Tiago 2
Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs VC
1 Mʉjãã, yʉ bairãrẽ bairo caãna, yʉ camairã atore bairo ñinemoña mʉjããrẽ tunu: Mʉjãã, marĩ Quetiupaʉ nocãrõ caroʉ́re caĩroarã ãnirĩ, nipetiro camasãrẽ jĩcãrõrẽ bairo na ĩñaña. Pairo cadinero cʉ̃gori majã, cacʉ̃goena cʉ̃ãrẽ nʉcʉ̃bʉgoeticõã na baieticõãña. Jĩcãrõrẽ bairo na ĩñaña.
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas.
2 Ĩ cõñarĩ mʉjããrẽ yʉ quetibʉjʉpa mai: Jĩcã rʉ̃mʉ jĩcã poa macããna na cañubueneñarĩ rʉ̃mʉ caãno jĩcãʉ̃ capee cacʉ̃goʉ jããetayupʉ. Cʉ̃ pʉame anillo oro betoori, bairi caroa jutii cʉ̃ãrẽ cajãñaátacʉ ãñupʉ̃. Cʉ̃ bero cabopacaʉ, cabʉcʉ juti cajãñaátacʉ cʉ̃ã jããetayupʉ.
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos;
3 Bairo na cajããetaro ĩña, atore bairo qũĩñuparã caroa jutii cajãñaʉrẽ: “Ato ruiya caroapaʉpʉ,” qũĩñuparã. Apei cabopacaʉ pʉamerẽ: “Mʉa noo mʉ caboro nucũña,” o “Toa yepapʉ ruicõãña,” qũĩñuparã.
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés,
4 Bairi mʉjãã cʉ̃ã tore bairo mʉjãã caápata, ñuẽtĩña Dios cʉ̃ caĩñajoro. Mʉjãã, “Ãni pʉame caãnimajũʉ̃ ãcʉ̃mi,” ĩrĩ, roro caãmeoĩñabeserãrẽ bairo mʉjãã baibujiorã, bairo mʉjãã caápata. Roro catʉ̃goñarĩqũẽ cʉnarẽ bairo ána, tore bairo mʉjãã átibujiorã.
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5 Mʉjãã, yʉ bairãrẽ bairo caãna, tʉ̃gopeoya atiere: Ati yepa macããna cabopacarãrẽ na beseyupi Dios, cʉ̃ mena bʉtioro na, catʉ̃goñatutuarã majũ na ãnio joroque ĩ. Tunu bairoa na cʉ̃ã cʉ̃ carotimasĩrĩpaʉ caãna na caãniparore bairo ĩ, na beseyupi. Cʉ̃ caĩjʉ̃goyeticũrĩcãrõrẽã bairo nipetiro camasã cʉ̃ camairã cʉ̃ tʉpʉ na caãno bojʉ̃goyupi.
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam?
6 Bairo Dios cabopacarãrẽ cʉ̃ cabomiatacʉ̃ãrẽ, mʉjãã pʉame narẽ na tʉ̃goñaboboo joroque na mʉjãã átinucũña. ¿Cadinerocʉna pʉame mee mʉjããrẽ tutuaro na roti epeetinucũñati? ¿Na mee mʉjããrẽ ñerĩ quetiuparã caĩñabeserã tʉpʉ na ñeápérinucũñati? Na ũna roque bairo mʉjãã átiepenucũñama.
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
7 Nipetiro camasã, “¡Jesucristo yarã niñama!” mʉjããrẽ ĩñama. Bairi mʉjãã pʉame cʉ̃ wãme, caroa wãmerẽ cacʉ̃gorã nimirãcʉ̃ã, ¿nopẽĩrã Jesucristo wãmerẽ caĩboyetiepenucũrã pʉamerẽ na mʉjãã boyati?
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis?
8 Marĩ Quetiupaʉ cʉ̃ caroticũrĩqũẽ caãnimajũrĩjẽ atore bairo quetibʉjʉya cʉ̃ ya tutipʉ: “Mʉ mena macããcʉ̃rẽ cʉ̃ maiña mʉ rupaʉre mʉ camairõrẽã bairo,” ĩ quetibʉjʉya. Bairi mʉjãã pʉame tore bairo jeto mʉjãã caápata, nipetiro camasã cabopacarãrẽ, bairi cadinerocʉna cʉ̃ãrẽ jĩcãrõrẽ bairo mairĩ, cariape caánarẽ bairo mʉjãã ãnibujiorã.
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem.
9 Tore bairo nipetiro camasãrẽ jĩcãrõ tʉ̃ni na mʉjãã caĩroaeticõãta, roro caána mʉjãã ãnibujiorã. Bairi carorije cawapa cʉ̃gorãrẽ bairo mʉjãã tuabujiorã, Dios yaye cʉ̃ caroticũrĩcã wãmerẽ caáperã ãnirĩ yua.
