Gênesis 13
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs VC
1 Abram ya' shinbuba, naa yachi tiba tanañu jumula bain demanga' Egiptonu malu' miitu, manen tiba den chutyu Négueb tusha miimi. Tsenñu ya' apiña Lot bain yaibaren miimi.
1 Abrão voltou do Egito para Negeb com sua mulher e tudo o que lhe pertencia. Lot o acompanhava.
2 Abram yuj tarukumi, naa animaala bain, naa lushi kenu jeru bain, naa uru bain pure' ta' mitya.
2 Abrão era muito rico em rebanhos, prata e ouro.
3 Tiba den chutyu Négueb tusha chutu jayu jayu miinchiren Betel pebulu deechusha miimi, tsejtu junu malu' miitu, ya' uma ajke' jitu viji' chunu tenabiren miimi, Betel pebulu, Ai pebuluba chunu kejtaa tenatala.
3 Ele foi de acampamento em acampamento de Negeb até Betel, ao lugar onde já uma vez armara sua tenda, entre Betel e Hai,
4 Junaa Yavéchi ufeenda tsure' ju'kenunu main ke' chujtimuwaami. Tsejtu junu Yavé' mumunu manbakami.
4 no lugar onde se encontrava o altar que havia edificado antes. Ali invocou o nome do Senhor.
5 Naa Lot bain ya' apiku Abram tsaaya, naa uveja juula, naa wagaa juula, naa yaba bulu nemu chachilla bain pure' miyaami.
5 Lot, que acompanhava Abrão, possuía também ovelhas, bois e tendas,
6 Tsa deju', yala' chuinshaya naake' kumuinchi animaalanu millangue awakaren tsaala, tsenmin mu bain tiba pure' tandene jude' mitya, naake' bulu chun tsaala.
6 e a região não lhes bastava para aí se estabelecerem juntos.
7 Tsa' mitya Abram' wagaa washkemu chachilla, Lot' wagaa washkemu chachillaba vingue vinguekila. Tsenmin juntsa tinbunu naa Canaánnu sera' jimula bain, naa Fereznu sera' jimula bain jundalan chumuwaala.
7 Por isso houve uma contenda entre os pastores dos rebanhos de Abrão e os dos rebanhos de Lot. Os cananeus e os ferezeus habitavam então naquela terra.
8 Tsenñu Abram ma malu Lotnu tsandimi: Iya ñubaya paande deeyu. Tsa' mitya laatala peletu juu urajtuve, naa ñu' wagaa washkemu chachilla bain, in wagaa washkemu chachillaba peletu kiikentsuñu urajtuve.
8 Abrão disse a Lot: "Rogo-te que não haja discórdia entre mim e ti, nem entre nossos pastores, pois somos irmãos.
9 Ñu naaju tu mujñuba kanu kumuinchi junga jatsanave. Tsa' mitya iba velasa tenve. Ñu jalandyasha jinmalaya, iyaa urandyasha jinu tsuyu; tsaaren ñu urandyasha jinmalaya, iyaa jalandyasha jinu tsuyu, timi.
9 Eis aí toda a terra diante de ti; separemo-nos. Se fores para a esquerda, eu irei para a direita; se fores para a direita, eu irei para esquerda."
10 Tsenñu Lot Jordán pisha ke-eetu tsamantsa aa jatsuwa juu Sóar kaa pebulu deechusha tsaa pi puu jina' Yavé' Eden vijtyanu keekiñuna kata-eemi, matyu Egipto keraawaami. (Tsaawaamiya kayu Yavé, naa Sodoma pebulunu bain, naa Gomorra pebulunu bain dekike' pirendyunu uwanaa tsaawaami.)
10 Lot, levantando os olhos, viu que a toda a planície de Jordão era regada de água {o Senhor não tinha ainda destruído Sodoma e Gomorra} como o jardim do Senhor, como a terra do Egito ao lado de Tsoar.
11 Tsejtu Lot kumuinchi juntsa Jordán aa jatsuwaa mi'ke' katu, ya' punu tenanu pensangue' keeñuya, pajlanu deechushaa jimi. Entsaitaa Abram Lotba vela' jimi.
11 Lot escolheu toda a planície do Jordão e foi para o oriente. Foi assim que se separam um do outro.
12 Tsenñu Abramya Canaán tusha chunu shuwanmala, Lotya jatsuwasha chumu pebulutala chunu jimi, Sodoma pebulu keesha,
12 Abrão fixou-se na terra de Canaã, e Lot nas cidades da planície, onde levantou suas tendas até Sodoma.
13 tsaaren junga chumu chachillaya firu' kiikemu deju', Yavénu ujcha lan chuchunamu jula; juntsanainshaa Lot ji' chuimi.
13 Ora, os habitantes de Sodoma eram perversos, e grandes pecadores diante do Senhor.
14 Tsenñu Lot Abramnu vela' jiñu, bene Yavé tsandimi Abramnu: Aanu ñu' chunu tenanu ñu naana'ba ura' ke-eekide nurtesha bain, sursha bain, pajlainsha bain, naa pajvinsha bain.
14 O Senhor disse a Abrão depois que Lot o deixou: "Levanta os olhos, e do lugar onde estás, olha para o norte e para o sul, para o oriente e para o ocidente.
15 Iya kumuinchi ñu kata-eekintsushu juntsa tu ñunu dekuwanu tsuyu, tsenmala naa-uwanuba ñu' tu ju', naa bene ñunu sera' jimulachi bain junu tsuve.
15 Toda a terra que vês, eu a darei a ti e aos teus descendentes para sempre.
16 Tsenmin ñunu sera' jimu chachillanu ñiipeeba juñu seenguen tsanguenu tsuyu. Tsa' mitya, naajunga ñiipeeba mikanu jutyushu, naa ñunu sera' jimu chachilla bain mi'nu jutyui seranu detsuve.
16 Tornarei tua posteridade tão numerosa como o pó da terra: se alguém puder contar os grãos do pó da terra, então poderá contar a tua posteridade.
17 ¡Tsa' mitya kujpa' jide! Tsai' entsa tu, naaju bareñu bain, naaju bunguñu bain, deneide; iya ñunu kuwanu tsuyu, timi.
17 Levanta-te, percorre a terra em toda a sua extensão, porque eu te hei de dar."
18 Tsenñu Abram, ya' yapaya demangatu, Mamré mumu ruku' ensina chi chunu tenashaa yapaya ke' manchuimi, Hebrón pebulu keesha. Tsejtu junaa Yavénu balengure' keewaanu, ufeenda tsure' ju'kenunu main ke' chujtimi.
18 Abrão levantou as suas tendas e veio fixar-se no vale dos carvalhos de Mambré, que estão em Hebron; e ali edificou um altar ao Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.