Êxodo 22

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tsenmala mallee wagara juu, uveja juu, naa chibu juuñuba taanguetu, naa tuteke' bain, naa atike' bain tsanguishu juntsaa, ma wagara' mityaren man wagara manguwanu juve, tsenmala ma uveja' mitya bain, naa ma chibu' mitya bain, taapallu taapallu manguwanu juve.
1 Se alguém furtar boi ou ovelha e o degolar ou vender, por um boi pagará cinco bois; e pela ovelha, quatro ovelhas.
2 Tsenmala main taamu ruku, yasha juuke' vindu katawatu, ticheeba ika' peyashu juntsaa, mun tsanguemu ju'ba kuipa lan jutyuve.
2 Se o ladrão for achado a minar, e for ferido, e morrer, o que o feriu não será culpado do sangue.
3 Tsaaren mandalaren tsangue' tu'shu juntsaa, tu'mu kuipa faanu tsuve.
3 Se o sol houver saído sobre ele, será culpado do sangue. O ladrão fará restituição total; e se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 Tsaaren taanguenu animaanu kayu tutendyuren tana kata' demangashu juntsaa, ya nan ka'ba tsaandene pai bijee manguwanu tsuve, naa wagara juuñu bain, buru juñu bain, uveja juuñu bain, naa chibu juuñu bain.
4 Se o furto for achado vivo na sua mão, seja boi, ou jumento, ou ovelha, pagará o dobro.
5 Tsenmala mun ya' animaa tape fisa tyatu, ya' panbasha, naa ne ya' uva chunu vijtyasha eekeñuren, juntsa animaa veela' tushaa ji' buikiya fishu juntsaa, yachi kayu ura jumulaa manbaangue', yachi tape wajka manguwake, naa ne yachi uva vijpala manguwakenu ju' bain tsanguenu juve.
5 Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha e o largar para comer no campo de outro, o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha restituirá.
6 Tsenmala mun ñi tyawaakeñu jupe' jitu, trigu ka' wa'kara tsumu jupekiñu bain, naa kangumaalanu jupekiñu bain, naa kumuinchi wajka dejupekiñu bain, tsanguemu ruku ñi naake deju'ke' jiñuba millangue paanguenu tsuve.
6 Se rebentar um fogo, e pegar aos espinhos, e abrasar a meda de trigo, ou a seara, ou o campo, aquele que acendeu o fogo pagará totalmente o queimado.
7 Tsenmala ma ruku, ya' keranu chachinu naa lushiiñuba, naa tyeeba balen juuñuba uukaanu kuwañu, ya' yasha tsuren detaanguiñu, juntsa taanguemu ruku katawa'ba ishu juntsaa, tyee ka' bain pai bijee kayu manguwanu tsuve.
7 Se alguém der prata ou objetos ao seu próximo a guardar, e isso for furtado da casa daquele homem, se o ladrão se achar, pagará o dobro.
8 Tsaaren taamu ruku tsanguetun jaiba katawaindyushu juntsaa, uukaade ti' kuwañu ya miya rukunaa in ajuusha ta'nu dejuve, tsejtaa ya kaindyuñu bain, naa ya bain kaveteñuba mijanu.
8 Se o ladrão não se achar, então, o dono da casa será levado diante dos juízes, a ver se não meteu a sua mão na fazenda do seu próximo.
9 Tsenmala mun naa wagara juuñu bain, buru juuñu bain, uveja juuñu bain, chibu juuñu bain, jali juuñu bain, naa ka tyeeba juuñuba, veela depireñu ka'banguiñuren, main vee ruku: Entsaa inchive, ti' manba'shu juntsaa, entsalanu in ajuusha tajinu dejuve. Tsenmala naaju anbutintsu' kuipa vi'ba, tsaandene pai bijee manbaanguenu tsuve.
9 Sobre todo negócio de injustiça, sobre boi, sobre jumento, sobre gado miúdo, sobre veste, sobre toda coisa perdida, de que alguém disser que é sua, a causa de ambos virá perante os juízes; aquele a quem condenarem os juízes o pagará em dobro ao seu próximo.
10 Tsenmala main munaaba naa buru juu, wagara juu, uveja juu, chibu juu, naa vee animaa juuñuba uukaanu kuwañu tanaren ne peyaiñu bain, ne tapaiñu bain, tsenmin muba kataindetyun tarai'ba ishu juntsaa,
10 Se alguém der a seu próximo a guardar um jumento, ou boi, ou ovelha, ou algum animal, e morrer, ou for dilacerado, ou afugentado, ninguém o vendo,
11 juntsa ka' tanamu ruku inu paka', uwain yaa tsanguendyuyu ti' wainnu juve. Tsenmala animaa miya ruku ya' palaanu tsaave tya' meenguenu tsuve, tsenmala tanamu ruku paanguen jutyuve.
11 então, haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não meteu a sua mão na fazenda do seu próximo; e seu dono o aceitará, e o outro não o restituirá.
12 Tsaaren ya' tyaapasha puren animaa detaanguishu juntsaa, animaa miya rukunu yaa paanguenu tsuve.
12 Mas, se lhe for furtado, o pagará ao seu dono.
13 Tsaaren juntsa animaa ajaa animaachee fa'ba ishu juntsaa, ya' fanbuchu ka' taji' keewaanu juve juntsan mitya paanguen jutyu.
