Gênesis 26

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Juntsa tinbunu, kumuinchi juntsa tusha tiba pure' yamuj tiyaimi. Kaspele Abraham chuumala bain tsaimuwaami. Tsenñu' mitya Isaac Guerar tusha jimi, matyu Filisteasha rei Abimélec' chuinsha.
1 Houve fome naquela terra, como tinha acontecido no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi para Gerar, onde Abimeleque era o rei dos filisteus.
2 Tsenñu junu Yavé yanu katawatu tsandimi: Egiptoshaya jityude. Tsejtu iya nunbanu chude tiñuba junu tsanade,
2 O Senhor apareceu a Isaque e disse: "Não desça ao Egito; procure estabelecer-se na terra que eu lhe indicar.
3 tsaaren challaya entsa tenanun chude. Iya ñubaren chunu tsuyu, tsenmin ñunu bain, naa ñunu sera' jimu chachillanu bain tichiba ura' de-ikaanu tsuyu, matyu kumuinchi entsa tu kuwanu ju' mitya. Tsanguetaa iya ñu' apa Abrahamnu naati' tsanguenbera kenu tsuyu timu ju'ba tsanguenu tsuyu.
3 Permaneça nesta terra mais um pouco, e eu estarei com você e o abençoarei. Porque a você e a seus descendentes darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a seu pai Abraão.
4 Tsenmin ñunu sera' jimu chachillanu bain pure' seewaakenu tsuyu, matyu makara selusha chun tsangue deseewaanu tsuyu, tsangue' kumuinchi entsa tu dekuwanu tsuyu. Tsenmin kumuinchi tu' chumu chachilla bain ñunu sera' jimu chachilla' mityaren, Dioschi ura' i-iinu detsuve,
4 Tornarei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras; e por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados,
5 matyu Abrahamya inu meedi', naa in uudennu bain, naa in mandaju palaanu bain, naa in leinu bain, naa in mijakaranu bain tsa tsangue meengueñu' mitya, timi.
5 porque Abraão me obedeceu e guardou meus preceitos, meus mandamentos, meus decretos e minhas leis".
6 Isaac Guerar tunu chunu shuwami,
6 Assim Isaque ficou em Gerar.
7 tsenñu junu chulla Rebeca maa juñuba Isaacnu depake'meeñu, Isaac jeetyanchiren ya' shinbuve tityumujchi, ya' tsujkive timi. Matyu Rebeca uukeraañu' mitya, ya' mityaren tute'ba kichu deeve pensangue' mityaa tsandimi Isaac.
7 Quando os homens do lugar lhe perguntaram sobre a sua mulher, ele disse: "Ela é minha irmã". Teve medo de dizer que era sua mulher, pois pensou: "Os homens deste lugar podem matar-me por causa de Rebeca, por ser ela tão bonita".
8 Juntsa tusha chutu pure' malu pullaintsula, tsejtu tsa denaren ma malu Abimélec, yasha pu' keepudinu juukapanu keepunatu, Isaac ya' shinbu Rebecanu estipuntsu katami.
8 Isaque estava em Gerar já fazia muito tempo. Certo dia, Abimeleque, rei dos filisteus, estava olhando do alto de uma janela quando viu Isaque acariciando Rebeca, sua mulher.
9 Tsejtu Abimélec, Isaacnu mikatu tsandimi: Entsa uwain ñu' shinbu juñuve, tsaanuba ¿nenñaa ñu' tsujkive titundiyu? timi.
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: "Na verdade ela é tua mulher! Por que me disseste que ela era tua irmã? " Isaque respondeu: "Porque pensei que eu poderia ser morto por causa dela".
10 Tsenñu Abimélec entsandimi: ¿Nenñaa lalanu entsanguetunguiyu? Muuñuba entsa pebulu' chulla yaba tsudi'ba deiñuya, ñu lalanu ujcha lakaachuve, timi.
10 Então disse Abimeleque: "Tens idéia do que nos fizeste? Qualquer homem bem poderia ter-se deitado com tua mulher, e terias trazido culpa sobre nós".
11 Tsejtu Abimélec kumuinchi ya' chachillanu entsandi uudenguemi: Mun entsa rukunu bain, naa ya' shinbunu bain bulla dekishu juntsaa, tutanbera inu dejuve, timi.
