Tito 1

Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yʉ, Pablo cawãmecʉcʉ Diore paabojari majõcʉ ãnirĩ Jesucristo camasãrẽ cʉ̃ caquetibʉjʉrotijoʉ apóstol majũ yʉ ãniña. Dios cʉ̃ cabesericarã cʉ̃ yarãrẽ na quetibʉjʉ yʉ átiya cʉ̃ yaye quetire, tie cariape macããjẽrẽ tʉ̃gori bero yua, cʉ̃ mena caroaro na catʉ̃goñatutuaparore bairo ĩ.
1 Paulo, servo de Deus, e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus, e o pleno conhecimento da verdade que é segundo a piedade,
2 Bairo tie mena tʉ̃goñatutuari yua, yeri capetietie na cacʉ̃gopee cʉ̃ãrẽ cariapea tʉ̃goñacotegarãma. Mai, Dios cariape caĩ pʉame ati ʉmʉrecóo caãniparo jʉ̃goyepʉa, “Yʉ pũnaa caãniparãrẽ yeri capetietiere na yʉ jogʉ,” ĩ jʉ̃goyeticũñañupĩ.
2 na esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos eternos,
3 Bairi ãmerẽ yua, cʉ̃ ya yʉtea, cʉ̃ caĩcõñarĩcã yʉtea caetaro ĩñarĩ, Dios marĩrẽ canetõõʉ̃ majũ, cʉ̃ yaye quetire marĩ masĩõñami. Bairo tie quetire masĩõrĩ, yʉ quetibʉjʉ rotijomajũcõãwĩ yua.
3 e no tempo próprio manifestou a sua palavra, mediante a pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador;
4 Mʉ, Tito, yʉ caquetibʉjʉrijere tʉ̃gori bero yʉrea bairo mʉ cʉ̃ã Dios mena catʉ̃goñatutuaʉ, yʉ baire bairo caãcʉ̃rẽ mʉ yʉ woajoya ati cartare. Bairi ñiña: Marĩ Pacʉ Dios, cʉ̃ macʉ̃ marĩ Quetiupaʉ Jesucristo mena caroa yericʉtaje, ãmeo ĩñamairĩqũẽ, yerijõrõ ãnajẽ cʉtajere mʉ cʉ̃ jonemoáto, ñiña.
4 a Tito, meu verdadeiro filho segundo a fé que nos é comum, graça e paz da parte de Deus Pai, e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Creta cawãmecʉti poa yucʉpoapʉ mʉ yʉ cũwʉ̃. Bairo mʉ cũrĩ, paarique yʉ caátipee carʉsarijere mʉ yʉ átipeyorotiwʉ. Tunu bairoa, “Ñubueri majã quetiuparã rona cabʉtoare na mʉ besewa tocãnacã macãã macããnarẽ caquetibʉjʉparãrẽ,” mʉ ñicũwʉ̃.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem o que ainda não o está, e que em cada cidade estabelecesses anciãos, como já te mandei;
6 Mai, na, cabʉtoa camasĩrã pʉame caroaro ñe ũnie roro na caátie jʉ̃gori aperã na cabʉsʉpaiena ũnarẽ na mʉ besegʉ. Tocãnacãʉ̃pʉa jĩcãõ jeto canʉmocʉna ũnarẽ na mʉ besegʉ. Bairi na pũnaa ũna cʉ̃ã Jesucristore catʉ̃goʉsarã, ñe ũnie roro na caátie, o na caasiapairije jʉ̃gori na cabʉsʉjãrã ũna mee na ãmarõ.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, tendo filhos crentes que não sejam acusados de dissolução, nem sejam desobedientes.
7 Bairi ñubueri majãrẽ cajʉ̃goñubuejʉ̃goʉre bairo catuaʉ pʉame, na ñubueri majãrẽ Dios cʉ̃ carotirije cʉ̃ yaye quetire caquetibʉjʉ majũ niñami. Torecʉ, cʉ̃ ũcʉ̃ pʉame caroaro átajere caácʉ, rorije caápei ũcʉ̃ cʉ̃ caãno ñuña. Caroarã ũnarẽ na marĩ boya. Catʉ̃gomasĩẽna, uwarãrẽ bairo caãnarẽ na marĩ boetiya. Tunu bairo eticũmurĩ caãmeo qũẽpairã ũna cʉ̃ãrẽ na marĩ boetiya. Tunu apeyera roro átiri cawapatarã ũna cʉ̃ãrẽ na marĩ boetiya. Bairi na ũnarẽ na mʉ beseetigʉ.