13 Porém, se lhe for dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso e não pagará o dilacerado.
14 Tsenmala ma animaa veelachi pake' tanaren, juntsa animaa tyeeba i' tapaiñu bain, naa peyaiñu bain, animaa miya ruku keenatyu tsaishu juntsaa, mun pake' tanamu ju'ba juntsan mitya paanguenu tsuve.
14 E, se alguém a seu próximo pedir alguma coisa, e for danificada ou morta, não estando presente o seu dono, certamente a restituirá.
15 Tsaaren animaa miya ruku keenaren tsaishu juntsaa paanguen jutyuve. Tsenmala juntsa animaa lushinchi pake' tanashu juntsaa, naanchi pake' tana'ba juntsan paajuunu tsuve.
15 Se o seu dono esteve presente, não a restituirá; se foi alugada, será pelo seu aluguel.
16 Tsenmala mun ma panna munuba tsaityunuren firu' kenu tya', ali'pu', yaba tsaishu juntsaa, supungatu naake paanguemu deeñuba ya' apanu tsangue paanguenu juve, tsenmin yanun supunganuu juve.
16 Se alguém enganar alguma virgem, que não for desposada, e se deitar com ela, certamente a dotará por sua mulher.
17 Tsaaren juntsa na'ma' apa kuwanu tyai'ñu bain, supungatu naake paanguemu deeñuba, juntsa na'manu tsanguemu chachee ya' apalanu paanguenu tsuve.
17 Se seu pai inteiramente recusar dar-lha, dará dinheiro conforme ao dote das virgens.
18 Naajulaa mishinbu deeñuba juntsalanu tutei'mujchi shuikenu kityudei.
18 A feiticeira não deixarás viver.
19 Tsenmala mun ma animaaba tsaishu juntsaa, tutanbera inu tsuve.
19 Todo aquele que se deitar com animal certamente morrerá.
20 Tsenmala mun inun animaa tute' keewaakenuunuren, vejan dyuslanaa keewaashu juntsaa tutanbera inu tsuve.
20 O que sacrificar aos deuses e não só ao Senhor será morto.
21 Vee tusha ja' chumu chachillanu ura' kityu' firu ken chutyudei; ñui bain kaspeleya vee tusha chumu chachi juuya Egiptosha chumuwa deeve.
21 O estrangeiro não afligirás, nem o oprimirás; pois estrangeiros fostes na terra do Egito.
22 Naa biyuda shinbulanu bain, naa apa miyajtu kaillanu bain firu' ken chutyudei.
22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
23 Ñulla yalanu firu' ken dechuñu, yala inu depakanmala iya uwain mere',
23 Se de alguma maneira os afligirdes, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor,
24 ñulla' junga ajara jamiya peeniyachi vingue' ñullanu tu'nu tsuyu, tsenmala umaa ñulla' shinbulaa biyuda deshuwa, ñulla' kaillaa apa miyajtu shuwainu detsuve.
24 e a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; e vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos, órfãos.
25 Tsandenna ñulla in chachiitala main ñunu pure ruku lushi bene manguwanu ti' pa'ñu kuwashu juntsaa, lushi kuwa' manga mangakemula naakemu deeñuba tsanguen chutyu', juntsan mitya ti' kayu aa manganu kityude.
25 Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como um usurário; não lhe imporás usura.
26 Tsejtu lushi pake' kan mitya, uwain mangunu tsuyu ti' keewaatu, palanu viyanu jalleeba kunmalaya, pajta kayu vindyuren manguwainu juve,
26 Se tomares em penhor a veste do teu próximo, lho restituirás antes do pôr do sol,
27 matyu juntsa jaliren tana' ishtyatu vikenu jali juñu' mitya. ¿Tsaaren ñu mangutyushu juntsaa, ya tinaa tsunu jun? Tsejtu ya inu pakashu juntsaa, iya meetu la'kanu jinu tsuyu, iya tenbityamu' mitya.
27 porque aquela é a sua cobertura e a veste da sua pele; em que se deitaria? Será, pois, que, quando clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 Naa-uwanuba inu, Diosnu, kentsure' patyude, naa ñu' chachilla' bale ruku pumunu bain inchi firu' isa ti' patyude.
28 Os juízes não amaldiçoarás e o príncipe dentre o teu povo não maldirás.
29 Naa-uwanu ñu' wajñu buikiya de-iñu ka' bain, keedityumujchi inchi ufeenda taanu juve, naa binu juula bain, naa ulibu muli juula bain. Tsenmin ñu' ajke' nanuya inu kuwanu juve,
29 As tuas primícias e os teus licores não retardarás; o primogênito de teus filhos me darás.
30 tsenmin naa wagaachi bain, uvejachi bain, naa chibuchi bain ajke' faamu llupu kailla jumulanuya inu taanu juve; nakayañu mandishpai malu indyuya, ya' amaba tsananu juve, tsaaren mandishpen malu inmalaya inu kuwanu taanu juve.
30 Assim farás dos teus bois e das tuas ovelhas; sete dias estarão com sua mãe, e ao oitavo dia mos darás.
31 Ñullaya inchin juu chachi junu dejuve. Jeendaa animaa ñulla' animaanu fiñuba, juntsa fanbuchu alla fityu', kuchanu ne kuwakidei.
31 E ser-me-eis homens santos; portanto, não comereis carne despedaçada no campo; aos cães a lançareis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.