Gênesis 28

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tsenñu Isaac Jacobnu mika', manen Dioschi ura' isa titu entsangue uudenguemi: Entsa Canaán tunu chumulanuya jaiba supungatyude.
1 Então Isaque chamou Jacó, deu-lhe sua bênção e lhe ordenou: "Não se case com mulher cananéia.
2 Tsa' mitya Padán-aram tushaa jide, ñu' aa-apa Betuel' yasha, tsai' jungaa ñu' ajchiyu Labán' na'malanu mallee supungade.
2 Vá a Padã-Arã, à casa de Betuel, seu avô materno, e case-se com uma das filhas de Labão, irmão de sua mãe.
3 Matyu tiba kekaanuu jumu Dios ñunu tiba ura' ikaasa, tsenmin ñunu sera' jimulanu bain pure' seewaake', main main ma uñichi uuden juu vee vee bulu chachi chumulanu deseewaasa.
3 Que o Deus Todo-poderoso o abençoe, faça-o prolífero e multiplique os seus descendentes, para que você se torne uma comunidade de povos.
4 Tsenmin ñunu bain, naa ñunu sera' jimu chachillanu bain, Dios naati' Abrahamnu ura' ikaanu tsuyu timuwa ju'ba ñullanu bain tsanguisa. Tsenmala challa ñu vee mujtu chumu chachi juu chunashu juntsa tunu ñuichi tirenudetsu, matyu Diosya Abrahamnu kunu pamuwaañu, timi.
4 Que ele dê a você e a seus descendentes a bênção de Abraão, para que você tome posse da terra na qual vive como estrangeiro, a terra dada por Deus a Abraão".
5 Entsanguetaa Isaac Jacobnu Padán-aramsha eemi. Tsenñu Jacob Labán' yasha jinu jimi, matyu Aramnu sera' jimu chachi Betuel' na' junga, tsenmin Labánya Rebeca' kayami, matyu Jacobchi bain, naa Esaúchi bain ya' ama' kaya.
5 Então Isaque despediu Jacó e este foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, o arameu, e irmão de Rebeca, mãe de Jacó e Esaú.
6 Esaú mijami naa Isaac Jacobnaa ura' isa ti' Diosnu pa' Padán-aram tushaa ji', jungaa supungade ti' eeñu bain. Tsenmin mijami naa ya' apa, Jacobnu Dioschi ura' isa ti' pa'tu, Canaán tusha chumulanuya munuba supungatyude tiñu bain,
6 Esaú viu que Isaque havia abençoado a Jacó e o havia mandado a Padã-Arã para escolher ali uma mulher e que, ao abençoá-lo, dera-lhe a ordem de não se casar com mulher cananéia.
7 tsenñu Jacob ya' apala naadetiñuba juntsanu meenguitaa, Padán-aramsha jiñu bain mijami.
7 Também soube que Jacó obedecera a seu pai e a sua mãe e fora para Padã-Arã.
8 Tsenñaa Esaú mijami naa ya' apaya, Canaán tusha chumu supulanu mutyatyuñu bain.
8 Percebendo então Esaú que seu pai Isaque não aprovava as mulheres cananéias,
9 Tsenñu Esaú, Abraham' na Ismael' junga jiimi, tsai' ya' na'ma Mahalatnu supu mangakemi, Nebaiot naatalanu, yaa yumaa Canaán tusha chumu supula bain miyawaaren.
9 foi à casa de Ismael e tomou a Maalate, irmã de Nebaiote, filha de Ismael, filho de Abraão, além das outras mulheres que já tinha.
10 Jacob Beerseba pebulunu lu' jitu Harán pebulusha jintsumi.
10 Jacó partiu de Berseba e foi para Harã.
11 Tsejtu manbela jitu, junaa kepe tsudi' puinu tiyami, yumaa pajtaya viñu' mitya. Tsejtu juntsa tenanu tsumu shupukaa main katu, ya' mishkai'sha daatsureke' tsudi' kasmi.
11 Chegando a determinado lugar, parou para pernoitar, porque o sol já se havia posto. Tomando uma das pedras dali, usou-a como travesseiro e deitou-se.
12 Tsai' kipitu, ma llapi juuyaa tunu uinamin tsaa selusha tapa'kayana uina katami. Tsenñu juntsa llapinu Diosa' anjeelaa vija' malu maluintsula.
