Gênesis 37

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jacob Canaán tusha manchumi, jungaa kaspele ya' apa vee tusha chumu juu ji' chumuwaañu.
1 Habitou Jacó na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 Entsa kuindaa Jacob' nala' kuindave:
2 Esta é a história de Jacó. Tendo José dezessete anos, apascentava os rebanhos com seus irmãos; sendo ainda jovem, acompanhava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e trazia más notícias deles a seu pai.
3 Tsaaren Israelya, Josénaa kayu vejan nalanuba pullai estyamu jumi, matyu Joséya ya' apa Israel yumaa derukuunu uwanaa kayamuwaañu' mitya. Tsejtu Israel bareree jali, balenchi jali naraa pumi' kumi.
3 Ora, Israel amava mais a José que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica talar de mangas compridas.
4 Tsenñu ya' naatalala naa ya' apa, kayu Josénaa yalanuba pullai estyamuñuba demijatu, Josénu yuj tyutya tyutyaila. Tsa' mitya Josénu tenbitya' pabandityu jujuula.
4 Vendo, pois, seus irmãos que o pai o amava mais que a todos os outros filhos, odiaram-no e já não lhe podiam falar pacificamente.
5 Ma bijee José kipiyu titu, ya' naatalalanu kuinda kemi. Tsenñu ya' naatalalaa Josénu kayu ne tyutyaila,
5 Teve José um sonho e o relatou a seus irmãos; por isso, o odiaram ainda mais.
6 José yalanu entsandiñu: Inu meedikai, iya naa-i kipi'ba ñullanu kuinda kenu tsuyu. Entsai kipiyu:
6 Pois lhes disse: Rogo-vos, ouvi este sonho que tive:
7 Lala kumuinchi trigu paasha trigu tele' ejkewaanu kendetsuwayu. Tsenñu wajtunun inchiya trigu tela maali kujpa' uidiwa. Tsenmala, ñuichiya in junga dewayu' jadeiwa, timi.
7 Atávamos feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e ficou em pé; e os vossos feixes o rodeavam e se inclinavam perante o meu.
8 Tsenñu ya' naatalala pakatu tsandila: Tsaashu juntsaa, ¿ñaa lala' uñi tiya' lalanu mandanguen chunuutundiyu tsandimi? tila.
8 Então, lhe disseram seus irmãos: Reinarás, com efeito, sobre nós? E sobre nós dominarás realmente? E com isso tanto mais o odiavam, por causa dos seus sonhos e de suas palavras.
9 Bene bain José manguipitu ya' naatalalanu entsandi mawainmi: ¡Meenadei! entsai kipiyu: naa pajta bain, naa kepe pajta bain, naa 11 makarala bain, in junga kalen ja' wayu'ka wayu'kakendetsu kipiyu, timi.
9 Teve ainda outro sonho e o referiu a seus irmãos, dizendo: Sonhei também que o sol, a lua e onze estrelas se inclinavam perante mim.
10 Tsejtu José ya naa-i kipi'ba ya' apanu bain, naa ya' naatalalanu bain kuinda keñu, ya' apa ajaa ti' patu entsandimi: ¿Naati patundiyu aantsai kipiyu timi? Tsejtu, ¿naa iya bain, naa ñu' ama bain, naa ñu' naatalala bain, ñu' ajuusha ja' teedinu dejuu? timi.
10 Contando-o a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o o pai e lhe disse: Que sonho é esse que tiveste? Acaso, viremos, eu e tua mãe e teus irmãos, a inclinar-nos perante ti em terra?
11 Tsenñu ya' naatalalaya dekishtyañuren, ya' apaya, ¿naa-itaa tsai kipiñanga? tya' pensa jujuumi.
11 Seus irmãos lhe tinham ciúmes; o pai, no entanto, considerava o caso consigo mesmo.
12 Ma malu José' naatalala Siquemsha jila, ya' apa' uvejalanu ishtape mi'ke' fikaanu.
12 E, como foram os irmãos apascentar o rebanho do pai, em Siquém,
13 Tsai' dejiñu Josénu ya' apa Israel tsandimi: Ñu' naatalala uveja washkendu Siquemsha depuve; yalanu ji' keede, timi.
13 perguntou Israel a José: Não apascentam teus irmãos o rebanho em Siquém? Vem, enviar-te-ei a eles. Respondeu-lhe José: Eis-me aqui.
