Êxodo 32

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tsejtu Moisés kuyisha lutun te' manbajaindyuñu, Israel chachilla Aarón' junga jitu tsandila: Kujpa', lalanu dyus muute ke' kunun tsaave, tsenmalaa ajkesha miya' miinutsu, matyu lalanu Egiptosha mangalaamu Moisés tyee iñuba mijakeetyuñu' mitya, tila.
1 Mas vendo o povo que Moisés tardava em descer do monte, acercou-se de Arão, e disse-lhe: Levanta-te, faze-nos deuses, que vão adiante de nós; porque quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe sucedeu.
2 Tsenñu Aarón pakatu: Tsaaya, ñulla' shinbulanu bain, naa ñulla' na'malanu bain, naa unbee nalanu bain uru pun-erara pumulanu delaakare' taja' inu kuwakai, timi.
2 E Arão lhes disse: Arrancai os pendentes de ouro, que estão nas orelhas de vossas mulheres, e de vossos filhos, e de vossas filhas, e trazei-mos.
3 Tsenñu kumuinchi uru pun-erara pumulaya delare' Aarónnu taji' kuwala.
3 Então todo o povo arrancou os pendentes de ouro, que estavam nas suas orelhas, e os trouxeram a Arão.
4 Tsenñu katu uru depi'ware', urunu taawasha kiikenu jeruchi ma wagaa muute kemi. Tsenñu chachilla tsandila: Israel chachilla, entsaa ñulla Egiptosha dechuren mangalare' maamu dyusve, tila.
4 E ele os tomou das suas mãos, e trabalhou o ouro com um buril, e fez dele um bezerro de fundição. Então disseram: Este é teu deus, ó Israel, que te tirou da terra do Egito.
5 Tsenñu Aarón chachilla naa-indetsuñuba keetu, wagaa muute ajuusha ufeenda tsure' ju'kenunu main ke' chujti' ui'tu, tsandimi: Ayu maluya, Yavé' mitya fandangu kidaa, timi.
5 E Arão, vendo isto, edificou um altar diante dele; e apregoou Arão, e disse: Amanhã será festa ao Senhor.
6 Tsejtu juntsa ayunchi dishkepenene dekujtu, animaa tute' ju'ke' keewaala, tsenmin naa ufeenda juula bain keewaala Diosba ura' mandiyanu. Tsejtu bene chachilla dechudi' panda fi', kujchila, tsanguetu bene na'baasa sunden puinu kujpala.
6 E no dia seguinte madrugaram, e ofereceram holocaustos, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo assentou-se a comer e a beber; depois levantou-se a folgar.
7 Tsenñu Moisésnu Yavé tsandimi: Manbajtyaide, ñu Egiptosha mangalaakishu juntsa chachilla firu' juu detiya deive.
7 Então disse o Senhor a Moisés: Vai, desce; porque o teu povo, que fizeste subir do Egito, se tem corrompido,
8 Iya naaken chudei tiñuba juntsanu jei demanbashñuve, tsejtu uru tene depi'ware', ma wagaa muute ketu, juntsanaa aawa kure' dekeeware', naa animaa juula bain detute' keeware' entsandindetsuve: Israel chachilla, entsaa ñulla Egiptosha dechuren mangalare' maamu dyusve, tiidetive, timi.
8 E depressa se tem desviado do caminho que eu lhe tinha ordenado; eles fizeram para si um bezerro de fundição, e perante ele se inclinaram, e ofereceram-lhe sacrifícios, e disseram: Este é o teu deus, ó Israel, que te tirou da terra do Egito.
9 Tsenmin Moisésnu Yavé kayu pandu tsandimi: Entsa chachilla naadejuñuba iya keekeenayu, tsenñu uwain jaiba pañu meetyu chachi deeve.
9 Disse mais o Senhor a Moisés: Tenho visto a este povo, e eis que é povo de dura cerviz.
10 Tsa' mitya umaya tsamantsa ajaa tenñu yalanu millangaanu juñu, inu daatadinu kityuka. Tsaaren ñunuya tsamantsangue chachi deseewaanu tsuyu, timi.
10 Agora, pois, deixa-me, para que o meu furor se acenda contra ele, e o consuma; e eu farei de ti uma grande nação.
11 Tsenñu Moisés, ya' Dios Yavénu ya' ajara jayu mandya'kasa tya' patu tsandimi: Yavé, ¿nenñaa ñu' chachilla Egiptosha dechuñuren ñu' pudeechi ke' mangalara jumulanuba, tsamantsa ajaatya' firu' kenujtuuyu?
11 Moisés, porém, suplicou ao Senhor seu Deus e disse: Ó Senhor, por que se acende o teu furor contra o teu povo, que tiraste da terra do Egito com grande força e com forte mão?
