Gênesis 45

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tsenñu José, ya mu ju'ba wainnu tya' naaken tsandyandu, kumuinchi ya' taawasha kemu chachillanu: ¡Enu demaluidei! timi. Tsandiñu, ya' taawasha kemu chachilla junu demaludeiñu, José ya' naatalalanu mangueengakutimi.
1 José não conseguiu mais se conter. Havia muita gente na sala, e ele disse a seus assistentes: “Saiam todos daqui!”. Assim, ficou a sós com seus irmãos e lhes revelou sua identidade.
2 Tsejtu José daran waañu' mitya, junu chumu Egipto chachilla demerekila, naa faraón' yasha chumula bain mijala.
2 José se emocionou e começou a chorar. Chorou tão alto que os egípcios o ouviram, e logo a notícia chegou ao palácio do faraó.
3 Tsejtu José ya' naatalalanu tsandimi: Iya Joséyu. ¿In apa chaiba chuna? timi.
3 “Sou eu, José!”, disse a seus irmãos. “Meu pai ainda está vivo?” Mas seus irmãos ficaram espantados ao se dar conta de que o homem diante deles era José e perderam a fala.
4 Tsenñu José tsandimi: In junga kalen jaidei, timi.
4 “Cheguem mais perto”, disse José. Quando eles se aproximaram, José continuou: “Eu sou José, o irmão que vocês venderam como escravo ao Egito.
5 Tsaaren challa llakindyanu kityudei, naa ñuitala ajaatya bain ityudei. Ñulla inu de-ai'ñu bain, Diosya inu engu ajke' eetunguive chachillanu livee kikaanu.
5 Agora, não fiquem aflitos ou furiosos uns com os outros por terem me vendido para cá. Foi Deus quem me enviou adiante de vocês para lhes preservar a vida.
6 Challa yumaa pai añu puive yamuj tiyañuren, tsaaren kayu man añu faatave yamuj janu. Tsa' mitya naake buikiya dewajñu bain awai'nu tsuve.
6 A fome que assola a terra há dois anos continuará por mais cinco anos, e não haverá plantio nem colheita.
7 Tsaaren Diosya inu entsa tusha eeve finutsumi uukare' ñullanu livee kikaanu tiretu, entsanguetaa pure' chachillanu livee kenu.
7 Deus me enviou adiante para salvar a vida de vocês e de suas famílias, e para salvar muitas vidas.
8 Tsa' mitya ñullaa tsangue' inu entsa tusha erendetyuve; Diosya inu eeve. Diosya inu faraónnu mijakares neneimu tire', kumuinchi ya' tananutsumi bain uudenguen chunu tire', naa ya' yasha bain, naa kumuinchi Egiptosha bain uudenguen chunu uñi tireve.
8 Portanto, foi Deus quem me mandou para cá, e não vocês! E foi ele quem me fez conselheiro do faraó, administrador de todo o seu palácio e governador de todo o Egito.
9 Tsa' mitya apain apa' junga miitu, tsandidei: Ñu' na José entsandive: Diosya inu kumuinchi Egipto tusha uñi puve, apain inu ja' keejaka.
9 “Agora, voltem depressa a meu pai e digam-lhe: ‘Assim diz seu filho José: Deus me fez senhor de toda a terra do Egito. Venha para cá sem demora!
10 Tsejtu Gosen tushaa chuja', in keesha kalen chunu juve ñu bain, ñu' nala bain, ñu' pañala bain, kumuinchi animaala bain, tsenmin kumuinchi ti taju'ba.
10 O senhor poderá viver na região de Gósen, onde estará perto de mim com todos os seus filhos e netos, rebanhos e gado, e todos os seus bens.
11 Tsa deinmalaa naa ñunu bain, naa ñu' bululanu bain, naa ñuba chumulanu bain tyee menesteñuba dekuwan chukaanu tsuyu, chaiba yamuj tinbu tene man añu tiyanuu juñu' mitya, tsenmalaa tiba yamujka juu chui'nudetsu, tidei.
11 Ali eu cuidarei do senhor, pois ainda haverá cinco anos de escassez. Do contrário, o senhor e toda a sua família perderão tudo que têm’”.
12 Challa ñui bain, naa in naatala Benjamín bain demeenave iren entsandintsuñuba.
12 José acrescentou: “Vejam! Vocês podem comprovar com seus próprios olhos, e também meu irmão Benjamim, que sou eu mesmo, José, que falo com vocês!
13 Tsa' mitya apanu miitu, entsa kuinda kidei: Iya Egiptosha bale ruku puñu, naake kata' miji' bain apanu tsandi kuinda ke' dijeru' miya' jadei, timi.
13 Contem a meu pai a posição de honra que ocupo aqui no Egito. Descrevam para ele tudo que viram e tragam-no para cá o mais rápido possível”.
14 Tsejtu José ya' naatala Benjamínnu amangue' waami. Tsenñu ya' naatala Benjamín bain ya' naatala Josénu amanatun waami.
