Tito 3

Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tunu atore bairo na mi quetibʉjʉ masĩõnemowã tʉ̃goʉsari majã ñubueri majãrẽ: “Quetiupaʉ, o quetiuparã carotimasĩrã mʉjãã ya macã macããna na caátirotinucũrõrẽ bairo cariape na tʉ̃goʉsaya. Bairo caroaro cariape tʉ̃goʉsari tocãnacã wãme caroa macããjẽrẽ caátiãniganucũrãrẽ bairo mʉjãã átiãnimasĩwã.
1 Adverte-lhes que estejam sujeitos aos governadores e autoridades, que sejam obedientes, e estejam preparados para toda boa obra,
2 Bairo caátiãnimasĩrã ãnirĩ yua aperã camasãrẽ roro na mʉjãã ĩ bʉsʉpaiepa. Carorijere camasãrẽ caátiãmepairãrẽ bairo ãmerĩcõãña. Carorije caĩẽna camasã cañurãrẽ bairo ãña. Aperã camasã nipetirore caroaro yeri ñurĩqũẽ mena, yerijõrõ ãmeo bapacʉtimasĩña,” na mi quetibʉjʉwa ñubueri majãrẽ.
2 que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas moderados, mostrando toda a mansidão para com todos os homens.
3 Marĩ cʉ̃ã, mai, cajʉ̃goyepʉre catʉ̃gomasĩẽna, Diore cabaibotiopairã majũ marĩ ãmʉ. Camawijiayasirãrẽ bairo marĩ baiwʉ. Bairo caãna ãnirĩ yua, tocãnacã wãme roro marĩ rupaʉ mena marĩ caátiganucũrĩjẽrẽ caátiecorotirã, tiere caátijãnagaena majũ marĩ ãnimiwʉ̃. Carorije macããjẽ jetore átiri aperã yayere marĩ ĩñaʉgaripeanucũmiwʉ̃. Tunu caasiapairã ãnirĩ aperã tocãnacãʉ̃ mena marĩ ãmeo asiaĩña ãninucũmiwʉ̃.
3 Porque também nós éramos outrora insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias paixões e deleites, vivendo em malícia e inveja odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 Bairo cabairã marĩ caãnimiatacʉ̃ãrẽ, Dios marĩrẽ canetõõʉ̃ pʉame cañuʉ, caĩñamaimasĩ ãnirĩ ati yepa macããna camasãrẽ marĩ ĩñamaiñupĩ.
4 Mas quando apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador e o seu amor para com os homens,
5 Bairo ĩñamairĩ, marĩ cʉ̃ãrẽ marĩ netõõñupĩ marĩ carorije wapa jʉ̃gori roro marĩ cabaibujiopeere. Marĩ majũ caroaro marĩ caátiere ĩñajesori mee, Dios pʉame roque marĩrẽ ĩñamairĩ marĩ netõõñupĩ. Jesucristo yucʉpãĩpʉ cʉ̃ cariírerique mena, marĩ carorije wapare coseire bairo cʉ̃ caáto tunu cabuianemorãrẽ bairo marĩ cabairoi marĩ netõõñupĩ. Bairo marĩ netõõrĩ yua, Espíritu Santo cʉ̃ Yeri jʉ̃gori cawãma yeri marĩ wasoayupi.
5 não em virtude de obras de justiça que nós houvéssemos feito, mas segundo a sua misericórdia, nos salvou mediante o lavar da regeneração e renovação pelo Espírito Santo,
6 Tunu bairoa Jesucristo marĩrẽ canetõõrĩcʉ̃ jʉ̃gori, nocãrõ netõrõ cʉ̃ Yeri Espíritu Santo cʉ̃ caátimasĩrĩjẽrẽ marĩ joyupi.
6 que ele derramou abundantemente sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador;
7 Bairo marĩ átiri, cʉ̃ yarã carorije cawapa mánarẽ bairo marĩ ásupi cañuʉ majũ ãnirĩ. Tore bairo marĩ ásupi Dios, marĩ cʉ̃ã yeri capetietie marĩ cʉ̃ cajorique marĩ cacoteãnierẽ marĩ cacʉ̃gomasĩparore bairo ĩ.
7 para que, sendo justificados pela sua graça, fôssemos feitos herdeiros segundo a esperança da vida eterna.
