Apocalipse 12
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NAA
1 Kai'sha selusha Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu jumu ke' keewaañu katawawa: ma shinbu pajtanuren ne jali panan tsaju, tsenmin ya' neepachiya kepe pajtanu teetaju', ya' mishushaa ma mishmunderu 12 makara chuu pukaawa.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Juntsa shinbu na puuwa. Tsaju' yachi nakanu ura jañu kityatu jelekendintsuwa.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Tsenmala bene kai'sha Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu jumu ke' keewara kamain mafaawa: tsenñu aa paa piñi ungalalaa, mandishpai mishu puu, naa kachu bain paitya ma puuya faawa. Tsenmin mishumee kaa mishmunderu main main pukaawa.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Tsejtu ya' nepelechi kai'sha chumu makaralanu pen pela vele' keekiñunguiñuya, manbaate makaraya tsaa dekasha' ere' tusha dekepukiwa.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Juntsa shinbu unbeena kawa. Tsenñu juntsa kaana, bene kumuinchi chachillachi bale ruku tiya' tsuta kapasha jeru puu cha'li taa washna' mandanguiikenu tsuve. Tsaaren juntsa shinbu' kaananu kaketu, Diosa' chuchudinu ajuusha deta'wa.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Tsenñu juntsa shinbu nepiya' ji' tsaa tiba den chutyuin tenasha jiiwa, matyu yachi, Dios yumaa mi'ke' tananu tenasha. Tsenñu junu 1.260 malu inbera panda kuntsunu dejuwa juntsa shinbunu.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Tsenñu aa bale jumu anjee Miguel ya' anjeelaba paa piñinu selusha devinguiwa. Tsenñu paa piñi bain ya' anjeelaba bulu devingueturen
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 pullai'tu, kai'sha chunanuu jutyu tiyaiwa.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Juntsaitaa paa piñi, yumaa tinbu chumu piñi, matyu Dyabulu mumu puu, tsandityu' bain Satanás tiitinu jumu, matyu kumuinchi chachillanu anbukuinda keranguekaamu paa piñi, selusha chumuren tsaa kelarai', ya' anjeelaba bulu tusha keviiwa.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Tsenñu selusha main daran palaachi entsandi pañu meewayu:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Diosnu keenguemu lala' naatalala Dyabulunu depuive;
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Tsa' mitya kumuinchi selusha chumula sundyadei,
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Paa piñi, nei'ba tusha kevi'ba mijamin, unbeena kamu shinbunu ajaatya' surekiwa.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Tsenñu juntsa shinbunu pai aa jullayu ja'chi juu dekuwa, juntsa paa piñi kalen putyuinsha, tiba den chutyuinsha, yanu pen añu medya' mitya panda kuwa kentsunu dejuñu junga, ya' chuinsha jekachi jisa detyatu.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Tsenmalan juntsa paa piñi ya' fi'pakisha, kacha ken tsangue' pi pure' kelaake' pijula tirekiwa, juntsa shinbunu pi bu'ware' llutenu.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Tsenñuren juntsa shinbunu la'katu tu leechinguike', paa piñi bu'waañu pinu dekushkakaakiwa.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Tsenñu paa piñi tsamantsai ajaaviwa juntsa shinbunu. Tsejtu juntsa shinbunu kayu vera sera' jimu chachillanu, matyu Dios naakidei tiñuba tsanguemulanu, tsandityu'ba Jesús naake mijakare' puiñu bain, tsanguen chumulanu vinguinu jiwa.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Tsejtu paa piñi lamaa pi keesha ji' uidiwa.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.