Gênesis 22

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bene entsai' depuiñu, Dios uwain Abraham yanu ura' keenguemuñuba mijanu tyatu, Abrahamnu ya' mumunu pañu, pakatu: Enu entsanayu, timi.
1 Sucedeu, depois destas coisas, que Deus provou a Abraão, dizendo-lhe: Abraão! E este respondeu: Eis-me aqui.
2 Tsenñu Dios tsandimi: Main juushu juntsa nanu, matyu ñu' tsamantsa estennu na Isaacnu ka', Moria tusha jide. Tsejtu junu jitu, iya ma kuyi keewaanmala, juntsa kuyisha yanu tute' ju'ke' inu keewaaka, timi.
2 Prosseguiu Deus: Toma agora teu filho; o teu único filho, Isaque, a quem amas; vai à terra de Moriá, e oferece-o ali em holocausto sobre um dos montes que te hei de mostrar.
3 Tsenñu ayunchi Abraham dishkepenene kujpa' ya' burunu chudi' jintsumi ura' dekemi; tsangue' ju'kenu te bain paamingue' Dios tsandiñu tenasha jimi ya' na Isaacba, tsenmin yachi tiba kiikemu chachillanu bain pallu miya' jimi.
3 Levantou-se, pois, Abraão de manhã cedo, albardou o seu jumento, e tomou consigo dois de seus moços e Isaque, seu filho; e, tendo cortado lenha para o holocausto, partiu para ir ao lugar que Deus lhe dissera.
4 Tsejtu pen malusha, Abraham baasharen juntsa tenanu kata-eemi.
4 Ao terceiro dia levantou Abraão os olhos, e viu o lugar de longe.
5 Tsejtu yachi tiba kiikemu chachillanu tsandimi: Ñullaa enu buruba keenadei. Tsenmala iyaa, in naba kayu ajkesha ji', Diosnu balengure' keeware', bene maanu detsuyu, timi.
5 E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o mancebo iremos até lá; depois de adorarmos, voltaremos a vós.
6 Tsejtu Abraham ju'kenu te katu Isaac' beenbushusha pandekemi; tsangue' yaa kuchillu bain, ñinguma bain kake', umaa yala pallu ajkesha jila.
6 Tomou, pois, Abraão a lenha do holocausto e a pôs sobre Isaque, seu filho; tomou também na mão o fogo e o cutelo, e foram caminhando juntos.
7 Tsenñu Isaac Abrahamnu pake'meetu: ¡Apa! timi.
7 Então disse Isaque a Abraão, seu pai: Meu pai! Respondeu Abraão: Eis-me aqui, meu filho! Perguntou-lhe Isaque: Eis o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Tsenñu Abraham tsandimi: Diosya tute' ju'kenu llupu kaa uveja keewaanu tsuve, apa, timi.
8 Respondeu Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. E os dois iam caminhando juntos.
9 Tsaindu naaju tenanaa Dios tsandiñu bain Abraham junu jimiren, Dioschi ufeenda tsure' ju'kenunu main kemi. Tsangue' te bain detsure', bene ya' na Isaacnu tele', tsaa juntsa shupu' jandala llatikaami te jandala. |src="CO00663b.tif" size="Col" loc="Genesis 22.9-10" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Génesis 22.9"
9 Havendo eles chegado ao lugar que Deus lhe dissera, edificou Abraão ali o altar e pôs a lenha em ordem; o amarrou, a Isaque, seu filho, e o deitou sobre o altar em cima da lenha.
10 Tsejtu umaa kuchillu kake', ya' nanu tute' ju'ke' Diosnu keewaanu kentsuñu,
10 E, estendendo a mão, pegou no cutelo para imolar a seu filho.
11 Yavé' anjee selusharen paputu: ¡Abraham! ¡Abraham! timi.
11 Mas o anjo do Senhor lhe bradou desde o céu, e disse: Abraão, Abraão! Ele respondeu: Eis-me aqui.
12 Tsenñu anjee tsandimi: Ñu' nanu tiba kityude, matyu yumaa mijayu naa ñuya Diosnu jeetya' meenguemuñuba, ñuya ñu' na main juuñu bain kun jutyuu ki'ñu' mitya, timi.