11 E Abimeleque ordenou a todo o povo: "Quem tocar neste homem ou em sua mulher certamente morrerá! "
12 Juntsa añunu Isaac junu buikiya wajtu pure' iwaake' kami, matyu Yavé yanu uraa ikaañu' mitya.
12 Isaque formou lavoura naquela terra e no mesmo ano colheu a cem por um, porque o Senhor o abençoou.
13 Tsenñu taruku tiya-i', naa tiba pure' tandiyaimi.
13 O homem enriqueceu, e a sua riqueza continuou a aumentar, até que ficou riquíssimo.
14 Tsejtu yachi naa uveja juula bain, naa wagaa juula bain, naa manda-i' washkemu chachi juula bain pureela, tsenñu Filisteasha chumu chachilla kishtya' keekeekila.
14 Possuía tantos rebanhos e servos que os filisteus o invejavam.
15 Kaspele ya' apa Abraham chuumala, Abrahamchi manda-imu chachilla tu vijchi' pi pusu kemuwaala; tsenñuren bene Filisteasha chumula kumuinchi pi pusulanu tsaa tu tene manbuke' mallukikemuwaala.
15 Estes taparam todos os poços que os servos de Abraão, pai de Isaque, tinham cavado na sua época, enchendo-os de terra.
16 Bene Abimélec Isaacnu tsandimi: Enu malu' miide, matyu ñaa lalanuba kayu pullai taruku ju' pude tiyave, timi.
16 Então Abimeleque pediu a Isaque: "Sai de nossa terra, pois já és poderoso demais para nós".
17 Tsenñu Isaac malu' miitu Guerar jatsuwabi kajdiji' dyatu, junaa manchunu shuwami.
17 Então Isaque mudou-se de lá, acampou no vale de Gerar e ali se estabeleceu.
18 Tsejtu pi pusu demajuukemi, kaspele ya' apa chuumala dejuukiñuren, bene ya peyanmala Filisteasha chumu chachilla demallu'ñu pusulanu. Tsanguetu ya' apa kaspele naaju mumu pumuwaañuba juntsa mumuren demanbumi.
18 Isaque reabriu os poços cavados no tempo de seu pai Abraão, os quais os filisteus fecharam depois que Abraão morreu, e deu-lhes os mesmos nomes que seu pai lhes tinha dado.
19 Tsejtu ma malu Isaacchi tiba kiikemu chachilla, jatsuwasha pusu vijchindu, tu tainsha pi faamu katala.
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e descobriram um veio d’água.
20 Tsenñuren Guerar jatsuwasha uveja washken pumula, Isaacchi uveja washkemulaba vinguila, juntsa piya yaichive titu. Tsenñaa Isaac juntsa pusunu “Esek” mumu pumi, Esek titu vinguenu titundive, matyu juntsa pusu' mityaren devingueñu' mitya.
20 Mas os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, dizendo: "A água é nossa! " Por isso Isaque deu ao poço o nome de Eseque, porque discutiram por causa dele.
21 Bene bain yachi manda-imu chachilla manen vee pusu mavijchila, tsenñu juntsa pusu' mitya bain demavinguiñu, juntsa pusunuya “Sitna” mumu pumi Isaac; Sitna titu kundaa titundive.
21 Então os seus servos cavaram outro poço, mas eles também discutiram por causa dele; por isso o chamou Sitna.
22 Tsenñu Isaac junu malu' baasha miitu, jungaa vee pusu mavijchimi. Tsenñu umaa juntsa pusu' mityaya demavingui'ñu' mitya “Rehobot” mumu pumi, aa bungu tena titu, Yavéya challa entsa aa bungu tenanu lalanu muba bulla jutyu kayu awaiñuu i' jintsunu tireve, titu.
22 Isaque mudou-se dali e cavou outro poço, e ninguém discutiu por causa dele. Deu-lhe o nome de Reobote, dizendo: "Agora o Senhor nos abriu espaço e prosperaremos na terra".
23 Tsejtu Isaac junu malu' miitu Beersebasha miimi.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Tsenñu juntsa kepe Yavé yanu katawatu tsandimi: Iyaa ñu' apa Abraham' Diosyu. Jeetyatyude, iya ñuba bulu juyu. Iya inchi tiba kiikemu Abraham' mityaren ñunu ura' ikaanu tsuyu, tsenmin ñunu sera' jimu chachillanu bain pure' seewaakikaanu tsuyu, timi.
