Gênesis 33

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Umaa Jacob, Esaú 400 unbere miyaa jantsu katamiren, Líanu bain, Raquelnu bain, manda-imu shinbu pallu jumulanu bain tsaa kaillanu develekemi.
1 E Jacó levantando os seus olhos, olhou, e eis que vinha Esaú, e com ele quatrocentos homens. E ele dividiu seus filhos entre Lia e entre Raquel, e entre as duas servas.
2 Tsejtu manda-imu shinbulanuya ya' kaillaba ajke' uyukaami, bene Líanu bain ya' kaillabaren uikaami, tsejtu kayu bene Raquelnu, Joséba uyukaami.
2 E ele colocou as servas e os filhos delas à frente, e Lia e seus filhos depois, e Raquel e José atrás.
3 Tsejtu bene yala' ajkesha ji', teledi' mandishpai bijee ya' llashkapa tusha tyuikanbera waikemi, ya' uñaku kalen jingama.
3 E ele passou adiante deles, e se curvou na terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão.
4 Tsenñu Esaú ya' naatala' junga yangachi ji', tsaa kutunu tyaapa pilunbuke angue' uidi' estikemi. Tsejtu sundyanchin tsaa pallu dewaandila.
4 E Esaú correu para encontrá-lo, e o abraçou, e se lançou ao seu pescoço, e o beijou; e eles choraram.
5 Tsejtu bene Esaú jeeke' keetu, naa supulanu bain, naa kaillanu bain kata' pake'meetu tsandimi: ¿Entsala ñuba nemulaa mujtuden? timi.
5 E ele levantando os seus olhos, viu as mulheres e os filhos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente deu a teu servo.
6 Tsenñu manda-imu shinbula ya' kaillaba dekalen ji' yai bain, teledi' llashkapa tusha tyuikanbera waike' dyala.
6 Então as servas se aproximaram, elas e seus filhos, e eles se curvaram.
7 Tsenñu bene Lía bain ya' kaillaba jitu, yai bain tsarenguila. Tsenñu umaa José Raquelba jitu yai bain juntsanguila.
7 E Lia também com seus filhos se aproximaram, e se curvaram; e depois se aproximaram José e Raquel, e eles se curvaram.
8 Tsenñu Esaú pake'meetu: ¿Tyeenguetaa kumuinchi juntsa animaala iya mindala jandu katakeeshu juntsa de-eeyu? timi.
8 E ele disse: O que significa todo este rebanho que eu encontrei? E ele disse: Isto é para encontrar graça aos olhos de meu senhor.
9 Tsenñu Esaú manbakatu: Tsa jutyuve, naatala, i bain mika miyayu. Tsa' mitya ñuchi tadide, timi.
9 E Esaú disse: Eu tenho o suficiente, meu irmão; guarda o que tu tens para ti mesmo.
10 Tsenñuren Jacob entsandimi: Tsantsaya, uwain iya ñuchi firu' katawaindyuñuya, juntsa me'ñu animaala kade, inchiya ñuba mangatatu Diosba kataakiñuuve, ñu inu mika ura' mamikañu' mitya.
10 E Jacó disse: Não! Rogo-te, se agora encontrei graça aos teus olhos, então recebe meu presente da minha mão, porque eu vi a tua face, como se tivesse visto a face de Deus, e tu tiveste contentamento comigo.
11 Tsantsaya juntsa me'nu tajaiwaashu juntsa kade. Diosya inu taruku tiwaañu, ti bain detadiyayu, timi.
11 Toma, rogo-te, minha bênção que te trago; porque Deus agiu graciosamente comigo, e porque eu tenho o suficiente. E ele insistiu, e ele o tomou.
12 Tsejtu tsandimi: Tsaaren enu malu' miidaa. Iya ñuba bulu miinu tsuyu, timi.
12 E ele disse: Partamos, vamos, e eu irei adiante de ti.
13 Tsenñu Jacob pakatu tsandimi: Uñaku, ñuya mive naa kaillaya dijeru' neneinu dejutyuñuba, tsenmin naa uvejalanu bain, naa wagaalanu bain, naa yala' kaillanu bain washkenu menesteyu; yalanu yuj detyubawaashu juntsaa, ma malunun naa uvejala bain, chibula bain millai peyanuu dejuve.
13 E ele lhe disse: Meu senhor sabe que os filhos são tenros, e os rebanhos e o gado com as crias estão comigo. E se os homens os afadigarem por um dia, todo o rebanho morrerá.
14 Tsa' mitya entsa ñuchi tiba kiikemu chachinu ma ajñaa kayu uranu juve; tsenmala iya ka jayu jayu, in ajkesha jiindetsushu juntsa animaala naa-i dejiñuba yaiba bulu majainu tsuyu, tsenmin kailla naa-i demaañuba yaiba bulu ne majaitu ñuba Seír tenasha manbuudinu tsuyu, timi.
14 Que o meu senhor, rogo-te, passe adiante de seu servo; e eu seguirei calmamente, de acordo com o passo do gado que vai adiante de mim e conforme o passo dos meninos, até que eu alcance o meu senhor em Seir.
15 Tsenñu Esaú tsandimi: Tsaiñuba urave, tsaaren iba bulu jamulanu mallee ñuiba shuikenu tsuyu, timi.
15 E Esaú disse: Permite-me agora deixar contigo alguns do povo que estão comigo. E ele disse: Que necessidade tem? Permite-me encontrar graça aos olhos do meu senhor.
16 Tsenñu juntsa malunun Esaú Seír tusha miinu miimi.
16 Assim Esaú retornou naquele dia no seu caminho para Seir.
17 Tsenmala Jacobya Sucot jatsuwasha jitu, junaa yachi ya ke', naa animaalachi bain yapaya kemi. Tsenñaa junu Sucot mumumi (hebreo palaachiya, “cha'li deka' tsaa dekus-eraa yapaya” titu).
17 E Jacó viajou para Sucote, e construiu para si uma casa, e fez habitações para seu gado; por isso o nome do lugar é chamado Sucote.
18 Jacob Padán-aram tusha pu', Canaán tusha miji', Siquem pebulu bejkundaa manchuitu, tiba jutyu ura miimi.
18 E Jacó veio a Salém, uma cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando ele veio de Padã-Arã; e armou sua tenda diante da cidade.
19 Tsejtu 100 lepa lushinchi Hamor' nalanu tu ati'kami, matyu Siquemchi ya' apanu, tsejtu junu ya' kajdi' chununu ya' chunu tena manguikemi.
19 E ele comprou uma parte de um campo, onde havia armado sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Tsejtu junu ufeenda tsure' ju'kenunu main ketu, El-elohé-israel mumu pumi (hebreo palaachiya, “Diosya, Israel' Diosve” titu).
20 E ele ergueu ali um altar, e o chamou El-Elohey-Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.