Êxodo 10

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yavé, Moisésnu tsandimi: Faraónnu miji' keejide. Iya yanu bain, naa ya' bale chachillanu bain meedin jutyungue tireyu, tsejtaa yala' kejtsapala Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu jumula deke' keewaanu ju' mitya,
1 Depois, disse o Senhor a Moisés: Entra a Faraó, porque tenho agravado o seu coração e o coração de seus servos, para fazer estes meus sinais no meio deles,
2 tsenmalaa ñu bene naa ñu' nalanu bain, naa ñu' pañalanu bain, iya Egipto' chullanu naake deke' balenguutyuñu bain, naa iyaa tsanguekaantsuve tyainuu juula bain deke' keewaamuñuba ñu wandinuu junu tsuve. Tsanguenmalaa ñulla mijanu detsuve naa iyaa Yavéñu bain, timi.
2 e para que contes aos ouvidos de teus filhos e dos filhos de teus filhos as coisas que fiz no Egito e os meus sinais que tenho feito entre eles; para que saibais que eu sou o Senhor .
3 Tsenñu Moisés, Aarónba faraón' junga ji' keetu tsandila: Hebreo chachilla' Dios Yavé entsandive: ¿Naamaa ñu in ajuusha balengurajtuyu tyanujtuuyu? In chachillanu mandyaike' eede yala inu aawa kure' keewaajinudetsu;
3 Assim, foram Moisés e Arão a Faraó e disseram-lhe: Assim diz o Senhor , o Deus dos hebreus: Até quando recusas humilhar-te diante de mim? Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
4 matyu tsandiñuren ñu meetyu' yalanu me-eetyushu juntsaa, ayuren ñu' tusha ishu pure' mikakenu tsuyu.
4 Porque, se ainda recusares deixar ir o meu povo, eis que trarei amanhã gafanhotos aos teus termos,
5 Tsenñu ishularen pureitu tsaa tu kataatyui paijnu detsuve. Tsejtu isha puka paja' demushaketyuushu juntsa jayu laramulanuya millangue finu detsuve, tsenmin kumuinchi jeenbaasha chumu chitala bain tape millangue finu detsuve.
5 e cobrirão a face da terra, que a terra não se poderá ver; e eles comerão o resto do que escapou, o que ficou da saraiva; também comerão toda árvore que vos cresce no campo;
6 Tsenmin naa ñu' yasha bain, naa ñu' bale chachilla' yasha bain, naa kumuinchi Egipto chachilla' yatala bain tyuwainu detsuve. ¡Tsejtu naa ñu' apala bain, naa ñu' aa-apala bain chunu tinbunu naa-uwanuba tsaintsu kata' kerajtunu ju', naa chai bain tsaintsu kataatyu juuya i' puinu tsuve! timi.
6 e encherão as tuas casas, e as casas de todos os teus servos, e as casas de todos os egípcios, como nunca viram teus pais, nem os pais de teus pais, desde o dia em que eles foram sobre a terra até o dia de hoje. E virou-se e saiu da presença de Faraó.
7 Tsenñu faraón' bale chachilla tsandila: ¿Naama jina entsa unbere lalanu tiba tajtungue tirenuu kentsunujtun? Tsamantsa bale ruku faraón, ¿nenñaa entsa chachillanu yala' Dios Yavénu aawa kure' keewaajinudetsu me-eetyumi? Ñuya chaiba mijaindyu'ba jumee tenve naa Egipto tuya tsaa tituba de-iintsuñuba, tila.
7 E os servos de Faraó disseram-lhe: Até quando este nos dá de ser por laço? Deixa ir os homens, para que sirvam ao Senhor , seu Deus; ainda não sabes que o Egito está destruído?
8 Tsenñu faraón, Moisésnu bain, Aarónnu bain mamikatu tsandimi: Ji' ñulla' Dios Yavénu aawa kure' keewaadei. Tsaaren mumu jinu ju' bain inu wainkai, timi.
8 Então, Moisés e Arão foram levados outra vez a Faraó, e ele disse-lhes: Ide, servi ao Senhor , vosso Deus. Quais são os que hão de ir?