14 Tsenñu ya' apa tsandimi: Tsaaya, ñu' naatalala bain, naa uvejala bain naadenañuba kere' kuinda manjaka, timi.
14 Disse-lhe Israel: Vai, agora, e vê se vão bem teus irmãos e o rebanho; e traze-me notícias. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 ya' naatalalanu jeendala mi'kes netinduren kataindyumi. Tsaita nentsuñu, ma unbere katatu entsandi pake'meemi: ¿Tyee mi'kes nendu iyu? timi.
15 E um homem encontrou a José, que andava errante pelo campo, e lhe perguntou: Que procuras?
16 Tsenñu José pakatu: In naatalalanu mi'kes nendu iyu. Ñaa mi'ba jutuya yala nukaa uveja washken depuñuba inu wainka, timi.
16 Respondeu: Procuro meus irmãos; dize-me: Onde apascentam eles o rebanho?
17 Tsandiñu juntsa ruku pakatu tsandimi: Enuya yumaa demalu' miive, tsaaren Dotánsha miinu tindetsu meenayu, timi.
17 Disse-lhe o homem: Foram-se daqui, pois ouvi-os dizer: Vamos a Dotã. Então, seguiu José atrás dos irmãos e os achou em Dotã.
18 Tsenñu ya' naatalala Josénu baasha jantsu dekata-eetu, yanu naaketaa anbuke' ka' tu'nu deju'ba yaitala tsandi depa' dyala.
18 De longe o viram e, antes que chegasse, conspiraram contra ele para o matar.
19 Tsejtu yaitala entsandila: ¡Ke-eekidei, kipimu jantsuve!
19 E dizia um ao outro: Vem lá o tal sonhador!
20 Kipimu janmalaya tute' pi tujuusha pukedaa, tsejturen jeenbaasha chumu firu animaa fikeñuve tidaa; tsenmala asu, ya naa-i kipiñuba juntsaa-i' puiñu meenu, tila.
20 Vinde, pois, agora, matemo-lo e lancemo-lo numa destas cisternas; e diremos: Um animal selvagem o comeu; e vejamos em que lhe darão os sonhos.
21 Tsenñu Rubén entsa detiñu meetu, Josénu livee kenu tyatu, Rubén ya' naatalalanu tsandimi: Ura tutenchiya kityu',
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles e disse: Não lhe tiremos a vida.
22 asa shajaakaanu kityudaa, matyu tiba den chutyu tenasha jumu pi tujuusha yanu tiba ta'ki'mujchi pukeñun, tsananu tsuve, timi.
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cisterna que está no deserto, e não ponhais mão sobre ele; isto disse para o livrar deles, a fim de o restituir ao pai.
23 Tsenñu José yala' junbi jinmalaren ya' naatalala deka', ya' uukeraa aabare pana' jiñu jali tsaa chipadeke',
23 Mas, logo que chegou José a seus irmãos, despiram-no da túnica, a túnica talar de mangas compridas que trazia.
24 Josénu tiba putyunu tujuusha pukila.
24 E, tomando-o, o lançaram na cisterna, vazia, sem água.
25 Tsanguetu panda finu chula. Tsa denaren manbaate Ismaelnu sera' jimu chachilla, tsandityu'ba, Madiánnu sera' jimu chachilla, Galaadsha pu' jimulanu, kameyunu naa pindyupi bain, balsamu tinu chi pillu bain, mira tinu chi pillu bain puu Egiptosha takendu jindetsu katala.
25 Ora, sentando-se para comer pão, olharam e viram que uma caravana de ismaelitas vinha de Gileade; seus camelos traziam arômatas, bálsamo e mirra, que levavam para o Egito.