12 Ñu tsanguishu juntsaa, Egipto' chulla entsandinu dejuve: Diosya entsa chachillanu butyu tenasha detu'nu ju' mityaa mangalaañuve, matyu tsangue' detute' pirenu ju' mityaa tsanguiñuve, tinu dejuve. Tsaju' ñu ajaa tenñaa chachillanu firu' kenu pensa kendu bain, juntsa pensaya manbirede.
12 Por que hão de falar os egípcios, dizendo: Para mal os tirou, para matá-los nos montes, e para destruí-los da face da terra? Torna-te do furor da tua ira, e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
13 Ñunu meengue' ñuchi tiba kiikemu chachilla, Abrahamnu bain, Isaacnu bain, naa Israelnu bain mandengakide. Ñuren maali paka' tsanguenbera kenu tsuyu titu, yalanu entsandimuwaave: Ñullanu sera' jimu chachillanu tsamantsangue seeware', selusha makara chun tsangue seenguikaanu tsuyu, tsenmin ñullanu sera' jimulanu naaju tu jumulaa kuwanu pamuwa ju'ba juntsa tu dekuwanu tsuyu, tsenmala yalaa deka' naa-uwanuba yaichi juu tananu dejuve, timuwaave, timi.
13 Lembra-te de Abraão, de Isaque, e de Israel, os teus servos, aos quais por ti mesmo tens jurado, e lhes disseste: Multiplicarei a vossa descendência como as estrelas dos céus, e darei à vossa descendência toda esta terra, de que tenho falado, para que a possuam por herança eternamente.
14 Tsenñu Yavé, naa ya' chachillanu firu' kenu pensa pa'ba, tsanguen jutyu mashuwami.
14 Então o Senhor arrependeu-se do mal que dissera que havia de fazer ao seu povo.
15 Tsenñu Moisés kuyisha puturen manbajantsumi pai shupu' ta'panu Dios naaken chudei tiñuba juntsa palaa kelush kelush pillaa jumula taju.
15 E virou-se Moisés e desceu do monte com as duas tábuas do testemunho na mão, tábuas escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas.
16 Juntsa shupu' ta'pa Diosren kemi, tsenmin yaren junu depiikemi.
16 E aquelas tábuas eram obra de Deus; também a escritura era a mesma escritura de Deus, esculpida nas tábuas.
17 Chachilla jutindetsuñu Josué meetu Moisésnu tsandimi: Vinguenu uranu chachilla naati ui'mu deeñuba kajna' chuinsha juntsandindetsuve, timi.
17 E, ouvindo Josué a voz do povo que jubilava, disse a Moisés: Alarido de guerra há no arraial.
18 Tsenñun Moisés tsandimi: Vingue' puitu beesanguiñu bain jutyu, naa bensa-i' dellakintse'tuwara beesa bain jutyuve; entsaya vee beesave, timi.
18 Porém ele respondeu: Não é alarido dos vitoriosos, nem alarido dos vencidos, mas o alarido dos que cantam, eu ouço.
19 Tsejtu Moisés yala' kajna' chunu tenasha kalen miitu, naa uru wagaa bain, tsenmin chachilla bain beelangue' tsanguindetsu kata' ajaatyatu, ya' tyaapanu Diosa' lei pilla shupuka taa jinduren tusha deleetyatyukemi, kuyi demavitu. |src="CO00836b.tif" size="Col" loc="Exodus 32.19" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Éxodo 32.19"
19 E aconteceu que, chegando Moisés ao arraial, e vendo o bezerro e as danças, acendeu-se-lhe o furor, e arremessou as tábuas das suas mãos, e quebrou-as ao pé do monte;
20 Tsenmin juntsa uru wagaa ka', tsaa ñichi dejupeketu, ñiyuyuke de-ili', pisha deshajara' kepu', juntsa pi Israel chachillanu kushkaami.
20 E tomou o bezerro que tinham feito, e queimou-o no fogo, moendo-o até que se tornou em pó; e o espargiu sobre as águas, e deu-o a beber aos filhos de Israel.
21 Tsejtu Moisés, Aarónnu bain tsandimi: ¿Entsa chachilla ñunu tyee dekiñaa, ñu yalanu tsamantsangue ujcha lawaatunguiyu? timi.
21 E Moisés perguntou a Arão: Que te tem feito este povo, que sobre ele trouxeste tamanho pecado?
22 Tsenñu Aarón pakatu: Bale ruku, inu tsamantsai ajaatyatyuka, ñuya mive naa entsa chachillaya firu' kenu pensan judeeñuba.
22 Então respondeu Arão: Não se acenda a ira do meu senhor; tu sabes que este povo é inclinado ao mal;
23 Yala inu entsa detiwa: Lalanu dyus muute ke' kunun tsaave, tsenmalaa ajkesha miya' miinutsu, matyu lalanu Egiptosha mangalaamu Moisés tyee iñuba mijakeetyuñu' mitya, detiwa.
23 E eles me disseram: Faze-nos um deus que vá adiante de nós; porque não sabemos o que sucedeu a este Moisés, a este homem que nos tirou da terra do Egito.
