Gênesis 12

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma malu Abramnu Yavé tsandimi: In keewaanu juuwaashu juntsa tusha jinu, naa ñu' tu bain, naa ñu' paandelanu bain, naa ñu' apa' yanu bain shuike' jide.
1 O Senhor disse a Abrão: "Deixa tua terra, tua família e a casa de teu pai e vai para a terra que eu te mostrar.
2 Ñunu sera' jimu chachillanaa aa bulu chachi tiwaanu tsuyu,
2 Farei de ti uma grande nação; eu te abençoarei e exaltarei o teu nome, e tu serás uma fonte de bênçãos.
3 Mun ñunu inchi mika ura' jusa detiñuba,
3 Abençoarei aqueles que te abençoarem, e amaldiçoarei aqueles que te amaldiçoarem; todas as famílias da terra serão benditas em ti."
4 Tsenñu Yavé naake uudenguiñuba Abram juntsaitu, Harán pebulunu Lotba lu' jimi. Tsejtu Canaán tusha jinu lu' jindu, Abram 75 añu juuwaami.
4 Abrão partiu como o Senhor lhe tinha dito, e Lot foi com ele. Abrão tinha setenta e cinco anos, quando partiu de Harã.
5 Abram, ya' shinbu Sarainu bain, ya' apiña Lotnu bain, tsenmin naa kumuinchi ya ti taju' bain detakikemi, tsenmin Harán pebulunu ya' chachi miyandiñu jumulanu bain demiya' jiimi.
5 Tomou Sarai, sua mulher, e Lot, filho de seu irmão, assim como todos os bens que possuíam e os escravos que tinham adquirido em Harã, e partiram para a terra de Canaã. Ali chegando,
6 Abram juntsa tenatala depullai' Siquem pebulubi vijitu, Dioschin juu ma ensina chi ya' mumu Moré chi chunubi jimi. Tsenñu juntsa tinbunu Canaánnu sera' jimu chachilla juntsa tenatala chumuwaala.
6 Abrão atravessou a terra até Siquém, até o carvalho de Moré. Os cananeus estavam então naquela terra.
7 Tsenñu Yavé junu Abramnu katawatu tsandimi: Entsa tu ñunu sera' jimulanu kuwanu tsuyu, timi.
7 O Senhor apareceu a Abrão e disse-lhe: "Darei esta terra à tua posteridade." Abrão edificou um altar ao Senhor, que lhe tinha aparecido.
8 Tsejtu bene Betel pebulunu pensanguiñuya pajlanu pasha kuyinbenainsha jimi. Tsejtu junu kajdi' tsumi. Ya' kajdi' chunu tenanu keeñu Betel pebuluya pajvinshaa tiyami, tsenmala Ai pebuluya pajlainshaa tiyami. Tsejtu Abram ya' chunu tenanu bain ufeenda tsure' ju'kenunu kamain mantu, Yavé' mumunu pakami.
8 Em seguida, partindo dali, foi para a montanha que está ao oriente de Betel, onde levantou a sua tenda, tendo Betel ao ocidente e Hai ao oriente. Abrão edificou ali um altar ao Senhor, e invocou o seu nome.
9 Tsejtu bene jayu jayu jinchin tiba den chutyu Négueb tusha jintsumi.
9 Continuou depois sua viagem, de acampamento em acampamento, para Negeb.
10 Juntsa tinbutala juntsa tu tenasha tiba pure' yamuj tiyaiñu ti fin tsaa tiyaila, tsenñu Abram Egiptosha jimi jayu tinbu' mitya chunu, matyu ya' chunu tenanuya ti fin tsaañu' mitya.
10 Sobreveio, porém, uma fome na região; e sendo grande a miséria, Abrão desceu ao Egito para aí viver algum tempo.
11 Tsejtu yumaa Egiptosha devijindu, Abram ya' shinbu Sarainu tsandimi: Uwain, ñu uukeraa shinbuñuba miyu.
11 Quando estava para entrar no Egito, disse a Sarai sua mulher: "Escuta, sei que és uma mulher formosa.
12 Tsa' mitya Egipto' chulla nei'ba ñunu katamin: Entsa shinbuya juntsa ruku' shinbuñuve, tinu dejuve. Tsejtu inuya detute', ñunuya ka' jiinu ju' bain tsainu dejuve.
12 Quando os egípcios te virem, dirão: 'É sua mulher', e me matarão, conservando-te a ti em vida.
13 Tsa' mitya iya tiba in jutyu, matyu ñu' mityaren tutan jutyu, yala tsa detinmalaya in tsujkiyu tide, timi.
13 Dize, pois, que és minha irmã, para que eu seja poupado por causa de ti, e me conservem a vida em atenção a ti."
14 Tsenñu Abram Egiptobi vijinmalan, uwain Egipto' chulla, juntsa shinbunu tsamantsa uukeraañu katala.
14 Chegando Abrão ao Egito, os egípcios notaram que sua mulher era extremamente bela.
15 Tsenñu Egipto' rei, tsandityu'ba faraón tiitinu' balela bain katala, tsejtu faraónnu ji' wainla, juntsa shinbu mika uukerave, titu. Tsejtu bene Sarainu faraón' chunu yasha ta'la.
15 Os grandes da corte, vendo-a, elogiaram-na diante do faraó, e a mulher foi introduzida no seu palácio.
16 Tsejtu faraón, Sarai' mityan Abramnu tiba uraanuu dekemi. Tsangue' naa uveja juula bain, naa wagara juula bain, naa yachi tiba kiikemu chachilla juula bain, naa buru juula bain, naa kameyu juula bain demekikemi.
16 por causa dela, Abrão foi bem tratado pelo faraó, e recebeu ovelhas, bois, jumentos, servos e servas, jumentas e camelos.
17 Tsenñuren Sarai' mityan Yavéya faraónnu bain, naa ya' chachillanu bain pure' diipeya eeke' taaju de-iware' puitemi.
17 O Senhor, porém, feriu com grandes pragas o faraó e a sua casa, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Tsenñu faraón, Abramnu ya' junga mikatu tsandimi: ¿Nenñunguiyu inu entsanguemi? ¿Nenñaa inu entsa shinbu ñu' shinbuñuba wandi'tuuyu?
18 O faraó mandou chamá-lo e disse-lhe: "Que me levaste a fazer? Porque não me disseste que era tua mulher?
19 Ñuya ñu' tsujkive tiwa, tsejtu naa in shinbu tireñuba tirekaakenu kive. Tsaañu bain, challa ñu' shinbunu manga' miide, timi.
19 Por que disseste que ela era tua irmã, levando-me e a tomá-la por esposa? Mas agora eis tua mulher: toma-a e vai-te!"
20 Tsejtu faraón ya' suutadulanu uudenguetu, Abramnu bain, ya' shinbunu bain, tsenmin ya ti tañu bain kumuinchi juntsalaba Egiptosha me-e'laadei, timi.
20 Então, o faraó deu ordens aos seus para reconduzir Abrão e sua mulher com tudo o que lhe pertencia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.