12 E teve um sonho no qual viu uma escada apoiada na terra; o seu topo alcançava os céus, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Tsenmin naa Yavénu bain ya' kelunu uyuna katami. Tsenñu entsandimi: Iyaa Yavéyu, matyu ñu' aa-apa Abraham' Dios, naa ñu' apa Isaacchi bain ya' Diosyu. Iyaa ñunu bain, naa ñunu sera' jimu chachillanu bain, entsa ñu' tsunashu juntsa tu dekuwanu tsuyu.
13 Ao lado dele estava o Senhor, que lhe disse: "Eu sou o Senhor, o Deus de seu pai Abraão e o Deus de Isaque. Darei a você e a seus descendentes a terra na qual você está deitado.
14 Ñunu sera' jimulaa tu llujpepe juuñuu pureinu detsuve, tsejtu naa nurtesha bain, naa sursha bain, naa pajlainsha bain, naa pajvinsha bain seetse'ke' jiinu detsuve. Tsenmin kumuinchi entsa tunu chumu chachillaya ñu' mitya bain, naa ñunu sera' jimu chachilla' mitya bain, Dioschi ura' i-iinu detsuve.
14 Seus descendentes serão como o pó da terra, e se espalharão para o Oeste e para o Leste, para o Norte e para o Sul. Todos os povos da terra serão abençoados por meio de você e da sua descendência.
15 Iyaa ñuba bulu chunu tsuyu. Ñu nuka jiñuba iyaa ñunu keena' washkenu tsuyu, tsenmin entsa tusha manen majamishtinu tsuyu. Tsa' mitya ñunu naati'ba juntsa tsangui'mujchiya maali tiren jutyuyu, timi.
15 Estou com você e cuidarei de você, aonde quer que vá; e eu o trarei de volta a esta terra. Não o deixarei enquanto não fizer o que lhe prometi".
16 Tsenñu Jacob kipi' mandengatu, entsangue pensanguemi: “Uwain entsa tenanu Yavé punuren, iya mijaindyuwañuve”, tyami.
16 Quando Jacó acordou do sono, disse: "Sem dúvida o Senhor está neste lugar, mas eu não sabia! "
17 Tsejtu yuj balengure' jeetyatu entsangue pensanguemi: “Entsa tenasha Dioschin juu tenañuve; enu Diosa' ya chuñuve, tsenmin selusha lunu juukapañuve”, tyami.
17 Teve medo e disse: "Temível é este lugar! Não é outro, senão a casa de Deus; esta é a porta dos céus".
18 Tsejtu Jacob ayunchi dishkepenene kujpatu, ya' mishkai'sha daatsuuñu shupukaa ka' llu'pu' uikaami. Tsejtu mandenga mandengakenu tiretu, juntsa shupu' jandala ulibu puka muli yuutsungaami.
18 Na manhã seguinte, Jacó pegou a pedra que tinha usado como travesseiro, colocou-a de pé como coluna e derramou óleo sobre o seu topo.
19 Tsejtu Jacob, naa kaspeleya juntsa tenanu ma pebulu Luz mumu puu chumuwaañuba, ya' mumu maveteke', Betel, tsandityu'ba “Diosa' chununu” mumu manbumi.
19 E deu o nome de Betel àquele lugar, embora a cidade anteriormente se chamasse Luz.
20 Tsejtu Jacob junu Diosnu paka' uwain tsanguenbera kenu tsuyu titu entsandimi: Uwain Dios iba bulu ne' tiba jutyu washke' miya' ne', naa ti fikenuu bain, naa jali bain kuwa',
20 Então Jacó fez um voto, dizendo: "Se Deus estiver comigo, cuidar de mim nesta viagem que estou fazendo, prover-me de comida e roupa,
21 tiba jutyu uraren in apa' yasha miikaashu juntsaa, uwain Yavé in Dios junu tsuve.
21 e levar-me de volta em segurança à casa de meu pai, então o Senhor será o meu Deus.
22 Tsa' mitya entsa ka' llu'pu' uikaañu shupukaa, mandenga mandengakentsumi tiya', Diosa' chununu junu tsuve. Tsenmin Dios, naa-uwanuba ñu inu ti kuñu bain, juntsanu paitya pela vele' tsure', ma pela tsumuya ñunu kuwa kuwakenu tsuyu, timi.
22 E esta pedra que hoje coloquei como coluna servirá de santuário de Deus; e de tudo o que me deres certamente te darei o dízimo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.