Êxodo 3
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARA
1 Moisésya, Madián tusha chachilla' mitya Diosnu kalen jimu ruku, ya' anchapa Jetróchi uveja juula bain, chibu juula bain washkemu' mitya, ma malu tiba den chutyuin tena dapulla' jimishtitu, Diosa' kuyi tinu Horebbi jimi.
1 Apascentava Moisés o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Midiã; e, levando o rebanho para o lado ocidental do deserto, chegou ao monte de Deus, a Horebe.
2 Tsenñu junu Yavé' anjee, main da'chichii kejtala, ñi unwatinsha uina' katawami. Tsenñu Moisés tejangueetu, naa juntsa da'chisha ñi llukendun, ikaindyuñuba katami.
2 Apareceu-lhe o Anjo do Senhor numa chama de fogo, no meio de uma sarça; Moisés olhou, e eis que a sarça ardia no fogo e a sarça não se consumia.
3 Tsejtu “¡Tyee indaa ne tsaatun!” tya', nejtaa da'chi ikaindyuñuba ura' mijanu tyatu, kayu kalen ji' keenu tyami. |src="CO00785b.tif" size="Col" loc="Exodus 3.2-3" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Éxodo 3.3"
3 Então, disse consigo mesmo: Irei para lá e verei essa grande maravilha; por que a sarça não se queima?
4 Tsenñu Moisés ura' keenu tya' junga kalen jintsuñu, Yavé katatu, juntsa da'chibiren yanu patu: ¡Moisés! ¡Moisés! timi.
4 Vendo o Senhor que ele se voltava para ver, Deus, do meio da sarça, o chamou e disse: Moisés! Moisés! Ele respondeu: Eis-me aqui!
5 Tsenñu Dios tsandimi: Kalen jatyude, matyu ñu' uinashu juntsa tuya inchin juu tu juñu' mitya, ñu' sandalia kalaakide, timi.
5 Deus continuou: Não te chegues para cá; tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
6 Tsejtu kayu pa' jindu: Iyaa ñu' apa' Diosyu. Iyaa naa Abrahamchi bain, naa Isaacchi bain, naa Jacobchi bain, yala' Diosyu, timi.
6 Disse mais: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. Moisés escondeu o rosto, porque temeu olhar para Deus.
7 tsenñu Yavé kayu pa' jindu tsandimi: Egiptosha chumu in chachilla naa-i taaju indetsuñuba narana keenamuyu. Tsenmin yalanu taawasha kekaamula firu' dekiñu naati u'tandindetsuñu bain meemeekiyu, tsenmin yala naake taaju kendetsuñu bain iya miyu.
7 Disse ainda o Senhor : Certamente, vi a aflição do meu povo, que está no Egito, e ouvi o seu clamor por causa dos seus exatores. Conheço-lhe o sofrimento;
8 Tsa' mityaa iya, Egipto chachilla' tyaapanu yalanu livee kenu pajayu. Tsangue' yalanu juntsa tunu mangalare', tsamantsa aawa, mika aa ura tusha manda'nu tsuyu, naa chu'pi bain, naa mishki bain pi ju' shilla' jin tsainu tusha, matyu Canaánnu sera' jimula bain, Hetnu sera' jimula bain, Amornu sera' jimula bain, Fereznu sera' jimula bain, Hevenu sera' jimula bain, naa Jebúsnu chumula bain, chunu tusha.
8 por isso, desci a fim de livrá-lo da mão dos egípcios e para fazê-lo subir daquela terra a uma terra boa e ampla, terra que mana leite e mel; o lugar do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu.
9 Matyu Israel chachilla u'tandindetsuñu iya meeyu, tsenmin naa Egipto chachilla yalanu firu' kiikendetsuñu bain katayu.
9 Pois o clamor dos filhos de Israel chegou até mim, e também vejo a opressão com que os egípcios os estão oprimindo.
10 Tsa' mitya miide, ñunaa faraón' junga me-eenu tsuyu, tsenmalaa ñu Egiptobi inchi Israel chachillanu mangalaajinutsu, timi.
10 Vem, agora, e eu te enviarei a Faraó, para que tires o meu povo, os filhos de Israel, do Egito.
11 Tsenñu Moisés Diosnu tsandimi: ¿Tsen iya muwa faraón' ajuusha ji', Israel chachillanu Egipto tubi mangalare' maanu? timi.
11 Então, disse Moisés a Deus: Quem sou eu para ir a Faraó e tirar do Egito os filhos de Israel?
12 Tsenñu Dios pakatu: Iyaa ñuba bulu nenu tsuyu, tsenmin entsaa iya ñunu eeñu keewara junu tsuve: Ñu in chachillanu Egiptonu mangalaatu, entsa kuyinaa kumuinchi ñulla inu aawa kure' keewaanu dejuve, timi.
12 Deus lhe respondeu: Eu serei contigo; e este será o sinal de que eu te enviei: depois de haveres tirado o povo do Egito, servireis a Deus neste monte.
