Gênesis 40
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NAA
1 José entsai' peesu punu uwanu, Egipto reichi binu kiikemula' bale ruku bain, naa reichi pan kiikemula' bale ruku bain yanu uudenguemu rukunu firu' dekiñu,
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 faraón ajaatyatu, juntsa pai bale rukulanu
2 O Faraó indignou-se contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe,
3 peesu depumi, washna' keekeenamu suutadula' ama' yasha, matyu José bain punu peesu yasharen.
3 e mandou prendê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava.
4 Tsenñu peesu pumulanu washna' keekeenamu suutadula' amaya Josénaa washke' keekeenanu uudenguemi entsa rukulanu. Tsenñu yala junga peesusha jayee wadepula.
4 O comandante da guarda os deixou aos cuidados de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 Tsanaturen entsa pai rukula reichi binu kikare' taji' kumu bain, reichi pan kiikemu ruku bain, main main kipila mangueperen. Tsenmin main main yala' kipiñu naaju' tsaañuba vee vee aseetanguekaanu jumi.
5 E os dois sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com o seu próprio significado, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 Juntsa kepenene José yala' junga ji' keeñu yuj llaki jula.
6 Quando José chegou pela manhã, viu-os, e eis que estavam preocupados.
7 Tsenñu José yalanu pake'meetu tsandimi: ¿Nenñu deeyu uma yuj llakindyañu' kajuru jula? timi.
7 Então perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele no cárcere da casa do seu senhor: — Por que vocês estão com a cara triste hoje?
8 Tsenñu yala pakatu: Lala uma naa-i kipi' bain mijanu tenñuba, munu kuinda ke' wandikutin tsa deetu deeyu, tila.
8 Eles responderam: — Tivemos um sonho, e não há quem o interprete. José lhes disse: — Não pertencem a Deus as interpretações? Contem-me o sonho que tiveram.
9 Tsenñu binu kikare' faraónnu taji' kuwa kuwakemu bale ruku naa-i kipi'ba Josénu entsandi kuinda kemi: Kipibi uva chuwa main katañu,
9 Então o copeiro-chefe contou o seu sonho a José. Ele disse: — Em meu sonho havia uma videira diante de mim.
10 jei awamin pen pala vi' llullu kemin, ya' llullu jumula uva tyundyu tene tiyaimin jei lluve.
10 E na videira havia três ramos. Ao brotar a videira, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 Tsaiñu, iya uva katu, chuyi' bejte' basunu pu' faraón' tyaapanu taji' kuwayu, timi.
11 O copo de Faraó estava na minha mão. Peguei as uvas e as espremi no copo de Faraó, e o entreguei a Faraó.
12 Tsenñu José tsandimi: Ñu' kipiñuya entsandi aseetanguikarave: pen ali juushu juntsaya pen malu juve.
12 Então José disse: — Esta é a interpretação do sonho: os três ramos são três dias.
13 Pen malu insha faraón ñunu livee ke' manen mishu mangujte', ñu' kaspee taawasha kinsha manbunu tsuve, tsenmala ñu kaspele naakentsumuwa ju'ba faraónnu tsa manguentsunu tsuve.
13 Dentro de três dias, Faraó vai reabilitar você e reintegrá-lo no seu cargo, e você lhe dará o copo na mão dele, segundo o costume antigo, quando era seu copeiro.
14 Tsejtu ñunu demangalaañu miji', ñu junga ura' manbumiya inu mandengaka, tsejtu in mitya tsantsaya faraónnu pade inu peesu mangalaanutsu.
14 Porém lembre-se de mim, quando tudo lhe correr bem. Peço que você seja bondoso para comigo e fale a meu respeito com Faraó, e me tire desta prisão;
15 Iyaa hebreo chachilla' tusha tara' jamuyu, tsenñuren iya enu peesu viinuu firu' kindyun peesu depuve, timi.
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 Tsenñu faraónchi pan kiikemu bale ruku bain Josénu meenatu naa-i kipiñuba aseetangue' uraanuuya pañu' mitya, ya bain kuinda ketu entsandimi: I bain, kipibi pen kaa pishkalisha fibaba pan tene in mishpukasha chujti' tanayu.
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: — Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
17 Tsenñu kayu kai'sha llai'namu kaa pishkalishaya faraónchi pure' vee vee pingala pan juu depunuren, pishkula in mishbui'sha deja' pishkalisha pan pumunun fifidekive, timi.
17 No cesto mais alto havia todo tipo de comida que um padeiro faz para Faraó. E as aves comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
18 Tsandiñu, José pakatu tsandimi: Ñu' kipiñuya entsandi aseetanguikarave: pen kaa pishkali pan juushu juntsaya pen malu juve.
18 Então José disse: — Esta é a interpretação do sonho: os três cestos são três dias.
19 Pen malusha faraón ñu' mishu daakakare', ñu' bulu cha'linu tu'pu' uikaanu juve. Tsenmala pishkulaa deja' ñu' alla finu detsuve, timi.
19 Dentro de três dias, Faraó vai mandar cortar a sua cabeça e pendurá-lo numa árvore, e as aves comerão a sua carne.
20 Tsenñu pen malu insha faraónchi ya' nakayanu malu machañu, fandangu kemi ya' taawasha kemu chachillaba. Tsangue' demikatu, faraón uudengue', naa binu kekare' taji' kuwa kuwakemu bale rukunu bain, naa pan kiikemu bale rukunu bain peesu demangalaanu eemi.
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, ele deu um banquete a todos os seus servos. E, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 Tsejtu binu kikare' kuwa kuwakemu bale rukunuya ya' kaspee taawasha kiikensha manbumi. Tsenñu juntsa ruku ya kaspele naakentsumuwa ju'ba tsa manguentsumi.
21 Reintegrou o copeiro-chefe no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó,
22 Tsangueturen, pan kiikemu bale rukunuya chisha yangaakaakemi, matyu José naati aseetangue' pañuba juntsaimi.
22 mas mandou enforcar o padeiro-chefe, como José havia interpretado.
23 Tsaaren, binu kikare' faraónnu kuwa kuwakemu bale rukuya pashiitu, Josénu mandengai'mi.
23 Porém o copeiro-chefe não se lembrou de José; esqueceu-se dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.