Êxodo 33

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yavé manen Moisésnu tsandimi: Entsa tenanu malu' miide, Egiptosha mangalaañu chachillaba. Tsejtu iya Abrahamnu bain, Isaacnu bain, naa Jacobnu bain, yalanu sera' jimu chachillanu naaju tu jumaa kuwanbera kenu tsuyu ti' pamuwaañuba junga miya' jide.
1 O S enhor disse a Moisés: “Ponha-se a caminho, junto com o povo que você tirou da terra do Egito. Subam à terra que eu jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó, dizendo: ‘Darei esta terra a seus descendentes’.
2 Iya ma anjee ñulla' junga ajkesha eenu tsuyu ñullanu miya' jinutsu. Tsenmin iren junga Canaánnu sera' jimulanu bain, Amornu sera' jimulanu bain, Hetnu sera' jimulanu bain, Fereznu sera' jimulanu bain, Hevenu sera' jimulanu bain, naa Jebúsnu chumulanu bain dejuka'laanu tsuyu.
2 Enviarei um anjo à sua frente para expulsar os cananeus, os amorreus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 Tsejtu tu naranainsha, naa chu'pi bain, naa mishki bain pi ju' pilla' jin tsainsha jidei. Tsaaren iya ñuiba bulu jin jutyuyu, iya ñuiba bulu ne jiinduya, ñulla pañu meetyu chachi deeñu' mitya, kayu junga jindetyun detuta'ba inu juve, timi.
3 Subam à terra que produz leite e mel com fartura. Mas eu não viajarei no meio de vocês, pois são um povo teimoso e rebelde. Se eu os acompanhasse, certamente os destruiria ao longo do caminho”.
4 Tsenñu kumuinchi chachilla entsandiñu demeetu, yuj daran kuipa pu' pañu' mitya pure' llakindyaila. Tsejtu muba unnanguindetyu', uruuñuba panaindyula,
4 Quando o povo ouviu essas palavras severas, chorou e deixou de usar seus ornamentos.
5 Yavé Moisésnu entsandiñu' mitya: Israel chachillanu entsandide: Ñulla pañu meetyu chachi deeve. Ñuiba jayu' mityaaba bulu puna'bananuutuya, ñullanu millangaanu juyu. Tsa' mitya ñulla' pudeeshu juntsa uru dekalaadei, tsenmala mijanu tsuyu ñullanu naakenu ju'ba, tiñu' mitya.
5 Pois o S enhor havia ordenado a Moisés: “Diga ao povo de Israel: ‘Vocês são um povo teimoso e rebelde. Se eu os acompanhasse, mesmo que só por um momento, eu os destruiria. Deixem de usar seus ornamentos enquanto decido o que fazer com vocês’”.
6 Tsenñu Horeb kuyibi Israel chachilla unnangue' uru juu manbanan jutyu shuwala.
6 Assim, desde quando partiram do monte Sinai, os israelitas deixaram de usar ornamentos.
7 Moisés yapaya katu, yala' kajdi' yapaya ke' chunu avindala chujti jijiimi, tsejtu Diosba wa'dinu yapaya mumu pumi. Tsenñu mun Yavénu pake'meenu tya'ba, juntsa yapayasha ji' pake'meemeekila, yala' kajdi' yapaya ke' chunu avindalaa chuñu' mitya.
7 Moisés costumava montar uma tenda fora do acampamento, a certa distância dele, e a chamava de tenda da reunião. Quem quisesse fazer uma petição ao S enhor ia até essa tenda, fora do acampamento.
8 Tsejtu naa-uwanu Moisés Diosba wa'dinu yapayasha jintsuñuba, kumuinchi chachilla dekujpa' yala' yapaya juukapa ajuusha uyu uyudila, ya kayu vindyuya keena de-uinatu.
8 Sempre que Moisés se dirigia a essa tenda, todo o povo se levantava e permanecia em pé, cada um junto à entrada de sua própria tenda. Observavam Moisés até ele entrar na tenda.
9 Tsenmala Moisés juntsa yapayasha vinmalan ñivish lura pajtya', juntsa juukapasha dishdiji dishdijiimi, tsenmala Yavé Moisésba papatintsumi.
9 Logo que Moisés entrava, uma coluna de nuvem descia e ficava suspensa no ar, à entrada da tenda, enquanto o S enhor falava com ele.
10 Tsenmala ñivish lura pajtya' yapaya juukapanu dishdijinmala, naaju chachilla bain main main yala' yapaya juukapasha tele teledila, Diosnu aawa kure' keewaatu.