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores.
10 Torecʉ, ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ Dios cʉ̃ caroticũrĩqũẽ capee wãmerẽ caroaro átipeyomicʉ̃ã, baipʉa jĩcã wãmerẽ cʉ̃ caápericõãta, nipetirije Dios cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ canetõõnʉcãʉ̃rẽ bairo tuayami. Nipetirije carorije wapa cacʉ̃goʉre bairo tuayami yua.
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela.
11 Dios pʉame atore bairo ĩcũñupĩ: “Mʉjãã nʉmoa caãmerãrẽ na ñe epeeticõãña.” Tunu bairoa ape wẽẽpʉ atore bairo ĩcũnemoñupĩ: “Camasãrẽ na pajĩãreeticõãña,” ĩcũñupĩ. Bairi ni ũcʉ̃ aperã nʉmoarẽ cañe epeetinucũʉ̃ nimicʉ̃ã, camasocʉre capajĩãrĩ majõcʉ cʉ̃ caãmata, nipetirije Dios cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ cabaibotioʉre bairo qũĩñagʉmi Dios.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei.
12 Bairi mʉjãã, Dios cʉ̃ caquetibʉjʉcũrĩqũẽ jʉ̃gori caĩñabese ecoparã ãnirĩ, caroaro ãnajẽcʉsa. Caroa wãme bʉsʉya. Carorije ĩẽtĩcõãña. Cʉ̃ caroticũrĩqũẽ pʉamerẽ marĩ caápata, caroaro marĩ ãnimasĩgarã.
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade.
13 Bairi noa ũna aperãrẽ bopacooro na na caĩñaeticõãta, na cʉ̃ãrẽ bopacooro na ĩñaetibujiomi Dios, na caátajere ĩñacõñarĩ na cʉ̃ caĩñabeseri rʉ̃mʉrẽ. Aperãrẽ bopacooro caĩñarã pʉame roque caroaro netõgarãma ti rʉ̃mʉrẽ.
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento.
14 Mʉjãã, yʉ bairãrẽ bairo caãna, ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃, “Dios mena yʉ tʉ̃goñatutuaya,” caĩ nimicʉ̃ã, caroaro átajere cʉ̃ caápericõãta, cʉ̃ caĩrĩjẽ wapa maniña. ¿Bairo cʉ̃ caĩrĩjẽ jʉ̃gori caroaro cʉ̃ netõʉ̃áti? Netõẽcʉ̃mi.
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo?
15 Atore bairo mʉjããrẽ ñi quetibʉjʉ cõñapã mai: Mʉjãã yaʉ jĩcãʉ̃, o mʉjãã yao jĩcãõ jutii mani, ʉgarique mani cabairã nibujiorãma.
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano,
16 Bairi ni ũcʉ̃ mʉjãã mena macããcʉ̃ narẽ bocári atore bairo na ĩbujioʉmi: “Caroaro ãña. Tʉ̃goñarĩqũẽ paieticõãña. Ʉgariquere, jutii cʉ̃ãrẽ tãmurĩ mʉjãã bócagarã,” na ĩbujioʉmi. Bairo ĩmicʉ̃ã, na cabopacarijere na joetibujioʉmi. Bairo cʉ̃ caĩrĩjẽ wapa maniña.
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará?
17 Torea bairo ni ũcʉ̃, “Dios mena yʉ tʉ̃goñatutuaya,” caĩ nimicʉ̃ã, aperãrẽ bopacooro ĩñarĩ na cʉ̃ cajʉápericõãta, cʉ̃ caĩrĩjẽ wapa maniña.
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Bairo yʉ caĩrõĩ, jĩcãʉ̃ mʉjãã mena macããcʉ̃ atore bairo ĩbujioʉmi: “Jĩcããrã, ‘Dios mena marĩ catʉ̃goñatutuaro jeto ñuña,’ ĩ quetibʉjʉyama. Aperã ĩñama: ‘Marĩ catʉ̃goñatutuaro jʉ̃gori mee, caroaro marĩ caáto roque ñuña,’ ĩ quetibʉjʉyama,” ĩbujioʉmi jĩcãʉ̃ mʉjãã mena macããcʉ̃. Bairo cʉ̃ caĩmiatacʉ̃ãrẽ, atore bairo cʉ̃ ũcʉ̃rẽ ñiña: Yʉ pʉame caroaro mʉ caátiere ĩñaẽtĩrĩ, “Dios mena catʉ̃goñatutuaʉ ãcʉ̃mi,” mʉrẽ ñi masĩẽtĩña. Cariapea yʉ caátiere mʉ caĩñarĩjẽ jʉ̃gori roque, “Caãnorẽ bairo Dios mena tʉ̃goñatutuayami,” yʉ mi masĩcõãña.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Tunu bairoa, “Dios jĩcãʉ̃ã niñami marĩ caĩroaʉ. Apei maniñami,” mi masĩña. Bairo mʉ caĩmasĩrõ ñumirõcʉ̃ã, caroaro etaetiya. Wãtĩ yeri pũna cʉ̃ã, “Dios jĩcãʉ̃ã niñami,” ĩ masĩcõãñama. Bairo ĩrã, nanarĩ uwirãma.
