Gênesis 39
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ACF
1 Josénu Egiptosha detajiñu, ma ruku Potifar mumaa Ismaelnu sera' jimu chachillanu ati'kami. Potifarya faraón' keenu mi'namu bale ruku jumi, ura patiñuya yaa washna' keenamu suutadula' ama jumi.
1 E José foi levado ao Egito, e Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda, homem egípcio, comprou-o da mão dos ismaelitas que o tinham levado lá.
2 Tsaaren Yavéya Josénu keena' mitya, tiba ura' kekaantsumi Egiptobi yanu uudenguemu ruku' yanu chungama.
2 E o SENHOR estava com José, e foi homem próspero; e estava na casa de seu senhor egípcio.
3 Tsenñu yanu uudenguemu ruku bain mijami naa Yavéya Josénu tinu bain ura' kikaantsuñuba.
3 Vendo, pois, o seu senhor que o SENHOR estava com ele, e tudo o que fazia o SENHOR prosperava em sua mão,
4 Tsenñu yanu uudenguemu ruku Josénu ura' tya' keekeekitu, ya' kelunu mi'namu bale ruku tirekemi. Tsejtu Potifar ya kumuinchi ti taju' bain Josénu tene washkenu dekuwakemi.
4 José achou graça em seus olhos, e servia-o; e ele o pôs sobre a sua casa, e entregou na sua mão tudo o que tinha.
5 Tsenñu Potifar naamaa juntsangue' Josénu ya' kelunu mi'namu bale ruku tireñuba, José' mityaren Potifarnu Yavé mika ura' ikaami, tsejtu ya' yanu bain, naa ya' taawasha kenu jeenbaasha bain tsaren ura' de-ikaami.
5 E aconteceu que, desde que o pusera sobre a sua casa e sobre tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; e a bênção do Senhor foi sobre tudo o que tinha, na casa e no campo.
6 Tsejtu Potifarya ti taawasha kemu ju'ba Josénu tene washkenu dekuwake' mitya, taawashatalaya naa-ichunga tya' pensajtu ju', panda finun pensaa jujuumi.
6 E deixou tudo o que tinha na mão de José, de maneira que nada sabia do que estava com ele, a não ser do pão que comia. E José era formoso de porte, e de semblante.
7 Tsenñu Josénu uudenguemu ruku' shinbu, mutya' keekeekitu, Josénu ma malu entsandimi: ¡Iba tsude! timi.
7 E aconteceu depois destas coisas que a mulher do seu senhor pôs os seus olhos em José, e disse: Deita-te comigo.
8 Tsenñu Joséya tsaindyatyu' pakatu: ¡Tsandityuka! Inu uudenguemu rukuya kumuinchi ya ti taju'ba inu tene washkenu tiretu, iya entsa yanu chushu juntsaya tyee intsuñanga tya' pensajtu juve.
8 Porém ele recusou, e disse à mulher do seu senhor: Eis que o meu senhor não sabe do que há em casa comigo, e entregou em minha mão tudo o que tem;
9 Entsa yanuya main kayu inu pulla bale ruku juu uudenguemuya chutyuve. Tsejtu inu uudenguemu rukuya tiba in tyaapanu tene washkenu shuikive, tsaaren ñunuya in tyaapanu shuikindyuve, ñuya ya' shinbuñu' mitya. Tsaanuba, ¿nenñaa iya tsangue' Diosnu kundaa ke' ujcha lamunga? timi.
9 Ninguém há maior do que eu nesta casa, e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porquanto tu és sua mulher; como pois faria eu tamanha maldade, e pecaria contra Deus?
10 Tsenñu naa juntsa shinbu Josénu malumee tsaimishtinu papatiñuba, Joséya ya' palaanu meenguityu jujuumi, tsenmin naa yanu kalen jade tiñu bain tsaindyatyu jujuumi.