26 Tsenñu Judá ya' naatalalanu entsandimi: Lala tiba kakeñuuya kenu dejutyuyu lala' naatalanu tute', anbukuinda ne kikituya.
26 Então, disse Judá a seus irmãos: De que nos aproveita matar o nosso irmão e esconder-lhe o sangue?
27 Tsa' mitya Joséya ura lala' naatalaren juñu' mitya, tuteñuya urajtuve. Matyu tu'tyumujchin Ismaelnu sera' jimu chachillanu atikiñaa uranu juve, timi. |src="CO00709b.tif" size="Span" loc="Genesis 37.25-28" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Génesis 37.27"
27 Vinde, vendamo-lo aos ismaelitas; não ponhamos sobre ele a mão, pois é nosso irmão e nossa carne. Seus irmãos concordaram.
28 Tsejtu Madiánnu sera' jimu bui atis nemu chachilla junu pullandetsunmalan ya' naatalala Josénu tujuusha pumunu demangalare' Madiánnu sera' jimu chachillanu atikila. Tsejtu 20 lepa lushi jeruchi ai'la. Entsa dekiñaa Josénu Egiptosha take' jila.
28 E, passando os mercadores midianitas, os irmãos de José o alçaram, e o tiraram da cisterna, e o venderam por vinte siclos de prata aos ismaelitas; estes levaram José ao Egito.
29 Tsenñun bene Rubén maja' tujuusha miji' mangueeturen, ya' naatala Josénu putyu katatu mika llakindyami, tsejtu llakindya' keewaatu ya' jali kiyuuchitikemi.
29 Tendo Rúben voltado à cisterna, eis que José não estava nela; então, rasgou as suas vestes.
30 Tsejtu ya' naatalala' junga miitu tsandimi: ¡Juntsa kaana putyuve! ¿Iya challa tyee kenujtuuwa? timi.
30 E, voltando a seus irmãos, disse: Não está lá o menino; e, eu, para onde irei?
31 Tsandiñu yala José' jali deka', main kaa chibu tute', tsaa juntsa asa mai'tekila.
31 Então, tomaram a túnica de José, mataram um bode e a molharam no sangue.
32 Tsanguitu bene ya' apa' junga deme-ere' entsandi kuinda eela: Jali entsaa dekatayu. Keekide mu' jalin; ¿ñu' na' jali jutyun? tila.
32 E enviaram a túnica talar de mangas compridas, fizeram-na levar a seu pai e lhe disseram: Achamos isto; vê se é ou não a túnica de teu filho.
33 Tsenñu ya' apa, naa José' jaliñuba mangueengatu: ¡Uwain, entsa in na' jalive! ¡Firu ti aa animaañuba fiñuve! timi.
33 Ele a reconheceu e disse: É a túnica de meu filho; um animal selvagem o terá comido, certamente José foi despedaçado.
34 Tsejtu Jacob llakindya' ya' jali kiyuuchitiketu, cha' depeñu llakingue' pannu jali panake', ya' na' mitya pure' malu llakinguen chumi.
34 Então, Jacó rasgou as suas vestes, e se cingiu de pano de saco, e lamentou o filho por muitos dias.
35 Tsenñu ya' nala bain, naa ya' na'mala bain dewa'di' ya' apanu masundyawaanu dekiñuba, ya' apa masundyanu tyai'tu, ya' nanu pensandyatu kayu ne waawaandimi. Tsejtu, ya' apa entsa entsandimi: In peyangama llakinguen chunu tsuyu. I bain peyataa in naba pemula' chuinsha manbuudiinu tsuyu, tiitimi.
35 Levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; ele, porém, recusou ser consolado e disse: Chorando, descerei a meu filho até à sepultura. E de fato o chorou seu pai.
36 Tsenmala Madiánnu sera' jimu chachillaya Egiptobi devijitu, Josénu ma ruku Potifar mumunu ma-atikila. Tsaaren Potifarya Egipto' rei, tsandityu'ba faraón' keenu mi'namu chachi jumi, ura patiñuya, washna' keenamu suutadula' ama jumi.
36 Entrementes, os midianitas venderam José no Egito a Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.