9 Tsenñu Moisés pakatu: Lalaya naa lala' kailla bain, derukuula bain, naa unbeenala bain, supu na'mala bain, millai jinu detsuyu, tsenmin naa lala' uveja, lala' chibu, naa lala' wagaa juula bain millai jinu detsuve, matyu lala Yavéchi tsamantsaa fandangu kenu deju' mitya, timi.
9 E Moisés disse: Havemos de ir com nossos meninos e com os nossos velhos; com os nossos filhos, e com as nossas filhas, e com as nossas ovelhas, e com os nossos bois havemos de ir; porque festa do Senhor temos.
10 Tsenñu faraón tsandimi: ¡Ñulla naake firu' kenu tyandetsuñuba ma narai katawave! ¿Ka, Yavé ñullanu bulu miya' jichuve pensa dejuu, tsenmin i bain ñullanu ñu' kaillaba bulu de-eechuve pensa dejuu?
10 Então, ele lhes disse: Seja o Senhor assim convosco, como eu vos deixarei ir a vós e a vossos filhos; olhai que há mal diante da vossa face.
11 Ne tsaindetsuyu pensaa kityudei, matyu ñulla unbee rukulan ji-i', Yavénu aawa kure' keewaadei, tsanguenu tyandetsu' mitya, timi.
11 Não será assim; andai agora vós, varões, e servi ao Senhor ; pois isso é o que pedistes. E os lançaram da face de Faraó.
12 Tsenñu Yavé, Moisésnu entsandimi: Ñu' tyaapa Egiptosha usakide, tsenmala ishu pure' ja-i', kumuinchi entsa tu tenasha chi chumulanuya millangaanu detsuve, isha puka pajatun dekityuushu juntsa chi laramulanuya, timi.
12 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão sobre a terra do Egito, para que os gafanhotos venham sobre a terra do Egito e comam toda a erva da terra, tudo o que deixou a saraiva.
13 Tsenñu Moisés ya' tyutyan cha'li Egiptosha usakemi, tsenmalan Yavé pajta lainbi ishuwa juyikaañu, naa mandala bain, naa kepe bain juyitintsumi. Tsenñu ayunchi, juntsa ishuwa juyintsumuren ishu pure' tajaimi,
13 Então, estendeu Moisés sua vara sobre a terra do Egito, e o Senhor trouxe sobre a terra um vento oriental todo aquele dia e toda aquela noite; e aconteceu que pela manhã o vento oriental trouxe os gafanhotos.
14 tsenñu Egipto tusha tsamantsaila, matyu naa-uwanuba tsaintsu kerajtula, tsenmin naa-uwanuba tsama-intsu kataan jutyuve.
14 E vieram os gafanhotos sobre toda a terra do Egito e assentaram-se sobre todos os ermos do Egito; mui gravosos foram; antes destes nunca houve tais gafanhotos, nem depois deles virão outros tais.
15 Juntsaitu tsamantsai deja' dishke' naa tuba kataatyui jala, tsejtu isha puka ja' dyañu laramu chi chumulanu bain, naa finu pukalanu bain tsaa defikila. Tsanguetu Egipto tusha tape juu chumulanuya millangare', naa jeenbaasha bain, naa chitala bain lushkatataa kataamulanuya millangaala.
15 Porque cobriram a face de toda a terra, de modo que a terra se escureceu; e comeram toda a erva da terra e todo o fruto das árvores, que deixara a saraiva; e não ficou verdura alguma nas árvores, nem erva do campo, em toda a terra do Egito.
16 Tsenñu faraón manen Moisésnu bain, Aarónnu bain jeke demamikatu tsandimi: Ñulla' Dios Yavénu bain, ñullanu bain ujcha layu,
16 Então, Faraó se apressou a chamar a Moisés e a Arão e disse: Pequei contra o Senhor , vosso Deus, e contra vós.
17 tsaaren entsa bijee' mityaya inu ujcha demanbitsale', in mitya ñulla' Dios Yavéba kuinda kiidei, tsenmalaa entsa jelekenuu firu' peya tsantsaya lalanu manbaka' me-eenutsu, timi.
17 Agora, pois, peço-vos que perdoeis o meu pecado somente desta vez e que oreis ao Senhor , vosso Deus, que tire de mim somente esta morte.
