2 Coríntios 12
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NTLH
1 Mu bain ne maali naaju'ba tsandi dajkeeware' patu tiba uraanuu ityu deeve. Tsaañu bain inu Bale Ruku keewaañu, iya kipiiñu-i' tiba katañu jumulaa depa' daj keewaanuu juyu.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Cristonu keengue' jimu ma rukunu iya kerayu, tsenñu juntsa ruku selu aa kai'sha kaya' jiñu yumaa 14 añu juve. Tsaaren naa juntsa unbere ya entsaa chachi juuren kaya' jiñu bain, naa aaman juuya kaya' jiñu bain juntsaa mijtuyu, Diosren miive.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Tsaaren pa'bandyeeshu (naa juntsa unbere ya entsaa chachi juuren kaya' jiñu bain, naa aaman juuya kaya' jiñu bain juntsaa mijtu ju', Diosren miiñuba, juntsaa miyu)
3 — ausente —
4 yaa tsaa selusha naranainsha takaive, tsejtu jungaa munuba wandyajtu palaa jumu, matyu naaju chachillanuba wanditinuu jutyu palaa meeve.
4 — ausente —
5 Tsaañu iyaa tsaa unbere' mityaya dajtyanuu ju'ba, maaliya dajtyanuu jutyuyu. Tsaju' inu dera putyundennu juutalaa laapu' panu tsuyu.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Tsaaren naa iya maali daj pa'ba yuj iiñuu jutaa tsandin jutyuyu, iya anbutindyu' ura' pandaa tsandintsunu ju' mitya; tsaaren tsandin jutyuyu, tsenmalaa chachilla iya malumere tyee kiiken chumuñu bain, tsenmin iya tyee pan chumuñu bain juntsanu pullati kure' pensangui'nudetsu.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Tsenñu iya juntsaa kata' kerajtunu keewaramu ju'ba tsamantsa dajtyaa tiyai'nutsu, in bulunu ma pu lluidin tsaiñu mika taaju kentsuyu, matyu tyeeba Satanáschi eeñu jumaa inu ja' taaju iwaantsuve.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Tsenñu iya Bale Rukunu juntsa taaju iwara mangade ti' pen bijee payu.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Tsenñu Bale Ruku inu entsandive: Iya ñunu estya' keewara jumaa kayu baleve; ñu dera putyundyanmalaa iya naakenuuñuba kayu entsai katawamuve, tiwa. Tsa' mitya inu dera putyundenguen mityaa kayu dajtyanu tsuyu, tsenmalaa Cristo tyee kemuñuba in mitya kayu entsai keewaranutsu.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Tsaju' naa Cristo' mityaa dera putyuuñuu ju' bain, defiru' pañu bain, tiba meneste juu chu' bain, na'baasa kenu bendaa dekiñu bain, tsenmin naa naaken tsandenna chu' bain sunden juyu. Tsaju' naa-uwanaa inu dera putyuuñu tenñuba, juntsa uwanaa kayu dera juuñuu ju' tiba dekenuu juyu.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Ma yujka naati pa' dyanuu juñu bain iya juntsandi' dyaiyu, tsaaren ñullaa inu tsandikaanuu dekive. Ñullaa inu laapu' pa' ura' patinuu dejunuren tsa detityuve, matyu juntsala Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu deeyu tikayamula, tsamantsa deeyu tyamula naadeju'ba inu pullaa dejutyuve, ura pañuya, naa iya tiba juñu jutyu' bain.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Naa inu tituba firu' kendetsuba jei kidandai paijtyu' tsaikutindaa, naa Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu bain, keenbashiinuu ke' keewara bain, tsenmin tiba tsamantsaa ke' keewara bain ñulla' ajuusha tsa tsangue deke' puiñu jumulaa naa iya ura uwain Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu juñuba keewara deeve.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 ¿Ti' mityaa ñullanu vejan kerangue' waku wakudimula juuñungue kiikityu juwa? Iya ñullanu tiba pake' bulla kityu juwaaju' mityaa, ñullanu yaiba paree jungue kiikityuwaayu. Iya entsanditu ñullanu yujpewaanuti pa'bandiñuya, entsa' mitya inu kuipa faawaakenuu kityukai.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Ñulla' junga entsaba pen bijee janu jutu maanun jutyunayu, tsejtu entsa bijeenu bain ne ñuichi washkekutinu jutyu' bulla tyawaakenuu jutyu maanu tsuyu. Tsenmin ñulla tyee detañuba iya juntsaa mi'kes nendyuyu, iyaa ñullanaa meneste nentsuyu; matyu apalaa ya' kaillachi lushi mi'ke' wa'kaanuu dejuve, ne ya' kaillaa ya' apalachi lushi mi'ke' wa'kaanuu dejutyuve.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Tsenñu' mitya iyaa ñulla' mitya ti ta'ba millangaanu tsuyu, tsenmin iya ñulla' mitya tyeeba inuu jushu juntsaa tsainu tsuyu. Tsejtu iya ñullanu kayu estya' keewarenmalaa, ¿ñulla inu kayu jayun estyainuu dejuyu?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Uwain iya ñuichi washa' ne bulla tyakaapukemu jutyuñuba ñulla mideeve. Tsenñuren mantsa chachillaya iya entsangue' bibu' ke' anbuda keranguikaataa ñullanu taanguentsuve detive.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 ¿Tsejtu iya aangu ñulla' junga eeñu chachillanaa tsangue' taanguikaakeñunguiwa?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Titonaa, ma keranguemu naatalaba ñulla' junga maja' keede tiyu. ¿Tsejtu Tito jataa ñuichi tiba depake' kan? ¿Lala pallu jumula main naakes neñuba kamain bain tsaren kes ne' juntsa pensaren dejutyuwa?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Ñullaya lala entsangue' firu' dekituren, tsanguindetyuyu ti' u'tandindetsuve tya'ba intsulaa tenve, tsaaren tsa jutyuve. Tsa jutyu', lalaya Diosa' ajuusha pan tsandindetsu', Cristo' chachi jutu naatinuu juñuba tsandi pandetsuyu. Tsaaren estennu keranguemu naatalala, tiba entsaa i' pullantsumiya kumuinchi chachillanu ura' keenguemu tirenaa tsaive.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Tsaaren aangu ñulla' junga jatu, ñullanu naaju katanu tenñuba tsaa dekatawatyu'ba juchu deeve pensa juyu; naa ñui bain inu naaju dekatanu tya'ba tsaa katatyu'ba junu dejuve. Ñuitala vinbaa dejuna' bain, kishtyaa dejuna' bain, ajaraa dejuna' bain, esaa dejuna' bain, na'baasa kuinda mere' mawandin chuna' bain, ne jatsa' kure' paviyaken chuna' bain, dajtyaa dejuna' bain, tsenmin tituba firu' kiiken chulaa tenve.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Tsaju' entsa bijee ñulla' junga maja' bain, ñulla' ajuusha Dios inu mayujtyawaañu warendi'bandinu juyu tenve, matyu pure' ñulla kaspele ujcha landun chaikama tsaa jindetsu', naa veta' pensa bain manguendetyu', Dioschi firu' kurainuu bain kendetsu', naa na'baasa bain tsa tsa-in chundetsuñu' mitya.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.