Êxodo 8

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 manen Moisésnu Yavé entsandimi: Faraónnu mangueejitu, Yavé entsandive, tide: In chachillanu me-eede, tsenmala yala ji', inu aawa kure' keewaanudetsu.
1 Depois o Senhor disse a Moisés: — Vá falar com Faraó e diga-lhe: Assim diz o
2 Tsaaren ñu tsangui'shu juntsaa, ñu' tusha patata tene ereke' ñullanu taaju de-iwaanu tsuyu.
2 Se você não quiser deixá-lo ir, eis que castigarei com rãs todo o seu território.
3 Pisha patata tene tyuwainu tsuve, tsejtu defale' ñu' yasha deji', naa kasnu sukusha bain, naa ñu' tsunjuusha bain, naa ñu' bale chachilla' yasha bain, naa ñu' chachilla' yasha bain, naa pan akaanu urnusha bain, naa pan bejta puntsumisha bain vinu detsuve.
3 O rio produzirá rãs em abundância, que subirão e entrarão em sua casa, no seu quarto de dormir, sobre a sua cama, nas casas dos seus oficiais, sobre o seu povo, nos seus fornos e nas suas amassadeiras.
4 Tsaju' patatala ñu' jandaa yangue'kera, naa ñu' bale chachilla' jandaa yangue'kera, naa kumuinchi ñu' chachillanu bain yannu detsuve, tive, timi.
4 As rãs virão sobre você, sobre o seu povo e sobre todos os seus oficiais.”
5 Tsejtu Yavé Moisésnu manbatu: Aarónnu ya' tyutyan cha'li, naa pisha bain, naa pijulatala bain, naa pi pusutala bain usakide, tide, tsenmala jundala patata defale' Egipto tusha tyuwai janudetsu, timi.
5 O Senhor disse ainda a Moisés: — Diga a Arão que estenda a mão com o seu bordão sobre os rios, sobre os canais e sobre as lagoas e faça subir rãs sobre a terra do Egito.
6 Tsenñu Aarón juntsanguiñu, patata pure' faledeke', Egipto tusha tyuwaila.
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs e cobriram a terra do Egito.
7 Tsenñu mirukula bain yala' pudeechi tsaren ketu, yai bain Egipto tusha patata pure' mikakila.
7 Então os magos fizeram o mesmo com as suas ciências ocultas e fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 Tsenñu faraón, Moisésnu bain, Aarónnu bain mikatu tsandimi: Yavénu pa', naa in junga bain, naa in chachilla' junga bain patata demanbirekide, tidei, tsenmala iya ñu' chachillanu me-eenu tsuyu, animaa tute' Yavénu keewaajinudetsu, timi.
8 Faraó chamou Moisés e Arão e lhes disse: — Peçam ao
9 Tsenñu Moisés faraónnu tsandimi: Tsen, ¿naamaa pasa tenguen tsenmalaa naa ñu' junga bain, naa ñu' bale chachilla' junga bain, naa ñu' chachilla' junga bain patata manbui'nudetsu, tsejtu Nilo pishan pudinudetsu? timi.
9 Moisés disse a Faraó: — Tenha a bondade de me dizer quando é que devo orar por você, pelos seus oficiais e pelo seu povo, para que as rãs sejam retiradas de você e das suas casas e fiquem somente no rio.
10 Tsenñu faraón: Ayuren tsanguisa tenve, tiñu, Moisés pakatu: Uwain ñu naati pa'ñuba tsainu tsuve, tsenmalaa muba Yavé, lala' Dios tsaa dejutyuñuba ñu mijanu tsuve.
10 Faraó respondeu: — Amanhã. Moisés disse: — Seja conforme a sua palavra, para que você saiba que não há ninguém como o
11 Tsejtu kumuinchi patata ñu' yasha bain, naa ñu' bale chachilla' yasha bain, naa ñu' chachilla' yasha bain patata demangataatyu' pishan pudinu detsuve, timi.