24 Tsenñu yalanu tsandiwayu: Tsaaya, mun uru detana'ba inu kuwakai, tiwayu. Tsenñu inu uru dekuwañu, ñinbaasha kepuñu, ¡entsa wagaa muute faave! timi.
24 Então eu lhes disse: Quem tem ouro, arranque-o; e deram-mo, e lancei-o no fogo, e saiu este bezerro.
25 Tsenñu Aarónren tsanguikaañu, Israel chachilla na'baasa ne kikendetsu', naa yala' kundaalachi bain na'baasa depakaya' uukaviinuu judeeñu Moisés katatu,
25 E, vendo Moisés que o povo estava despido, porque Arão o havia deixado despir-se para vergonha entre os seus inimigos,
26 yala' kajna' chunu tena viviinsha uiditu entsandi ui'mi: ¡Mun Yavéba debuuna' bain iba buudijadei! timi.
26 Pôs-se em pé Moisés na porta do arraial e disse: Quem é do Senhor, venha a mim. Então se ajuntaram a ele todos os filhos de Levi.
27 Tsenñu Moisés yalanu tsandimi: Yavé, Israel chachilla' Dios entsandive: Ñulla main main peeniya deka', veela pudenashu junga miji', kajna' chunu tena viviinu kapash kapash dapuitu, naa ñulla' naatala deeñu bain, naa ñuichi ura' keranu chachi deeñu bain, naa ñulla' yapaya keetala chumu deeñu bain, unbee nalanuya tu'dei, tive, timi.
27 E disse-lhes: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Cada um ponha a sua espada sobre a sua coxa; e passai e tornai pelo arraial de porta em porta, e mate cada um a seu irmão, e cada um a seu amigo, e cada um a seu vizinho.
28 Tsenñu Levínu sera' jimu chachilla Moisés naakidei tiñuba tsa dekiñu, juntsa malunu 3.000 unbee rukulaa peyala.
28 E os filhos de Levi fizeram conforme à palavra de Moisés; e caíram do povo aquele dia uns três mil homens.
29 Tsenñu chachillanu Moisés tsandimi: Ñullanu uma Yavé yachi tiba kiikenu tirenu mi'ke' kave; yaa ñullanu yachi ura' de-ikaave, matyu naa ñulla' kailla deeñu bain, naa ñulla' naatala deeñu bain, kundaa dekiñu' mitya, timi.
29 Porquanto Moisés tinha dito: Consagrai hoje as vossas mãos ao Senhor; porquanto cada um será contra o seu filho e contra o seu irmão; e isto, para que ele vos conceda hoje uma bênção.
30 Juntsa ayunchi chachillanu Moisés tsandimi: Ñulla tsamantsaa ujcha delave. Tsaañu bain, manen kuyisha Yavé' puinsha malunu tsuyu, tsejtaa tsanguekaanuutuya ñulla' ujcha' mitya manbitsaakaanu, timi.
30 E aconteceu que no dia seguinte Moisés disse ao povo: Vós cometestes grande pecado. Agora, porém, subirei ao Senhor; porventura farei propiciação por vosso pecado.
31 Tsejtu manen Moisés, Yavé' puinsha malutu tsandimi: Uwain entsa chachilla, uruchin dyus muute dekitu tsamantsaa ujcha delave.
31 Assim tornou-se Moisés ao Senhor, e disse: Ora, este povo cometeu grande pecado fazendo para si deuses de ouro.
32 Tsaañu' mitya ñuya yala' ujcha manbitsaade ti' u'tandinu tenve; tsaaren ñu yalanu ujcha manbitsaatyushu juntsaa, in mumu ñu' kiikanu piike' tanashu juntsanu mamushkide, timi.
32 Agora, pois, perdoa o seu pecado; se não, risca-me, peço-te, do teu livro, que tens escrito.
33 Tsenñun Yavé tsandimi: Naajulaa inu ujcha delañuba, juntsalanun in kiikanu mamushakenu tsuyu.
33 Então disse o Senhor a Moisés: Aquele que pecar contra mim, a este riscarei do meu livro.
34 Tsa' mitya miitu, iya nukaa juntsa chachillanu miya' jide tiñuba, junga miya' jide. In anjee ñunu miya' jinu tsuve. Tsenmin yalanu taaju iwaanu malu janmalaya, iya yala' ujcha' mitya taaju de-iwaanu tsuyu, timi.
34 Vai, pois, agora, conduze este povo para onde te tenho dito; eis que o meu anjo irá adiante de ti; porém no dia da minha visitação visitarei neles o seu pecado.
35 Tsejtu Yavé chachillanu taaju depuiwaami, Aarónnu tsangue' wagaa muute dekikaañu, juntsan mitya.
35 Assim feriu o Senhor o povo, por ter sido feito o bezerro que Arão tinha formado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.