "Agora posso morrer, disse-lhe Israel, porque vi o teu rosto, e vives ainda!"
31 Tsejtu José ya' naatalalanu bain, naa ya' apa' bululanu bain tsandimi: Faraón' junga miinu tsuyu; tsejtu entsandinu tsuyu: In naatalala bain, naa in apa' bulula bain Canaán tusha chumularen iba chunu millai dejave.
31 José disse aos seus irmãos: "Vou avisar o faraó, dizendo: Meus irmãos e a família de meu pai que estavam em Canaã, vieram para junto de mim;
32 Tsejtu yala' taawashaya uveja washke', wagara bain awakaamu de' mitya, naa yala' uveja juula bain, naa wagara juula bain, tsenmin ti ta'ba detajadeive, tinu tsuyu.
32 os homens são pastores, criadores de animais, e trouxeram suas ovelhas e seus bois com tudo o que lhes pertence.
33 Tsa' mitya faraón ñullanu mika' pake'meetu: ¿Ti taawashaa kemu deeyu? tiñu bain:
33 Quando o faraó mandar chamar-vos e vos perguntar qual é vossa profissão,
34 Lala ñuchi tiba kiikemu chachillaya naa-uwanuba animaa washkemu deeyu, lala' kaspee apala bain animaa washkemuwa deeñu' mitya, tidei. Tsa detishu juntsaa ñulla Gosen tusha chunu detsuve. Matyu engu chullaya uveja washkemulaba bulu chunanu tyatyu deeñu' mitya, timi José.
34 responder-lhe-eis: Teus servos foram sempre criadores de animais, desde sua juventude até o presente, e nossos pais também. Desse modo podereis ficar na terra de Gessém, porque os egípcios têm aversão aos pastores."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.