13 Tsenñu Moisés pakatu: Tsejtu iya Israel chachilla' junga jitu: Ñulla' tinbu rukula' Dios inu eeve, tinmala, yala tsandenna: ¿Tsen, juntsa ti mumun? detinmala, ¿iya naati pakanujtuuwa? timi.
13 Disse Moisés a Deus: Eis que, quando eu vier aos filhos de Israel e lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós outros; e eles me perguntarem: Qual é o seu nome? Que lhes direi?
14 Tsenñu Dios pakatu: Iyaa juntsa jumuyu, tide. Tsenmin Israel chachillanu entsandide: Iya juntsayu timu inu ñulla' junga eeve, tide, timi.
14 Disse Deus a Moisés: Eu Sou o Que Sou . Disse mais: Assim dirás aos filhos de Israel: Eu Sou me enviou a vós outros.
15 Tsejtu Dios kayu Moisésnu pa' jindu tsandimi: Israel chachillanu entsa bain tsandide: Yavé, ñulla' tinbu rukula' Dios, matyu Abrahamchi bain, naa Isaacchi bain, naa Jacobchi bain Dios jumaa inu eeve, tide. Tsaju', entsaa naa-uwanuba tsanamu in mumu junu tsuve, tsenmin entsa mumunaa naa-uwanuba naa ñu' nala bain, naa ñunu bene sera' jimu paandela bain paka pakakenu detsuve.
15 Disse Deus ainda mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O Senhor , o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vós outros; este é o meu nome eternamente, e assim serei lembrado de geração em geração.
16 Tsa' mitya ji' Israel bale rukulanu dewa'kaatu tsandide: Yavé, ñulla' tinbu rukula' Dios, matyu Abrahamchi bain, Isaacchi bain, naa Jacobchi bain jumu Dios, inu katawatu entsandive: Ñullanu keetaditu, naa ñulla Egiptobi naa-i firu' indetsuñu bain katayu, tive.
16 Vai, ajunta os anciãos de Israel e dize-lhes: O Senhor , o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me apareceu, dizendo: Em verdade vos tenho visitado e visto o que vos tem sido feito no Egito.
17 Tsenmin entsa bain tsandive: Ñulla Egiptobi taaju indetsuñuba livee kenu tsuyu. Tsangue' naa Canaánnu sera' jimula bain, Hetnu sera' jimula bain, Amornu sera' jimula bain, Fereznu sera' jimula bain, Hevenu sera' jimula bain, naa Jebúsnu chumula bain chunu tusha ta'nu tsuyu; jungaa naa chu'pi bain, naa mishki bain pi ju' shilla' jin tsainu tusha.
17 Portanto, disse eu: Far-vos-ei subir da aflição do Egito para a terra do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu, para uma terra que mana leite e mel.
18 Tsandinmala Israel bale rukula ñunu meenguenu detsuve; tsenmala ñu yaiba bulu Egipto reinu ji' keejitu entsandide: Yavé, hebreo chachilla' Dios, lalanu katawañu, lala' Dios Yavénu animaa tute' keewaajinu lalanu tiba den chutyuinsha pen malu neepachi jikaaka, tide.
18 E ouvirão a tua voz; e irás, com os anciãos de Israel, ao rei do Egito e lhe dirás: O Senhor , o Deus dos hebreus, nos encontrou. Agora, pois, deixa-nos ir caminho de três dias para o deserto, a fim de que sacrifiquemos ao Senhor , nosso Deus.
19 Tsaaren naa tsandiñu bain, Egipto reinu deranchi kindyuya ñullanu eren jutyuñu bain iya yumaa nara miyu.
19 Eu sei, porém, que o rei do Egito não vos deixará ir se não for obrigado por mão forte.
20 Tsaaren iya in pudee keeware', Egipto tusha peyainuu jumula deke' keeware' keenbashinguekaanu tsuyu, tsanguenmala faraónren ñullanu me-e'laanu tsuve.
20 Portanto, estenderei a mão e ferirei o Egito com todos os meus prodígios que farei no meio dele; depois, vos deixará ir.
21 Tsenmin Egipto chachillanu, ñulla miinu uwanu ura' tya' keekenuke tirenu tsuyu, tsenmalaa ñulla malu' miindu tyanjuu miji'nudetsu.
21 Eu darei mercê a este povo aos olhos dos egípcios; e, quando sairdes, não será de mãos vazias.
22 Tsaju' supula main main ya' ya keetaa chumu supulanu bain, naa juntsalaba bulu chumu shinbulanu bain, yala' yasha lushi kenu jeruchi tyeeba keñu juula bain, naa uruchi keñu juula bain, naa naraa jali juula bain kuwaka ti' pa'dei. Tsejtu juntsachee naa ñulla unbeena kaillanu juu bain, naa supu na'malanu juu bain pandenu dejuve. Ñulla entsanguitaa, Egipto chachilla ti detañu bain, tsaa tiba dechipake' mijiinu dejuve, timi.
22 Cada mulher pedirá à sua vizinha e à sua hóspeda joias de prata, e joias de ouro, e vestimentas; as quais poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas; e despojareis os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.