1 Pedro 3
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARIB
1 Tsaren ju', ñulla unbee miyala bain ñulla' rukulanu meenguen chunuuya dejuve, tsenmalaa yala mantsala Diosa' palaanu kerajutyu deju'ba, naamika ñullaya yalanu palaachi tsandi paindetyu bain, ñulla naake meenguemu deeñuba juntsanu kataturen uwain tsaave tya' Diosa' palaanu meenguenu dejuve,
1 Semelhantemente vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos; para que também, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavra pelo procedimento de suas mulheres,
2 ñulla Diosnu uwain balengure' keeware', chachiitala naaju deechu' chumu deeñuba juntsa dekatatu.
2 considerando o vosso procedimento casto e com temor.
3 Naa ñulla uukeraa chachi juu katawanu tenñuba, ne avindala keranchee tsai katawanu kityudei, ne achuwa tituba jungue kikake, ne tiba uruchi keñu juula bain puke, ne balenchi uukeraa jali juula bain panakityumujchi;
3 Não seja o seu adorno o enfeite exterior dos cabelos entrançados, das guarnições de renda de ouro ou da compostura dos vestidos,
4 tenbu' pensachee juntsai katawadei, tsejtu mika uukeraa ju', tituba kidandajtuu ju', ne mafirui tiyaba ityu pensachee juntsai uukera' dekatawashu juntsaa Diosa' ajuusha mika ura' katawanu dejuve.
4 mas seja o homem que está escondido no coração, no vestido incorruptível de um espírito manso e tranqüilo, que é de grande estima diante de Deus.
5 Matyu yumaa tinbunu Dioschin juu chumu shinbula bain uukeraa junuumiya, Diosyaa ura' deechu' ken chumuve tya', yala' rukulanu bain deechu' meenguentsumuwa deeve.
5 Pois assim se adornavam também noutro tempo as santas mulheres que esperavam em Deus, estando sujeitas a seus maridos,
6 Tsejtu Sara juntsaawaataa Abrahamnu meenguetu, “in bale ruku”, timuwaave. Tsaju' naa ñui bain ya naajuwaañuba juntsaa chunu dejuve, tiba ura' kiiken chu', tinuba jela putyu dechushu juntsaa.
6 como Sara obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vos tornais filhas, se fazeis o bem e não temeis perturbação alguma.
7 Tsenmala ñulla unbee rukulaya ñulla' shinbula naadejuñuba aseetangue', naakeñaa balengura' keewaranuu juñuba tsanguen chudei, tsejtu lejimu basu kayu ta'kemiinu naake ura' talan chunuu juñuba yalanu bain juntsangue balenguren chudei, matyu Dios tsanguendya' ñullanu naake' yaba naa-uwanuba chuwaanu ju'ba yalanu bain tsaren kenu tirave. Tsaju' juntsanguen chudei, tsenmalaa ñulla Diosba kuinda dekenmala tiba daatadiñuu jui'nutsu.
7 Igualmente vós, maridos, vivei com elas segundo a ciência, como sendo vaso mulheril mais fraco, dando-lhes honra como a herdeiras juntamente convosco da graça da vida, para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Mu bain ma pensa juuñuu chudei: veela naatyandetsuñuba ñui bain tsandyan chudei, naa veta' veta' bain estyan chudei, naatala juuñuu chudei, tsenmin aa ura' chachi deju' dajkeewaren chutyumujchi mika tenbityamu judei.
8 Finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, cheios de amor fraternal, misericordiosos, humildes,
9 Naa ñullanu firu' dekiñuba, ñui bain tsaren firu' mantyudei; naa firu' depañuba, ñui bain tsaren firu' palaachi manbakatyudei. Tsa jutyu', Dioschi ura' isa tya' pa'dei, matyu ñulla tsanguenaa mikayamu de' mitya, tsejtaa ñui bain Dioschi ura' inu.
9 não retribuindo mal por mal, nem injúria por injúria; mas, pelo contrário, bendizendo, porque para isto fostes chamados, a fim de que recebais bênção por herança.