12 Então disse o anjo: Não estendas a mão sobre o mancebo, e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a Deus, visto que não me negaste teu filho, o teu único filho.
13 Tsenñu Abraham majeeke' keetu llupu uveja main, kaa chi alinu ya' kachu pukakare' uina katami; tsejtu ji' juntsa uvejaa katu, juntsaa Isaac' mitya tute' ju'ke' Diosnu keewaami.
13 Nisso levantou Abraão os olhos e olhou, e eis atrás de si um carneiro embaraçado pelos chifres no mato; e foi Abraão, tomou o carneiro e o ofereceu em holocausto em lugar de seu filho.
14 Tsejtu bene Abraham juntsa tenanu, “Yavéya menesteju kumuve” mumu pumi. Tsa' mityaa naa entsa piikenu uranu bain, “Kuyisha Yavéya menesteju kumuve”, tiitila juntsa tenanu.
14 Pelo que chamou Abraão àquele lugar Jeová-Jiré; donde se diz até o dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 Tsejtu bene bain Yavé' anjee kama bijee selusharen Abrahamnu manbaputu
15 Então o anjo do Senhor bradou a Abraão pela segunda vez desde o céu,
16 tsandimi: Yavé entsandive: Ñuchi na main juuñu bain inu kun jutyuu kityu' entsangueñu' mitya, iya maaliren tsanguenbera kenu tsuyu ti' entsandintsuyu:
16 e disse: Por mim mesmo jurei, diz o Senhor, porquanto fizeste isto, e não me negaste teu filho, o teu único filho,
17 Ñunu mika ura' ikaanu tsuyu. Tsenmin ñunu bene sera' jimu chachillanu bain pure' seewaakenu tsuyu, selusha makara chun tsangue tirenu tsuyu, tsenmin lamaa pi keetala ñiipe tsun tsangue seewaanu tsuyu. Tsenmin yalaa yala' kundaalanu pulla' ka' uudenguen chunu detsuve.
17 que deveras te abençoarei, e grandemente multiplicarei a tua descendência, como as estrelas do céu e como a areia que está na praia do mar; e a tua descendência possuirá a porta dos seus inimigos;
18 Tsenmin ñu inu meenguen mityaren kumuinchi entsa tunu chumu chachillaya, ñunu sera' jimula' mityaren inchi ura' i-iinu detsuve, tive, timi.
18 e em tua descendência serão benditas todas as nações da terra; porquanto obedeceste à minha voz.
19 Tsenñu Abraham bene yachi tiba kiikemu chachilla' punu tenasha miitu, kumuinchi bulu Beersebasha miila. Tsai' Abraham junu manchumi.
19 Então voltou Abraão aos seus moços e, levantando-se, foram juntos a Beer-Seba; e Abraão habitou em Beer-Seba.
20 Entsai' depuiñu kayu bene Abraham kuinda mijami, naa ya' naatala Nahornu, Milcá bain mantsa naka' kuñuba.
20 Depois destas coisas anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca tem dado à luz filhos a Naor, teu irmão:
21 Ajke' na kayamiya Usya kayami, bene ya' naatala Buz, tsenmala kayu bene Quemuelya nakayami. Quemuelya Aram' apa tiyamuwaami.
21 Uz o seu primogênito, e Buz seu irmão, e Quemuel, pai de Arão,
22 Tsenñu bene bain na mangayala Quésed bain, Hazó bain, Pildás bain, Idlaf bain, naa Betuel bain.
22 e Quesede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 Tsenñu entsa Betuelya Rebecachi ya' apa tiyamuwaami. Tsa' mitya entsa mandishpen nalaa Abraham' naatala Nahornu Milcá ka' kuñu na juwaala.
23 E Betuel gerou a Rebeca. Esses oito deu à luz Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 Tsenmin naa Nahorchi kama miyandinu shinbu Reumánu bain entsangue nakakaami: Tebanu bain, Gáhamnu bain, Tahasnu bain, tsenmin Maacánu bain.
24 E a sua concubina, que se chamava Reumá, também deu à luz a Teba, Gaão, Taás e Maacá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.