24 Naquela noite, o Senhor lhe apareceu e disse: "Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tema, porque estou com você; eu o abençoarei e multiplicarei os seus descendentes por amor ao meu servo Abraão".
25 Tsenñu Isaac junu ufeenda tsure' ju'kenunu main ketu, Yavé' mumunu pakami. Tsejtu junaa kajdi' yapaya ke' manchuñu, yachi tiba kiikemu chachilla ma pusu kenu vijchila.
25 Isaque construiu nesse lugar um altar e invocou o nome do Senhor. Ali armou acampamento, e os seus servos cavaram outro poço.
26 Ma malu Abimélec Guerar tusha chutun, Isaac' chuinsha jimi Isaacba kuinda kenu. Tsenñu yanu ule ulendimu Ahuzat bain, naa ya' suutadula' ama Ficol bain yaba bulu jila.
26 Por aquele tempo, veio a ele Abimeleque, de Gerar, com Auzate, seu conselheiro pessoal, e Ficol, o comandante dos seus exércitos.
27 Tsenñu Isaac tsandimi: Ñulla inu mujtyuñaa, ñulla' tusha churen inu deme-e'laasuba, ¿tyeenguenaa inu ja' keetu deiyu? timi.
27 Isaque lhes perguntou: "Por que me vieram ver, uma vez que foram hostis e me mandaram embora? "
28 Tsenñu yala pakatu tsandila: Lalaya uwain Yavé ñuba buunañuba demijayu. Tsaañu' mitya lalaya ñuba veta' veta' ura' ken chudaa tinu pensa dekiyu. Tsa' mitya lala ñuba Diosnu paka' tsanguenbera kenu jumiya entsaayaa kenu dejuyu:
28 Eles responderam: "Vimos claramente que o Senhor está contigo; por isso dissemos: Façamos um juramento entre nós. Queremos firmar um acordo contigo:
29 ñu bain lalanu tiba firu' ken jutyu, naa laa bain ñunu tiba bulla kenu dejutyu. Lalaya naa-uwanuba ñunu ura' dekiyu, naa ñunu lala' junga me-e'laandu bain, ura' ne me-eedekiwayu, tsenmala challa ñunu Yavé mika ura' ikaantsuñuve, tila.
29 Tu não nos farás mal, assim como nada te fizemos, mas sempre te tratamos bem e te despedimos em paz. Agora sabemos que o SENHOR te tem abençoado".
30 Tsenñu Isaac yala' mitya panda deke' tsamantsangue fandangu keñu, yala panda fi' kujchila.
30 Então Isaque ofereceu-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Tsejtu ayunchi kepenene dekujpa', veta' veta' uwain tsanguenu deti', Diosnu paka' tsanguenbera kentsuyu tila. Tsejtu bene Isaac yalanu deme-eendu, yaatala tiba bulla jutyu ura' dechunu ti' me-eemi.
31 Na manhã seguinte os dois fizeram juramento. Depois Isaque os despediu e partiram em paz.
32 Tsenñu juntsa malunun yachi manda-i' washkemu chachilla yala' vijchintsunu pusunu pi dekatayu ti', uraa kuinda kejila.
32 Naquele mesmo dia os servos de Isaque vieram falar-lhe sobre o poço que tinham cavado, e disseram: "Achamos água! "
33 Tsenñu Isaac juntsa pusunu Sebá mumu pumi, “veta' veta' Diosnu tsa detiñu” tena titu. Tsenñu entsa piikenu uwanu bain juntsa pebulu Beerseba mumumi.
33 Isaque deu-lhe o nome de Seba e, por isso, até o dia de hoje aquela cidade é conhecida como Berseba.
34 Esaú 40 añu juunu uwanu Juditnu supunga' chumi, Hetnu sera' jimu chachi Beerí' na'manu. Tsenmin Basematnu bain supunga' chumi, entsa bain Hetnu sera' jimu chachi Elón' na'manu.
34 Tinha Esaú quarenta anos de idade quando escolheu por mulher a Judite, filha de Beeri, o hitita, e também a Basemate, filha de Elom, o hitita.
35 Tsenñu entsa pai shinbulaa naa Isaacnu bain, naa Rebecanu bain mika taaju' pensanguikaren chukaala.
35 Elas amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.