Gálatas 2
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NAA
1 Paitya taapai añusha manen Jerusalénsha Bernabéba miitu, Titonu bain miya' jiwayu.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Matyu Diosren jisa tya' keewaañu iwayu tsai' jimi. Tsejtu junbi keranguemula' bale rukulaban juu dewa'ditu yalanu wainwayu, iya judío chachi jutyulanu Diosa' mika ura kuinda titi mijakarendu bain. Entsandi' wainmiya, iya kaspele mijakaakeesu juntsa bain, naa challa mijakaakintsaashu juntsa bain mijakarei'ñuba uraa tiren jutyu tenñundiwayu tsandimi.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Tsejtu i yalanu tsandiñu uwain tsaave detya' mitya, iba bulu pumu ruku Titonu, naamika griego chachiñu bain, Dioschi señas ikutide ti' ne mandanguee kiba dekityuwa.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Tsenñuren mantsa anbuda keranguemu naatalala lala' kejtsapala dus vija' depuwa, naajutaa lala Jesucristoba tiba bulla jutyu livee juu dechuñuba keemijanu tyatu, tsenmin lalanu leichi uuden in chumu chachi mandirenu detya' mitya.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Tsenñuren juntsa anbuda keranguemu naatalalanu jaiba meenguindetyuwayu, tsenmalaa anbuda jutyu Diosa' mika ura kuinda ñulla depiretyusa tenñu' mitya.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Elesha bale chachi keengayamula inu tiba kasa kuinda juuya demamijakaatyuwa (tsaaren yala kaspele naajuwa deeñuba inaa nejuuve, Dioschiya muba manbarejuu juukeeñu' mitya).
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Tsaju' Diosya Pedronu naake' judío chachillanu Diosa' mika ura kuinda kes neneinu taawasha kumuwa ju'ba inu bain tsangue', judío chachi jutyulanu tsangues neneinu taawasha kuwañuve detyawa.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Matyu Pedronu, Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu tire' judío chachilla' junga mandanguemu Diosren inu bain Jesús' mitya kuinda kes nenu eramu tire' judío chachi jutyula' junga mandanguiñaa detyawa.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Tsejtu Santiago bain, Pedro bain, Juan bain, yalaa keranguemulachi aa bale ruku keengaya chumula uwain inu bain Diosren tsangues nemu ruku tireñaa detyawa. Tsejtu yaiba manbarejuren taawasha kemu deeve tya' keewaatu, inu bain, Bernabénu bain tyaapa dekuwa. Tsejtu yala judío chachilla' junga taawasha dekenmala, lalaa judío chachi jutyula' kejtsapala tsanguenu deshuwawayu.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Tsejturen judío chachiitala pure jumulanaa lalanu tengaya judei ti' depawa, tsaaren iya juntsanguenu yumaa pensangue' tanawayu.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Tsaaren ma bijee Pedro Siria tusha Antioquía pebulubi jitu, Dioschi tsanguen jutyuu kentsuñu, ya' kajuunuren iya nepawayu.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Umanbeleya judío chachi jutyulaba bulu panda fifikendun, Santiagoba buunamu keranguemula mantsa dejinmalan, Pedro judío chachi jutyulanu jayu jayu mavela' miji' yaiba bulu panda mafityui tiyawa, Dioschi señas iñaa urave tiitinu chachillanu jelanchin.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Tsejtu Pedro tsa jutyuren tsaañungue keewaañu, vejan keenguemu judíola bain, naa Bernabé bain juntsaa kivete dekiwa.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Tsenñu' mitya anbuda jutyu Diosa' mika ura kuinda naati pamuuñuba tsanguendetyuñu, muba demeena Pedro' kajuunuren entsandiwayu: Ñu, judío chachi ma juuren, judío jutyu chun tsanamuba, ¿nenñaa judío chachi jutyulanaa, judío chachi juuñungue dechuijkaanu tenguen? tiwayu.
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Lala nakayamin judío chachi juu pajtyaimuwa de' mitya, judío jutyu ujcha lan chachi dejutyuyu.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Tsaaren mideeyu mu bain ne Moisés' wandya lei naakide tiñuba, tsanguitaa yala' ujcha' mitya kuipa tajtui shuwatyu deeñuba, matyu Jesucristonu keenguitun livee iinuu judeeñu bain. Tsenñu' mityaa, lei naake mandangueñuba tsanguetaa livee inu mi'ki'mujchi, naa laa bain Jesucristonaa keenguemuwa deeyu, tsangue' keenguitaa lala' ujcha kuipa livee inu. Naa mu bain Moisés' wandya lei naaken chunu mandanguiñuba tsanguen chutaa Dioschi ujcha kityu kuranu dejutyuve.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Tsaaren lala Cristo' mityaa kuipa tajtu demandinu mi'kenduren tsaa laa bain ujcha lamu chachi juu keengaya deinmalaya, ¿Cristaa lalanu tsangue' ujcha lamu chachi tiremutun? ¡Ti' mityaba tsa jutyuve!
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Tsaaren Cristo' mityaa livee inu juve titu, iya Moisés' wandya leinu meenguetaa livee inu jutyuve titun, manen juntsanu mameenguetaa livee inuu juve tishu juntsaa, kuipa keengaya junu tsuyu.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Iya leinu meenguendu mijayu naa leichiya livee in jutyu ju'ba. Tsa' mitya leinu meenguityu tiya' leichiya peyaiñuu iyu, juntsaitaa Dioschin juu chunu. Tsaju' Cristoba kuusanu bulu tu'vi' peyaiñuu iyu.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Tsa' mitya umaa iya chuñunatyuyu, Cristaa inu chuve. Challa chumiya iya livee inu Diosa' Nanu keenguen mityaa chuyu, ya inu estya' in mitya peyañu.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Tsaju' Dios Cristo' mityaa tsamantsa uuke' kuñu, iya pashkandendyuve; matyu lei naa naakide tiñuba tsanguendaa Dioschi ujcha tajtu kurainaaba juñuya, Cristo peyai'ñuba uraanun peyañuve.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.