11 As rãs se afastarão de você, das suas casas, dos seus oficiais e do seu povo; ficarão somente no rio.
12 Tsenñu Moisés, Aarónba faraón' chunu yanu demalu' miitu, bene Moisés, Yavéba kuinda ketu, faraón' junga eeñu patata deme-eesa ti' pa'mi.
12 Então Moisés e Arão saíram da presença de Faraó. E Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs, conforme havia combinado com Faraó.
13 Tsenñu Moisés naati pa'ñuba Yavé juntsanguiñu, kumuinchi patatala, naa yasha bain, naa ya keetala cha' neinsha bain, naa jeenbaasha bain pumula tsaa millai peyala.
13 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés: morreram as rãs nas casas, nos pátios e nos campos.
14 Tsenñu chachilla patata pemula deka' wa'kaañu, nukaba pe'tyayanguintsumi.
14 Os egípcios ajuntaram as rãs em montões e montões, e a terra cheirou mal.
15 Tsaaren faraón tiba bulla jutyu mandiyaimin, Moisésnu bain, Aarónnu bain meenguindyatyui tiyami, Yavé naatiñuba juntsaitu.
15 Vendo, porém, Faraó que havia alívio, continuou de coração endurecido e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
16 Tsenñu Yavé, Moisésnu manbatu: Aarónnu tsandide, ya' tyutyan cha'li usake' juntsachi tu ñiyuyulanu vilikide, tide, juntsa tu ñiyuyu Egipto tusha tsaa juju tene tiyainudetsu, timi.
16 O Senhor disse a Moisés: — Diga a Arão que estenda o seu bordão e bata no pó da terra, para que se transforme em piolhos por toda a terra do Egito.
17 Tsenñu yala tsanguitu, Aarón ya' tyutyan cha'li yali' tu ñiyuyulanu vilinmalaren, kumuinchi Egipto tushaya tsaa juju tene faleke', naa chachillanu bain, naa animaalanu bain fifikila.
17 Eles assim fizeram. Arão estendeu a mão com seu bordão e bateu no pó da terra, e houve muitos piolhos nas pessoas e no gado; todo o pó da terra se transformou em piolhos por toda a terra do Egito.
18 Tsenñu mirukula bain yala' pudeechi juju faawaanu keturen, naaken tsaala, tsanguendetsuren chachillanu bain, naa animaalanu bain juju fifikila.
18 E os magos fizeram o mesmo com as suas ciências ocultas para produzirem piolhos, mas não conseguiram. E havia piolhos nas pessoas e no gado.
19 Juntsaiñu mirukula faraónnu tsandila: ¡Uwain entsaa Diosyaa tsanguiñuve! tila.
19 Então os magos disseram a Faraó: — Isto é o dedo de Deus. Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o
20 Tsenñu Yavé manen Moisésnu tsandimi: Dishkepenene kujpa', faraón ayu kepenene pisha vinmala ji' katawatu entsandide: Yavé entsandive: In chachillanu eede, tsenmala yala inu aawa kure' keewaajinudetsu.
20 O Senhor disse a Moisés: — Levante-se de manhã cedo e apresente-se a Faraó. Eis que ele sairá às águas. Diga-lhe: Assim diz o
21 Tsaaren ñu yalanu mandyaike' me-eetyushu juntsaa, iya ñu' junga bain, naa ñu' bale chachilla' junga bain, naa ñu' chachilla' junga bain, naa yala' yasha bain vitutu tene eekenu tsuyu. Tsenñu kumuinchi Egipto chachilla' yatalaya vitutu pureinu detsuve, naa tutala bain.
21 Se você não deixar o meu povo ir, eis que eu enviarei enxames de moscas sobre você, sobre os seus oficiais, sobre o seu povo e nas suas casas. As casas dos egípcios se encherão destes enxames, e também a terra em que eles estiverem.
22 Tsaaren tsaa puinu uwanu Gosen tusha, in chachilla' chunu tushaya tsaa iwaanu jutyuyu, tsenmalaa ñu mijanutsu, naa iya, Yavé, entsa tunu chuñu bain.