8 Atie, yʉ caquetibʉjʉrije cariape niña. Torecʉ tiere, tocãnacãnia ñubueri majãrẽ na mʉ caquetibʉjʉnucũrõ yʉ boya. Bairo tocãnacãnia na mʉ caquetibʉjʉro yua, Diore catʉ̃goʉsarã pʉame caroa macããjẽ átaje ũnie jetore átiãnimasĩgarãma. Atie mʉrẽ yʉ caĩquetibʉjʉrije cañurĩjẽ caroa macããjẽ quetibʉjʉrique, camasã caroaro na caátiãnipee ũnie majũ niña.
8 Fiel é esta palavra, e quero que a proclames com firmeza para que os que crêem em Deus procurem aplicar-se às boas obras. Essas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 Bairi cabʉgoro macããjẽ ũnie jʉ̃gori ãmeo bʉsʉrique netõẽtĩcõãña. Na ñicʉ̃jãã yaye macããjẽ na camasĩrĩjẽ ũnie jʉ̃gori ãmeo bʉsʉrique netõẽtĩcõãña. Tunu bairoa Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽ jʉ̃gori roro ãmeo tutiri bʉsʉrique netõẽtĩcõãña. Tie dope bairo camasãrẽ caáperie, dope bairo cariape caátimasĩã manie ũnie niña.
9 Mas evita questões tolas, genealogias, contendas e debates acerca da lei; porque são coisas inúteis e vãs.
10 Tunu bairi ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ Jesucristore catʉ̃goʉsari majãrẽ caroaro na ãnimasĩẽtĩõ joroque caátiricawoʉ cʉ̃ caãmata, jĩcãni, o pʉgani cãrõ cʉ̃ beyoya. Bairo mʉ cabeyomiatacʉ̃ãrẽ, mʉ caĩrĩjẽrẽ cʉ̃ cabotiocõãmata, cʉ̃ wiyocõãña ñubueri majã menarẽ.
10 Ao homem faccioso, depois da primeira e segunda admoestação, evita-o,
11 Merẽ tore bairo cʉ̃ átiri mʉ masĩña roro cʉ̃ caátigarijere, cʉ̃ caborore bairo cʉ̃ caátiganucũrĩjẽrẽ. Bairo cʉ̃ majũã roro cʉ̃ caátie jʉ̃gori roro popiye cʉ̃ tãmʉo joroque cʉ̃ átigʉmi Dios.
11 sabendo que esse tal está pervertido, e vive pecando, e já por si mesmo está condenado.
12 Tito, yʉ yaʉ, apeyera atore bairo mʉ ñiña: Artemas o Tíquicore mʉ tʉpʉ cʉ̃ yʉ jogʉ. Bairi mʉ tʉpʉ cʉ̃ caetaro bero yua tãmurĩã, dope bairo mʉ caatímasĩrõ mena Nicópolis macãpʉ yʉ mʉ bocáʉ atímajũgʉ. Yʉ pʉame ti macãpʉ puere yʉ netõgʉ, ñi tʉ̃goña yaparoya. Bairi ti macã Nicópolipʉ yʉ ãnigʉ ti yʉteare.
12 Quando te enviar Ártemas, ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo a Nicópolis; porque tenho resolvido invernar ali.
13 Bairi apeyera camasãrẽ cajʉĩĩ, Zenas, apei Apolos cawãmecʉnarẽ mʉ cajʉátimasĩrõ cãrõ na jʉátinemoña. Quetibʉjʉñesẽãrã na cacʉ̃gopee na cabopacarije cãrõ na jʉátinemoña, jĩcã wãme ũno na cañesẽãrõpʉ to rʉsaeticõãto ĩ.
13 Ajuda com empenho a Zenas, doutor da lei, e a Apolo, para que nada lhes falte na sua viagem.
14 Marĩ mena macããna cʉ̃ãrẽ caroa átaje, caroaro ãmeo jʉátinemomasĩrĩqũẽrẽ na mʉ quetibʉjʉwa. Bairo mʉ caáto, na cʉ̃ã aperãrẽ na cajʉátiparã ũnarẽ na jʉátinemomasĩgarãma. Marĩ quetiupaʉ caãnimajũrĩjẽ cʉ̃ caátigarijere caátibojaparã majũ tuagarãma. Tore bairo na mʉ caápata.
14 Que os nossos também aprendam a aplicar-se às boas obras, para suprir as coisas necessárias, a fim de que não sejam infrutuosos.
15 Nipetiro yʉ mena ato caãna mʉrẽ ñurotijoyama. Marĩrẽ bairo Jesucristore catʉ̃goʉsarã ãnirĩ marĩ yarãrẽ bairo caãna to macããna na ñuáto. Bairi caroare cʉ̃ jonemoáto marĩ Pacʉ Dios mʉjãã nipetirore.
15 Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda aqueles que nos amam na fé. A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.