14 Chorando de alegria, ele abraçou Benjamim, e Benjamim também o abraçou e chorou.
15 Tsejtu bene José ya' naatalalanu de-estitu amangue' waami. Tsangue' dyañu, ya' naatalala yaba kuinda kila.
15 Então José beijou cada um de seus irmãos e chorou com eles; depois os irmãos conversaram à vontade com ele.
16 José' naatalala dejañuba faraón' yasha mijala. Tsenñu faraón ya' kelunu mi'na' tiba kiikemulaba sundyala José' naatalala' mitya.
16 A notícia não demorou a chegar ao palácio do faraó: “Os irmãos de José estão aqui!”. O faraó e seus oficiais se alegraram muito quando souberam disso.
17 Tsejtu Josénu faraón tsandimi: Ñu' naatalalanu tsandide: Finutsumi deka' ñulla' burunu depande' Canaán tusha miidei,
17 O faraó disse a José: “Diga a seus irmãos: ‘Coloquem as cargas em seus animais e voltem depressa à terra de Canaã.
18 tsejtu ñu' apanu bain, ya' bululanu bain taadei. Tsenmala iya kayu ura tu jumulaa kuwanu tsuyu, tsenmin Egipto tusha finutsumi uukeraa bain dekuwanu tsuyu.
18 Tragam seu pai e todas as suas famílias para cá. Eu lhes darei a melhor terra do Egito, e vocês comerão do que esta terra produz de melhor’”.
19 Tsenmin ñuya yala enu Egiptobiren kawalluchi ju'lla' jimu karu jumula deka' taji' yala' shinbulanu bain, naa yala' kaillanu bain, naa ñulla' apanu bain miya' janudetsu, ka' jinu uudenguide.
19 O faraó prosseguiu: “Diga a seus irmãos: ‘Levem carruagens do Egito para transportar as crianças pequenas, as mulheres e também seu pai.
20 Tsenmin ñulla ti tana' deshuikendu bain juntsala' mityaya pensandyatyudei, matyu kumuinchi Egiptonu kayu naraa jumulaa iya dekuwanu tsuyu, tive, tide, timi.
20 Não se preocupem com seus pertences, pois o melhor de toda a terra do Egito será de vocês’”.
21 Tsenñu faraón naa naakide tiñuba José juntsangue', naa kawalluchi ju'lla' jiimu karu bain dekuwa', naa mindala finu panda bain dekuwa' me-eeñu, Israel' nala juntsanguila.
21 Os filhos de Jacó seguiram essas instruções. José providenciou carruagens, conforme o faraó havia ordenado, e lhes deu mantimentos para a viagem.
22 Tsenmin yalanu main main kasa jali manbannu kuwami. Tsanguetun Benjamínnuya lepa lushi jeru bain 300 kumin, jali bain manda kuwami.
22 Também presenteou cada irmão com um traje novo, mas a Benjamim deu cinco roupas novas e trezentas peças de prata.
23 Tsejtu ya' apachiya paitya burunu buli tene pande' eemi junga Egiptosha tiba ura jumu tene. Tsenmin kayu paitya burunu bain trigu tene pande' ere', naa pan juula bain, naa kayu tiba finutsumila bain de-eemi, ya' apa jandu miñutala fis janutsu.
23 E, a seu pai, enviou dez jumentos carregados com os melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas com cereais, pães e outros mantimentos para a viagem.
24 Tsejtu, José ya' naatalala miindetsuñu, tsandimi: Jundaa miindu miñutalaaba vingues demiidaa, timi.
24 Depois, José se despediu de seus irmãos e, enquanto partiam, disse a eles: “Não briguem no caminho por causa do que aconteceu”.
25 Tsejtu Egiptobi malu' miimin, Canaán tubi mavijila, ya' apa' chuinbi.
25 Eles saíram do Egito e voltaram a seu pai, Jacó, na terra de Canaã.
26 Tsejtu ya' apanu dekuindaketu: ¡José chaiba chuve! ¡Egiptosha yaa uñi puve! tila.
26 “José ainda está vivo!”, eles disseram a seu pai. “É o governador de toda a terra do Egito!” Jacó ficou atônito com a notícia. Não podia acreditar.
27 Tsejtu yala José naati pañuba tsandi kuinda ketu, naa kawalluchi ju'lla' jimu karu bain eeve ti' dekeewaañu, pa'piyatu yuj sundyami.
27 Quando, porém, repetiram para Jacó tudo que José lhes tinha dito, e quando ele viu as carruagens que José havia mandado para levá-lo, encheu-se de ânimo.
28 Tsenñu Israel tsandimi: In na José uwain chaiba chuñuve, kayu peyai'mujchin, ya' junga ji' keenu tsuyu, timi.
28 Então Jacó exclamou: “Deve ser verdade! Meu filho José está vivo! Preciso ir e vê-lo antes que eu morra!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.