10 Matyu Diosa' Kiikanu entsandive:
10 Pois: Quem quer amar a vida E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal E os seus lábios não falem engano,
11 tiba urajtuya kityu ju',
11 Aparte-se do mal, e faça o bem, Busque a paz e vá após dela;
12 Matyu Dios naakesa tyañuba
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos E os seus ouvidos atentos às súplicas deles, Mas o rosto do Senhor está sobre os que fazem o mal.
13 ¿Tsen maa ñullanu firu' kichudeenga, ñulla naa-uwanuba ura' kiiken chumu deeshu juntsaa?
13 Quem é o que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Tsaaren ñulla ura' kiiken chun mityaa taaju in dechushu juntsaa, ¡mika ura' indetsuve! Tsejtu yala tyee kenu depañuba jeetyatyudei, tsenmin ne wapanai bain ityudei.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, bem-aventurados sereis; e não temais as suas ameaças, nem vos turbeis;
15 Tsaju' Cristonaa ñulla' tenbukasha Bale Ruku juu kure' balengure' keewaadei. Tsenmin maa ñullanu juntsa uwain tsaave tenna keenanu pensanu tyeeba aseetanguenu tya' mijanu depake'meeñuba pakanun jutyuu jujuudei.
15 antes santificai em vossos corações a Cristo como Senhor; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a todo aquele que vos pedir a razão da esperança que há em vós;
16 Tsaaren naa tsangue' kuinda ke' bain dajkeewarei'mujchi tsangue' nejuu keewaadei. Tsaju' ne ñulla' tenbu' pensasha jatsandyainuuya kityudei, tsenmalaa ñulla Cristonu keenguemu deju', ura' kiikemu deeñuren, yala na'baasa papatimu dejutu, yala' panu palaachiren ma-ika' yujtyanudetsu.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, fiquem confundidos os que vituperam o vosso bom procedimento em Cristo.
17 Tsejtu Diosren tsaa mutyañuya ñulla ura' kiiken chun mityaa taaju ken chuñu kayu urave, ne firu' kiiken chun mityaa taaju ken chutyumujchi.
17 Porque melhor é sofrerdes fazendo o bem, se a vontade de Deus assim o quer, do que fazendo o mal.
18 Matyu uwain Cristoya ma bijeeren lala' ujcha' mitya taaju ke' peyaitun manbeyatintsun jutyuu tiyave. Yaa tiba firu' kityu ju' bain, firu' kiiken chumu chachilla' mitya peyave, ñullanu Diosa' ajuusha tajinu. Tsejtu uwain ya chachi juu chumujchiya peyaturen, espiritu juu chunu mangujve.
18 Porque também Cristo morreu uma só vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; sendo, na verdade, morto na carne, mas vivificado no espírito;
19 Tsejtu espiritun juu jitaa peesu pumu espiritulanu ya' puiñu kuinda dewainnu jimi.
19 no qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Juntsalaa kaspee tinbunu pañu meetyu juwaala, tsejtu Diosya Noé' tinbunu aa baaku dekengama yalanu veta' pensa demannu keenaren tsaawaala, tsaaren mandishpen chachillaren baakusha videi' pichi debuka' peyatyu' livee iila. |src="CN02094b.tif" size="Span" loc="1 Peter 3.20" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1 Pedro 3.20"
20 os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava, nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas se salvaram através da água,
21 Entsanu pensanguenmalaya juntsa piya mungaantsumi pi juuñuu ju', challaya ñullanu livee kemu juve. Tsaaren pichi mungaraya lala' bulunu manbitsaamu jutyu', Diosnu lala' tenbu' pensasha ti kuipaba jutyu ju', uwain ti bain tsanguenbera kenu tsuyu ti' panuren ne juuve pichi mungara jumuya. Pichi mungaraya livee kemu juve Jesucristo peya' mangujpañu' mitya.
21 que também agora, por uma verdadeira figura-o batismo, vos salva, o qual não é o despojamento da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo,
22 Tsejtu challa juntsai' mangujtatu kai'sha malu' Diosa' urandyasha chuve, tsenñu naaju anjeela bain, naa vee espiritu pudeetala bain yachi tene uuden juu dechuve.
22 que está à destra de Deus, tendo subido ao céu; havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.