22 Naquele dia, separarei a terra de Gósen, onde mora o meu povo, para que nela não haja enxames de moscas, e você saiba que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 Tsenmin in chachillanuya ñu' chachillaba manbarejuu taaju iwaanu jutyuyu. Tsaaren entsaya ayu malunaa tsaa i' puinu tsuve, tide, timi.
23 Farei distinção entre o meu povo e o seu povo; amanhã se dará este sinal.”
24 Tsenñu Yavé naati'ba juntsanguiñu, vitutu naa faraón' yasha bain, naa ya' chachilla' yasha bain tsaa pureila; tsejtu kumuinchi juntsa tenashaya vitutu tene tyuwaimi. Tsejtu juntsa tushaya tituba dekikentsula.
24 Assim fez o Senhor , e vieram grandes enxames de moscas à casa de Faraó, às casas dos seus oficiais e sobre toda a terra do Egito. E a terra ficou arruinada com estes enxames.
25 Tsenñu faraón Moisésnu bain, Aarónnu bain mikatu tsandimi: Ñulla' Diosnu animaa tute' keewaajidei, tsaaren entsa Egipto tunuya lui'mujchin tsanguidei, timi.
25 Faraó chamou Moisés e Arão e disse: — Vão e ofereçam sacrifícios ao seu Deus, mas sem sair desta terra.
26 Tsenñu Moisés tsandimi: Tsanguenu dejutyuyu, lala Yavénu kuwanu animaa judeeshu juntsalaya, Egipto' chullachiya tsangue' tu'nu animaa dejutyu', yalanu kentsure kenuu juñu, lalanu tsanguentsu dekatashu juntsaa, shupukachi tya'kenu dejuve.
26 Moisés respondeu: — Não convém que façamos assim porque ofereceríamos ao
27 Tsaañu' mityaa tiba den chutyuin tenasha pen malu neepachi jitu, jungaa lala' Dios Yavénu animaa tute' keewaanu detsuyu, ya naakesa tyañuba juntsanguetu, timi.
27 Temos de ir caminho de três dias ao deserto e ofereceremos sacrifícios ao Senhor , nosso Deus, como ele nos disser.
28 Tsenñu faraón tsandimi: Iya ñullanu, ñulla' Dios Yavénu animaa tute' keewaanudetsu me-e'lare' eenu tsuyu tiba den chutyuin tenasha, tsaaren yuj bare' jinu dejutyuve. Tsenmin in mitya bain Diosnu pakadei, timi.
28 Então Faraó disse: — Eu os deixarei ir, para que ofereçam sacrifícios ao
29 Tsenñu Moisés tsandimi: Challa nei'ba enu malu' miimin Yavénu naa ñu' junga bain, naa ñu' bale chachilla' junga bain, naa ñu' chachilla' junga bain ayu malu kumuinchi juntsa vitutulanu demanbirekide tinu tsuyu, tsaaren manen ñu lalanu anbuti' tiba den chutyunu tenasha Yavénu kuwanu animaa tute' keewaajikaanu jutyu' lala' chachillanu me-eren jutyuyu tityusa tenve, timi.
29 Moisés respondeu: — Eis que saio da sua presença e orarei ao
30 Tsejtu Moisés faraón' yasha pu' mafaamin, Yavéba kuinda kemi.
30 Então Moisés saiu da presença de Faraó e orou ao Senhor .
31 Tsenñu Yavé, Moisés yanu naati pa'ñuba juntsanguiñu, kumuinchi vitutu, naa faraón' junga pumula bain, naa ya' bale chachilla' junga pumula bain, naa ya' chachilla' junga pumula bain demijiila.
31 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés, e os enxames de moscas se afastaram de Faraó, dos seus oficiais e do seu povo; não ficou uma só mosca.
32 Tsenñuren manen faraón meenguindyatyui tiyatu, Israel chachillanu me-eetyumi.
32 Mas ainda desta vez Faraó endureceu o coração e não deixou o povo ir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.