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem.
20 Bairi, “Dios mena yʉ tʉ̃goñatutuaya,” caĩ nimicʉ̃ã, caroaro átajere cʉ̃ caápericõãta, cʉ̃ caĩrĩjẽ wapa maniña, Dios cʉ̃ caĩñajoro. ¡Tame! ¡Mʉ pʉame catʉ̃goñamasĩẽcʉ̃rẽ bairo mʉ tʉ̃goñaña! ¿Marĩ ñicʉ̃jãã na cabairiquere mʉ masiriticoati?
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 Marĩ ñicʉ̃ ãnacʉ̃, Abraham pʉame, cʉ̃ macʉ̃ Isaare cʉ̃ pajĩãrĩ, cʉ̃ rupaʉri ãnajẽrẽ joemʉgõ jogamiñupʉ̃, Dios cʉ̃rẽ cʉ̃ carotiroi. Bairo cʉ̃ caátigarijere ĩñarĩ, Dios pʉame, “¡Bairo ápericõãña!” qũĩrĩ, carorije wapa cacʉ̃goecʉre bairo qũĩñañupʉ̃ Dios Abrahãrẽ.
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar?
22 Torena, Abraham cʉ̃ caátajere tʉ̃goñarĩ atore bairo mʉjãã ĩ tʉ̃goñamasĩña Abrahãrẽ: “Caroaro cʉ̃ catʉ̃goʉsarique jʉ̃gori Dios mena cʉ̃ catʉ̃goñatutuarijere cʉ̃ áti ĩñoñupĩ Abraham Diore. Tunu bairoa cʉ̃ caátaje jʉ̃gori Dios mena cʉ̃ catʉ̃goñatutuarije pʉame ñe ũnie rʉsaeto tuayupa Abrahãrẽ,” mʉjãã ĩ tʉ̃goñamasĩña.
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas.
23 Torea bairo ĩ quetibʉjʉyayupa Dios ya tutipʉ na caquetibʉjʉwoacũrĩqũẽ: “Abraham Diore cʉ̃ catʉ̃goñatutuarije jʉ̃gori carorije cawapa cʉ̃goecʉre bairo qũĩñañupĩ.” Bairi, “Abraham, Dios bapa majũ niñami,” qũĩñuparã nipetiro camasã cʉ̃rẽ.
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}.
24 Bairo Abraham ãnacʉ̃ cʉ̃ cabairiquere tʉ̃goñamasĩrĩ, atore bairo mʉjãã nipetiro mʉjãã ĩ masĩña: “Ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ Dios mena cʉ̃ catʉ̃goñatutuarije jeto meerẽ caroaro cʉ̃ caátie cʉ̃ãrẽ átirotiya, carorije wapare cacʉ̃goecʉre bairo tuagʉ, Dios cʉ̃ caĩñajoro,” mʉjãã ĩ masĩña.
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé?
25 Tunu Abraham ãnacʉ̃rẽ bairo baiyupo apeo Rahab caʉ̃mʉa mena caepewapatamirĩcõ cʉ̃ã. Cõ pʉame cõ ya macãrẽ Josué cʉ̃ caĩñarutirotijoricarãrẽ na yasio cʉ̃goyupo cõ ya wiipʉ, yʉ yarã narẽ na pajĩãrema, ĩõ. Cabero maa cʉ̃ãrẽ na ĩñoñupõ na carutitunuápáwãrẽ. Bairo cõ caátore ĩñarĩ, Dios pʉame carorije cawapa cʉ̃goecore bairo cõ ĩñañupĩ.
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho?
26 Bairo bai yua, marĩ rupaʉpʉ marĩ yeri pũna camanicõãta, cariayasicoatanarẽ bairo marĩ ãniña. Torea bairo, “Dios mena marĩ tʉ̃goñatutuaya,” caĩrã nimirãcʉ̃ã, caroaro átajere marĩ caápericõãta, marĩ caĩrĩjẽ wapa maniña. Cariayasicoatanarẽ bairo marĩ ãniña Dios cʉ̃ caĩñajoro, caroa ũnierẽ caáperã marĩ caãmata yua.
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.