10 Quando o povo via a nuvem à entrada da tenda, cada um permanecia em frente à própria tenda e se curvava.
11 Yavéya Moisésba ne chachilla ura' keraatala naa-i kaju'talai uiditaa kuinda kemu deeñuba tsangue kuinda kiikemi. Tsejtu Moisés kuinda dekemin yala' yapaya ke' chuinsha miji mijiimi. Tsaaren Moisésnu tiba kive'mu Nun' na, Josuéya, naa-uwanuba Diosba wa'dinu yapaya juusha tsa tsanami.
11 Ali o S enhor falava com Moisés face a face, como quem fala com um amigo. Depois Moisés voltava ao acampamento, mas seu jovem auxiliar Josué, filho de Num, ficava na tenda.
12 Moisés Yavénu tsandimi: Ñuya inu entsa chachillanu miya' jimishtide tive, tsejturen munaa iba bulu eenu ju'ba juntsaya wandindyuve. Tsenmin ñuya inu ura' kerayu timu ju', ñu' ajuusha mika ura' katawamu rukuve, tive.
12 Então Moisés disse ao S enhor : “Tu me ordenaste: ‘Leve este povo’, mas não disseste quem enviarias comigo. Declaraste: ‘Eu o conheço pelo nome e me agrado de você’.
13 Tsaaren uwain tsaaba juñuya, ñu tyee kenu ju'ba inu mijakaaka, tsenmalaa iya ñunu ura' keengue' jintsu', ñuchi ura' katawantsunu. Tengaya jude naa entsa chachilla ñu' chachi deeñuba, timi.
13 Se é verdade que te agradas de mim, permita-me conhecer teus caminhos para que eu te conheça melhor e continue a contar com teu favor. E lembra-te de que esta nação é teu povo”.
14 Tsenñu Yavé pakatu: Iren ñuba bulu jintsunu tsuyu; tsejtu ñunu tiba bulla jutyu chunu tirenu tsuyu, timi.
14 O S enhor respondeu: “Acompanharei você pessoalmente e lhe darei descanso”.
15 Tsenñu Moisés pakatu: Tsejtu ñuren lalanu miya' jin jutyushu juntsaa, enu mangala' me-eetyuka.
15 Então Moisés disse: “Se não nos acompanhares pessoalmente, não nos faças sair deste lugar.
16 Matyu ñuren lalanu miya' jin jutyushu juntsaa, ¿nejtaa mijakeenu jun naa ñuchi ura' katawa' jinduba? Ñu miya' jintsushu juntsaa, naa ñu' chachilla bain, naa i bain kayu vejan chachillaba uwain vera' deju'ba mijanu dejuyu, timi.
16 Se não nos acompanhares, como os outros saberão que meu povo e eu contamos com teu favor? Pois é tua presença em nosso meio que nos distingue, teu povo e eu, de todos os outros povos da terra”.
17 Tsenñu Yavé pakatu: Ñu entsandishu juntsa bain uwain tsanguenu tsuyu, ñunu iya ura' kera' mitya, tsenmin ñuya inchi ura' katawamu rukuñu' mitya, timi.
17 O S enhor respondeu a Moisés: “Certamente farei o que me pede, pois me agrado de você e o conheço pelo nome”.
18 Tsenñu Moisés patu: Tsaaya, ñu' tsamantsaa jumu inu keewaaka, timi.
18 Moisés disse: “Então peço que me mostres tua presença gloriosa”.
19 Tsenñu Yavé tsandimi: Iya naaju ura ju'ba juntsaa jumu kumuinchi ñu' ajuusha puitenu tsuyu, tsenmin ñu' ajuusha in mumu Yavénu pakanu tsuyu. Iya munu tenbi keenu tenñuba tsanguenu tsuyu, tsenmin munu lastema' keenu tenñuba tsanguenu tsuyu.
19 O S enhor respondeu: “Farei passar diante de você toda a minha bondade e anunciarei diante de você o meu nome, Javé. Pois terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser.
20 Tsaaren uwaindiyu, in kajuuya katan jutyuve, matyu mu bain in kajuu katashu juntsaa, chun jutyuñu' mitya, timi.
20 Mas você não poderá olhar diretamente para minha face, pois ninguém pode me ver e continuar vivo”.
21 Tsejtu Yavé entsa bain tsandimi: Keekide enu in kelunu ma tena juve; kujpatu, entsa shupu' jandala uidide.
21 O S enhor disse ainda: “Fique nesta rocha, perto de mim.
22 Inchi tsamantsaa keewara jumu puinmala ñunu shupu' dijkinu pukenu tsuyu, tsejtu in tyaapachi dishu' tadinu tsuyu iya pullanbera.
22 Quando minha presença gloriosa passar, eu o colocarei numa abertura da rocha e o cobrirei com minha mão até que eu tenha passado.
23 Tsejtu dishu'tadinu tyaapa bene manganmalaya in beenbushun kataaketu, in ajuuya katan jutyuve, timi.
23 Depois, tirarei minha mão e você me verá pelas costas. Meu rosto, porém, ninguém poderá ver”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.