Gênesis 23

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sara 127 añu chumuwaami,
1 E foi a vida de Sara cento e vinte e sete anos; estes foram os anos da vida de Sara.
2 tsejtu Quiriat-arbá tityumee, Hebrón pebulu tiitinunu peyami, Canaán tusha. Tsenñu Abraham, Sara peyañu waatu, yuj llakindya' chumi.
2 E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e veio Abraão lamentar a Sara e chorar por ela.
3 Tsejtu bene ya' shinbu' ujkun bulu tsuinsha puturen, mafale', Hetnu sera' jimu paandela' chuinsha jitu tsandimi:
3 Depois, se levantou Abraão de diante do seu morto e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 Iya vee mujtu tusha chumu ju'ba, ñuiba bulu chuyu. Tsaaren inu bain cha' depeñu mennu tu main miyandikaakai. In shinbunu mennu tenve, timi.
4 Estrangeiro e peregrino sou entre vós; dai-me possessão de sepultura convosco, para que eu sepulte o meu morto de diante da minha face.
5 Tsenñu Hetnu sera' jimu chachilla pakatu tsandila:
5 E responderam os filhos de Hete a Abraão, dizendo-lhe:
6 ¡Rukui, ñu lalanu meedide! Ñuya lala' jundalaya Dioschi mi'ke' kaya bale rukuve. Tsa' mitya laachi cha' depeñu mennu tujuu naaju kayu urañuba juntsanu ñu' shinbunu mende. Muba laatalaya, cha' depeñu mennu tujuu espanu dejutyuyu, tila.
6 Ouve-nos, meu senhor: príncipe de Deus és no meio de nós; enterra o teu morto na mais escolhida de nossas sepulturas; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para enterrares o teu morto.
7 Tsenñu Abraham mangujpa' uidi' Hetnu sera' jimu paandela' ajuusha teledi', ya' llashkapa tunu tapa'kanbera waiketu
7 Então, se levantou Abraão e inclinou-se diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 entsandimi: Uwain ñui bain enu in shinbunu menñu urave tenñuya, in mitya Sóhar' na Efrónnu
8 E falou com eles, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte o meu morto de diante de minha face, ouvi-me e falai por mim a Efrom, filho de Zoar.
9 ji', ya' tu kapasha Macpelá, tujuu ai'ka tiidei. Tsenmala iya juntsa tu nan baleñuba paanguenu tsuyu. Tsanguetaa i bain entsa tenanu tu miyandi' cha' depeñu mennu tujuu ñulla' kejtsapala miyandinu tsuyu, timi.
9 Que ele me dê a cova de Macpela, que tem no fim do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepulcro no meio de vós.
10 Tsenñu Hetnu sera' jimu chachi Efrón bain junu kejtsapala putu, naa ya' paandela bain, naa pebulu vinu juukapasha pumu chachilla bain, ya naatiñuba demeesa tyatu Abrahamnu entsandimi:
10 Ora, Efrom estava no meio dos filhos de Hete; e respondeu Efrom, heteu, a Abraão, aos ouvidos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo:
11 ¡Tsa jutyuve, rukui! Iya ñunu juntsa tu bain, naa junu tujuu jumu bain ne kuwakenu tsuyu. Tsa' mitya iba manbelaa chumu chachilla bain demeenave naa iya ñunu uwain mekentsuñuba. Junu ñu' shinbunu mende, timi.
11 Não, meu senhor; ouve-me: o campo te dou, também te dou a cova que nele está; diante dos olhos dos filhos do meu povo ta dou; sepulta o teu morto.
12 Tsenñu manen Abraham junu chumula' ajuusha wayuke' keewaatu,
12 Então, Abraão se inclinou diante da face do povo da terra
13 kumuinchi chachilla demeenaren Efrónnu pakatu entsandimi: ¡Tsantsaya ñu inu meedika tenve! Juntsa tu' mitya lushi kade ti' u'tandinu tenve, tsenmalaa bene iya junu in shinbunu mennu tsuyu, timi.
13 e falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Mas, se tu estás por isto, ouve-me, peço-te: o preço do campo o darei; toma-o de mim, e sepultarei ali o meu morto.
14 Tsenñu Efrón manbakatu tsandimi:
14 E respondeu Efrom a Abraão, dizendo-lhe:
15 Rukui, meedika: Juntsa tu 400 lepa lushi jeru baleve. Tsaaren ne juntsa' mityaya vinbatyudaa. Tsa' mitya ñu' shinbunu junu mende, timi.
15 Meu senhor, ouve-me: a terra é de quatrocentos siclos de prata; que é isto entre mim e ti? Sepulta o teu morto.
16 Tsenñu Abraham, Efrón naake pa'ñuba kuwanu shuwatu, Hetnu sera' jimu chachilla dekeenaren, 400 siklu, tsandityu' bain, 4.4 kilu lushi jeru lepa tene kalare' paanguemi, naake yangaataa juntsangue adyu' yangaamu deeñuba juntsanguetu.
16 E Abraão deu ouvidos a Efrom e Abraão pesou a Efrom a prata de que tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, correntes entre mercadores.
17 Entsanguiñaa Efrón' tu, Macpelá tenasha jumu tu, matyu Mamré chi chumu tusha jumunu pensanguiñuya pajlanu pasha, naa junu ujkun tujuu jumu bain, naa chi bain juntsa tusha chumulaya
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo e a cova que nele estava, e todo o arvoredo que no campo havia, que estava em todo o seu contorno ao redor,
18 Abrahamchi tene tiyala. Entsangue' depuiñu naa Hetnu sera' jimu chachilla bain, naa junu pebulu juukapasha pumula bain tsanguindetsu narana keenala.
18 se confirmaram a Abraão em possessão diante dos olhos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 Entsangue' depuitu, bene Abraham ya' shinbunu menmi, Macpelá tusha jumu tujuunu, matyu Mamré chi chunu tunu pensanguiñuya pajlanu pasha, tsandityu'ba Hebrónsha Canaán tusha.
19 E, depois, sepultou Abraão a Sara, sua mulher, na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Juntsanguitaa Hetnu sera' jimu chachilla' tu bain, naa junu tujuu jumu bain Abraham ati'kami, tsejtaa chachilla depeyanmala mene menekenu.
20 Assim, o campo e a cova que nele estava se confirmaram a Abraão, em possessão de sepultura pelos filhos de Hete.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.