18 Tsenñu Moisés faraón' yasha pu' mafaamin, Yavéba kuinda kemi.
18 E saiu da presença de Faraó e orou ao Senhor .
19 Tsenñu Yavé juntsa ishuwanu masmi' majuyikaakenmalan, tsaa pajta vinsha la', pajta lainsha majuyike', juntsa ishulanu Ungalala lamaasha tene detaji' kepukemi. Tsanguiñu Egiptosha naa ma ishuba mangatarai'la.
19 Então, o Senhor trouxe um vento ocidental fortíssimo, o qual levantou os gafanhotos e os lançou no mar Vermelho; nem ainda um gafanhoto ficou em todos os termos do Egito.
20 Tsenñuren Yavé manen faraónnu meedin jutyungue tiwaañu, Israel chachillanu me-eetyumi.
20 O Senhor , porém, endureceu o coração de Faraó, e este não deixou ir os filhos de Israel.
21 Tsenñu Yavé, Moisésnu tsandimi: Ñu' tyaapa selusha usakide, tsenmalan kumuinchi Egipto tusha dishpaijñu, tsamantsai yapijuru' tiya' ta'kakenuu tiyainu tsuve, timi.
21 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão para o céu, e virão trevas sobre a terra do Egito, trevas que se apalpem.
22 Tsenñu Moisés ya' tyaapa kai'sha uskenmalan, kumuinchi Egipto tusha tsamantsai dishpaijmi,
22 E Moisés estendeu a sua mão para o céu, e houve trevas espessas em toda a terra do Egito por três dias.
23 tsenñu pen malu tsaiñu, naa mu bain ya' keetala chumunu katanu jutyuu tiyaila, tsenmin naa ne kujpa' neinu bain jutyula. Tsaaren Israel chachilla' chuinshaya dishpajtyaindyumi.
23 Não viu um ao outro, e ninguém se levantou do seu lugar por três dias; mas todos os filhos de Israel tinham luz em suas habitações.
24 Tsenñu faraón manen Moisésnu maanu mandanguitu tsandimi: Yavénu aawa kure' keewaanu jitu, naa ñulla' shinbulanu bain, ñulla' kaillanu bain ta'dei, tsaaren kumuinchi uvejalanu bain, chibulanu bain, naa wagaalanu bain enu shuikidei, timi.
24 Então, Faraó chamou a Moisés e disse: Ide, servi ao Senhor ; somente fiquem vossas ovelhas e vossas vacas; vão também convosco as vossas crianças.
25 Tsandiñuren Moisés pakatu: Tsaaren, lala' Dios Yavéchi tute' keewaanu animaa bain, ju'ke' keewaanu animaa bain meneste jukeeñu' mitya, lalanu lala' animaalanu bain tajikaanuu juve.
25 Moisés, porém, disse: Tu também darás em nossas mãos sacrifícios e holocaustos, que ofereçamos ao Senhor , nosso Deus.
26 Tsaju' lala' animaala bain laabaren bulu jinu detsuve. Maliiba shuwan dejutyuve, lala' Dios Yavénu aawa kure' keewaanu entsa animaalanaa mi'ke' kanu deju' mitya, tsenmin lala kayu ji'mujchiya mijdetuyu naaju animaalaa tute' ju'ke' Yavénu keewaanu deju'ba, timi.
26 E também o nosso gado há de ir conosco, nem uma unha ficará; porque daquele havemos de tomar para servir ao Senhor , nosso Deus; porque não sabemos com que havemos de servir ao Senhor , até que cheguemos lá.
27 Tsenñu Yavé faraónnu meedin jutyungue tiwaañu, Israel chachillanu me-eetyumi.
27 O Senhor , porém, endureceu o coração de Faraó, e este não os quis deixar ir.
28 Tsenmin faraón, Moisésnu tsandimi: ¡Enu malu' miide, tsejtu jundaa inu maja' mangueejadaa; matyu uwaindiyu, ñu naama in junga maja' keeja'ba peyanbera inu tsuve! timi.
28 E disse-lhe Faraó: Vai-te de mim e guarda-te que não mais vejas o meu rosto; porque, no dia em que vires o meu rosto, morrerás.
29 Tsenñu Moisés pakatu: Ura' pave, naa-uwanuba ñu' ajuusha maja' mangatawan jutyuyu, timi.
29 E disse Moisés: Bem disseste; eu nunca mais verei o teu rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.