Gênesis 2

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Entsaitaa naa selu bain, naa tu bain, tsenmin naa selusha tiba katawamula bain, naa tusha tiba katawamula bain millai ila.
1 Assim terminou a criação do céu, e da terra, e de tudo o que há neles.
2 Dios entsangue taawasha deke' dyatu, umaa mandishpai malusha lekami.
2 No sétimo dia Deus acabou de fazer todas as coisas e descansou de todo o trabalho que havia feito.
3 Tsejtu Dios entsa mandishpai malunu mika ura' isa titu, bale malu kure' shuikemi, matyu juntsa malunaa tiba deke' faawaatu leka' mitya.
3 Então abençoou o sétimo dia e o separou como um dia sagrado, pois nesse dia ele acabou de fazer todas as coisas e descansou.
4 Entsa kuindaa, naa-itaa selu bain, naa tu bain de-i' faamu deeñuba juntsa kuindave.
4 E foi assim que o céu e a terra foram criados. Quando o
5 kayu naa ti kiya juuba chutyumi, tsenmin naa ti tape juu bain kayu falendyumi, matyu Yavé Dios kayu shuwa jakaakaindyuñu' mitya, tsenmin muba taawasha kikenuu dejutyuñu' mitya.
5 não haviam brotado nem capim nem plantas, pois o Senhor ainda não tinha mandado chuvas, e não havia ninguém para cultivar a terra.
6 Tsaanun tu tainshaa pi fale' kumuinchi tu ajta ajtakemi.
6 Mas da terra saía uma corrente de água que regava o chão.
7 Yavé Dios chachi ketu tu llujpepechiren ke', ya' kijkapanu juipu', aama pu' kujtemuwaami. Tsenñaa umaa chachi tiya' chumi.
7 Então, do pó da terra, o Senhor formou o ser humano . O Senhor soprou no nariz dele uma respiração de vida, e assim ele se tornou um ser vivo.
8 Tsejtu bene Yavé Dios pajlanu pasha Edén mumu puu vijtya main ke' chujtitu, jungaa ya' keñu chachinu pumi.
8 Depois o Senhor Deus plantou um jardim na região do Éden, no Leste, e ali pôs o ser humano que ele havia formado.
9 Tsejtu naaju chi'baasa awakare', uukerai katawamu tire', famu puka imu tene awakaami. Tsejtu juntsa vijtya kejtala naa chuwaanu tiremu chi bain, naa main main tyee keñu urañu bain, tyee keñu urajtuñu bain mijakaakaa kemu chi bain awakaami.
9 O Senhor fez com que ali crescessem árvores lindas de todos os tipos, que davam frutas boas de se comer. No meio do jardim ficava a árvore que dá vida e também a árvore que dá o conhecimento do bem e do mal.
10 Edénnu pijula main fale' jitu, juntsa vijpala pi ajkemu jumi, ma pijularen taapai pala ma velaa pijula.
10 No Éden nascia um rio que regava o jardim e que, saindo dali, se dividia, formando quatro rios.
11 Ajke' pala jumuya Pisón mumumi; entsa pi uru tsunu Havilá tusha yatemu jumi.
11 O primeiro é o Pisom, que rodeia a região de Havilá, onde há ouro.
12 Entsa tenatalaa naa kayu ura uru bain, naa chi pillu aindyayaa bain, naa unise mumu shupuka bain kataamumi.
12 O ouro dessa região é puro, e ali também há um perfume raro e pedras preciosas.
13 Tsenmala kama pijuu palaya Guihón mumumi, Cus tinu tusha yatemu pijula.
13 O segundo rio se chama Giom; ele dá volta por toda a região de Cuche.
14 Tsenmala kama pijuu palaya Tigris pi mumumi, Asur pebulu pajlanu pasha pumu pi. Tsenmala entsaba kumuinchibi taapai pijuu pala jumuya Éufrates mumumi. |src="CO00604b.tif" size="Span" loc="Genesis 2.8-14" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Génesis 2.14"
14 O terceiro rio é o Tigre, que passa a leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Tsejtu Yavé Dios, cha' rukunu Edén vijpaasha pu', tiba dewajke' washkisa tyatu,
15 Então o Senhor Deus pôs o homem no jardim do Éden, para cuidar dele e nele fazer plantações.
16 Yavé Dios entsangue uudenguemi cha' rukunu: Vijtyasha naaju chinu puka ka' findenñuba ka' finuu juve,
16 E o Senhor deu ao homem a seguinte ordem: — Você pode comer as frutas de qualquer árvore do jardim,
17 tsaaren main main tyee keñu urañu bain, tyee keñu urajtuñu bain mijakaamu chinu namu pukaya ka' fityude; ñu naama juntsa puka ka' fi' bain, uwain peyanbera inu tsuve, timi.
17 menos da árvore que dá o conhecimento do bem e do mal. Não coma a fruta dessa árvore; pois, no dia em que você a comer, certamente morrerá.
18 Tsejtu bene Yavé Dios tsandimi: Unbee rukun maali juu tsanashu juntsaa urajtuve. Tsa' mitya main ti bain yaba bulu ura' kivetekenuunu kenu tsuyu, timi.
18 Depois o Senhor disse: — Não é bom que o homem viva sozinho. Vou fazer para ele alguém que o ajude como se fosse a sua outra metade.
19 — ausente —
19 Depois que o Senhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves, ele os levou ao homem para que pusesse nome neles. E eles ficaram com o nome que o homem lhes deu.
20 — ausente —
20 Ele pôs nomes nas aves e em todos os animais domésticos e selvagens. Mas para Adão não se achava uma ajudadora que fosse como a sua outra metade.
21 Tsenñu Yavé Dios cha' rukunu tengan jutyungue kaskare', ya kasu'tsunu uwanu ma vi'chi kalaami. Tsanguetu ya' allachiren junu vi'chi kalaanunu mandu'kaami.
21 Então o Senhor Deus fez com que o homem caísse num sono profundo. Enquanto ele dormia, Deus tirou uma das suas costelas e fechou a carne naquele lugar.
22 Tsejtu juntsa vi'chinun Yavé Dios ma shinbu ketu, cha' rukunu taji' keewaami.
22 Dessa costela o Senhor formou uma mulher e a levou ao homem.
23 Tsenñu cha' ruku katatu tsandimi: ¡Entsaya uwain in allaren jumin, in taku bain jumin juve! “Supu shinbu” mumu junu tsuve, matyu Dios unbee rukunaa kalaañu' mitya, timi.
23 Então o homem disse: “Agora sim! Esta é carne da minha carne e osso dos meus ossos. Ela será chamada de ‘mulher’ porque Deus a tirou do homem .”
24 Tsa' mityaa unbee rukuya ya' apanu bain, ya' amanu bain shuike' ji', ya' shinbuba buudi' chunu tsuve; tsai' yala main juuñuu tiyainu detsuve.
24 É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.
25 Tsejtu naa unbee ruku bain, naa ya' shinbu bain cha'tene juularen, ne tsa deeyu tya' yujtyatyu jula.
25 Tanto o homem como a sua mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.