7 Pois é necessário que o bispo seja irrepreensível, como despenseiro de Deus, não soberbo, nem irascível, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Bairo pʉame caãna roque ñuñama: Tocãnacãnia aperã caetarãrẽ caroaro mena na bocári na ya wiipʉ caqũẽnorã ñuñama. Bairi na ũcʉ̃ pʉame caʉ̃mʉ caroa macããjẽrẽ caácʉ, nʉcʉ̃bʉgoro mena caãcʉ̃ cañuʉ niñami. Bairi Dios cʉ̃ caĩñajoro, cʉ̃ caborore bairo jeto caácʉ ñe ũnie roro caápei nigʉmi.
8 mas hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, temperante;
9 Bairi tunu cariape macããjẽ jãã caquetibʉjʉriquere cariape cʉ̃ catʉ̃goʉsaro ñuña. Bairo cariape tiere tʉ̃gori yua, aperã ñubueri majãrẽ na quetibʉjʉ ʉseanionemogʉmi cariape quetibʉjʉrique mena. Tunu bairoa aperã tiere catʉ̃goʉsagaena ricaati caquetibʉjʉrã cʉ̃ã caroaro cariape cʉ̃ caquetibʉjʉro tʉ̃gori, “Caroaro cariape ĩñami. Cʉ̃ marĩ tʉ̃goroa,” ĩ tʉ̃goñagarãma na yeripʉ. Na ũna roquere mʉ cabesero ñuña.
9 retendo firme a palavra fiel, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para exortar na sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 To mʉ caãnopʉre capããrã niñama cabaibotiopairã. Na ũna pʉame na rupaʉ macããjẽ yisetariquere, aperã cayiseta mánarẽ na cayiserotiro bʉtioro bonucũñama. Caroaro tʉ̃goñarĩ mee roro apeye ũnierẽ bʉsʉpainucũñama. Bairo bʉsʉri yua, aperã camasãrẽ roro na ĩtoeperã átiyama.
10 Porque há muitos insubordinados, faladores vãos, e enganadores, especialmente os da circuncisão,
11 Na ũna caĩtopairãrẽ na caquetibʉjʉrotietipee niña camasãrẽ. Pajʉ̃goro ána átiyama tocãnacãʉ̃pʉa camasã caãnarẽ. Tunu bairoa na, camasãrẽ na ĩtori, roro átiwapatarã átiyama. Na ũna caquetibʉjʉrãrẽ boetirotiya.
11 aos quais é preciso tapar a boca; porque transtornam casas inteiras ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Mai, Creta yucʉpoa macããcʉ̃ profeta majõcʉ atore bairo ĩ bʉsʉyupi, to mʉ caãno macããnarẽ: “Creta yucʉpoa macããna caĩtopairã niñama. Macãnʉcʉ̃ macããnarẽ bairo caʉgapacarã, cateeyepairã majũ niñama,” cʉ̃ caĩcũrĩqũẽrẽ yʉ tʉ̃gowʉ.
12 Um dentre eles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, glutões preguiçosos.
13 Cariapea ĩñupĩ. Na cabainucũrĩjẽrẽ ĩñarĩna, tore bairo cariape na ĩ, ĩñupĩ. Bairi to macããnarẽ tutuaro mena na quetibʉjʉya. Dios yaye quetire nemojãñurõ caroaro jĩcãrõ tʉ̃ni na catʉ̃goñatutuamasĩparore bairo ĩ.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto repreende-os severamente, para que sejam são na fé,
14 Tunu bairoa, “Judío majã cariape macããjẽ quetire caboena na majũ na catʉ̃goñarĩjẽ mena na caquetibʉjʉrijere na caátirotinucũrĩjẽ ũnie cʉ̃ãrẽ camasã tʉ̃goʉsarema,” ĩrã, tutuaro mena na ũnarẽ na quetibʉjʉya.
14 não dando ouvidos a fábulas judaicas, nem a mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Noa ũna caroa macããjẽ átaje jetore caátitʉ̃goñarã na caãmata, nipetirije na caátie, cañurĩjẽ jeto ninucũña. Aperã caroa macããjẽrẽ catʉ̃goñaena Diore catʉ̃goʉsagaena pʉame roque nipetirije carori wãme jetore átiãninucũñama. Na ũna carorije na yeri na catʉ̃goñarĩjẽpʉ pairo caãno jʉ̃gori carorije jetore átinucũñama.
15 Tudo é puro para os que são puros, mas para os corrompidos e incrédulos nada é puro; antes tanto a sua mente como a sua consciência estão contaminadas.
16 Bairi tunu, “Diore camasĩrã majũ jãã ãniña,” ĩmirãcʉ̃ã, roro na caátie jʉ̃gori Diore camasĩẽnarẽ bairo tuanucũñama. Cabaibotiopairã, aperã yaye na cacʉ̃gorije ũnierẽ caĩñaʉgopairã majũ niñama. Bairo caãna ãnirĩ dise ũnie caroa macããjẽ ũnierẽ petoaca ũno caátijĩãtiena majũ ninucũñama.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas pelas suas obras o negam, sendo abomináveis, e desobedientes, e réprobos para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.