10 E aconteceu que falando ela cada dia a José, e não lhe dando ele ouvidos, para deitar-se com ela, e estar com ela,
11 Tsainduren José ma malu yasha mavimi ya' taawasha mannu, tsenñu juntsa yasha taawasha kemula muba dechutyuñu,
11 Sucedeu num certo dia que ele veio à casa para fazer seu serviço; e nenhum dos da casa estava ali;
12 juntsa shinbu José' jalinu kakijitu: ¡Iba tsude! timi.
12 E ela lhe pegou pela sua roupa, dizendo: Deita-te comigo. E ele deixou a sua roupa na mão dela, e fugiu, e saiu para fora.
13 Tsenñu José daran mafaañu, juntsa shinbu ya' jalin tai shuwa'ba mija' mitya,
13 E aconteceu que, vendo ela que deixara a sua roupa em sua mão, e fugira para fora,
14 juntsa shinbu ya' yasha taawasha kemulanu mika' kuinda ketu, entsandimi: Entsa hebreo chachinu ka' jañu, challa lalanu uukapukiñunguive. Iba tsunu tya', in junga ma vijaiñuren iya daran watiñu,
14 Chamou aos homens de sua casa, e falou-lhes, dizendo: Vede, meu marido trouxe-nos um homem hebreu para escarnecer de nós; veio a mim para deitar-se comigo, e eu gritei com grande voz;
15 wapana' malutu ya' jali shuike' maluive, timi.
15 E aconteceu que, ouvindo ele que eu levantava a minha voz e gritava, deixou a sua roupa comigo, e fugiu, e saiu para fora.
16 Tsanditu, juntsa shinbu José' jali uukare' tanami ya' ruku maañu keewaanu.
16 E ela pôs a sua roupa perto de si, até que o seu senhor voltou à sua casa.
17 Tsejtu, ya' rukunu entsandi kuinda kemi: Manda-i' taawasha kemu hebreo chachi ñu ka' jaisu juntsa in sukusha vi' firu' kenu kive.
17 Então falou-lhe conforme as mesmas palavras, dizendo: Veio a mim o servo hebreu, que nos trouxeste, para escarnecer de mim;
18 Tsenñuren iya daran watiñu, wapana' jeke mafaatu ya' jali enu shuike' maluive, timi.
18 E aconteceu que, levantando eu a minha voz e gritando, ele deixou a sua roupa comigo, e fugiu para fora.
19 Tsa' mitya: Ñuchi manda-i' taawasha kemu chachi inu entsanguive, tiñu, yanu uudenguemu ruku meetu yuj ajaatyami, ya' shinbu tsandi' kuinda keñu.
19 E aconteceu que, ouvindo o seu senhor as palavras de sua mulher, que lhe falava, dizendo: Conforme a estas mesmas palavras me fez teu servo, a sua ira se acendeu.
20 Tsenñu yanu uudenguemu ruku, Josénu kakare' peesu puimi rei' chachilla' peesu puinsha.
20 E o senhor de José o tomou, e o entregou na casa do cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; assim esteve ali na casa do cárcere.
21 Tsenñu naamika José juntsa-i' peesu puñu bain, Yavéya yanu ura' kikaantsuñu' mitya, peesusha pumu chachillanu uudenguemu bale ruku, Josénu ura' tya' keekeekemi.
21 O Senhor, porém, estava com José, e estendeu sobre ele a sua benignidade, e deu-lhe graça aos olhos do carcereiro-mor.
22 Tsejtu peesu pumula' bale rukuya, Josénaa junu peesu pumuutala washkemu bale ruku tiremi. Tsenñu junga tyee kiikenuu dejuñu bain yandene uudenguiikemu tiyami.
22 E o carcereiro-mor entregou na mão de José todos os presos que estavam na casa do cárcere, e ele ordenava tudo o que se fazia ali.
23 Tsejtu junu bale ruku pumuya, Josénaa bale ruku tire' peesu pumulanu keena' uudenguemu tire' mitya, yaa tiba mangueres netyu jujuumi, matyu Yavéya Joséba ju' titala bain ura' kekare' jintsuñu' mitya.
23 E o carcereiro-mor não teve cuidado de nenhuma coisa que estava na mão dele, porquanto o Senhor estava com ele, e tudo o que fazia o Senhor prosperava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.