Tiago 1

Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yʉ, Santiago, marĩ Pacʉ, bairi marĩ Quetiupaʉ Jesucristo mena na paabojari majõcʉ ãnirĩ, ati carta mena mʉjããrẽ woajoʉ yʉ átiya. Mʉjãã, Israel yepa macããna, pʉga wãmo peti rʉpore pʉga pẽnirõ cãnacã poari majũ caãnimirĩcãrã, ãmerẽ nipetiropʉ caábataricarãrẽ mʉjãã woajoʉ yʉ átiya.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que andam dispersas: saúde.
2 Mʉjãã, yʉ bairãrẽ bairo caãna, yʉ yaye quetire tʉ̃gopeoya mai: Ape rʉ̃mʉ mʉjããrẽ roro tãmʉorĩqũẽ caetaata, tie mena tʉ̃goña yapapuaeticõãña. Tiere ʉseanirĩqũẽ mena mʉjãã catʉ̃goñarõ ñuña.
2 Meus irmãos, tende grande gozo quando cairdes em várias tentações,
3 Noo ricaati mʉjããrẽ caetari rʉ̃mʉ caãno, “¡Ñugaro! ¡Dios mena tʉ̃goñatutuari yua, marĩ nʉcãcõãgarã!” mʉjãã caĩata, nemojãñurõ mʉjãã tʉ̃goñanetõõmasĩgarã. Merẽ mʉjãã masĩña tiere.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Bairi tie tʉ̃goñatutuariquere caroaro maijʉ̃goya, mʉjããrẽ ñe ũnie to carʉsaetiparore bairo ĩrã. Bairi nocãrõ majũ catʉ̃goñanetõmasĩrã ãnirĩ, camasã cañurã ñe ũnie ãnimasĩrĩqũẽ carʉsaena majũ mʉjãã ãnigarã.
4 Tenha, porém, a paciência a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem faltar em coisa alguma.
5 Bairi ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ jĩcã wãmerẽ camasĩpeyoecʉ cʉ̃ caãmata, Diore cʉ̃ jẽnimasĩñami. Bairo cʉ̃ cajẽniata, cʉ̃ jogʉmi Dios cʉ̃ cajẽnirĩjẽrẽ. Camasã nipetiro nocãrõ na caboro cãrõ masĩrĩqũẽrẽ na jogʉmi, cʉ̃ na cajẽniata. “¿Nopẽĩrã tocãrõ majũ mʉjãã jẽniñati?” ĩẽtĩgʉmi Dios.
5 E, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não o lança em rosto; e ser-lhe-á dada.
6 Bairãpʉa, “¡Jããrẽ joecʉmi!” ĩ tʉ̃goñaena, jẽniña. Dios mena tʉ̃goñatutuari mʉjãã cajẽnirõ boya. Dios mena catʉ̃goñatutuaecʉ pʉame ria capairiya oco turire bairo niñami. Wĩno jʉ̃gori tiere aperopʉ, aperopʉ capapubatorerore bairo niñami.
6 Peça-a, porém, com fé, não duvidando; porque o que duvida é semelhante à onda do mar, que é levada pelo vento e lançada de uma para outra parte.
7 — ausente —
7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa.
8 — ausente —
8 O homem de coração dobre é inconstante em todos os seus caminhos.
9 Tunu apeyera ni ũcʉ̃ cabopacaʉ nimicʉ̃ã, Jesure caĩroaʉ pʉame cʉ̃ ʉseaniáto. Cʉ̃ roque Dios cʉ̃ caĩñajoro pʉamerẽ cabʉgoro macããcʉ̃ mee niñami.
9 Mas glorie-se o irmão abatido na sua exaltação,
10 — ausente —
10 e o rico, em seu abatimento, porque ele passará como a flor da erva.
11 — ausente —
11 Porque sai o sol com ardor, e a erva seca, e a sua flor cai, e a formosa aparência do seu aspecto perece; assim se murchará também o rico em seus caminhos.
12 Ʉseanirĩ niñami ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ wãtĩ cʉ̃rẽ cʉ̃ caĩbʉsʉjãrĩjẽrẽ tʉ̃gomicʉ̃ã, catʉ̃goñanetõmasĩ majũ. Bairo caãcʉ̃ majũ cʉ̃ caãnoi, Dios pʉame cʉ̃ mena cʉ̃ catʉ̃goñatutuarijere masĩmajũcõãñami. Bairo masĩrĩ yeri capetieti pũnarẽ cʉ̃ jogʉmi, cʉ̃rẽ camairãrẽ cʉ̃ caĩjʉ̃goyeticũrĩcãrõrẽã bairo yua. Tie cʉ̃ cajorije pʉame corona, caatʉeperi majõcʉ cʉ̃ canetõrĩjẽ wapa cʉ̃ cawapatari beto corona beto netõjãñurõ caroa majũ niña.
12 Bem-aventurado o varão que sofre a tentação; porque, quando for provado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor tem prometido aos que o amam.
13 Tunu bairoa Dios pʉame carorije caápei niñami. Tunu ni ũcʉ̃rẽ carorijere caátiroti mee niñami. Bairi ni ũcʉ̃ rorije cʉ̃ catãmʉorĩ rʉ̃mʉ caetaro, Diore roro qũĩ tʉ̃goñaeticõãto. “Dios pʉame roro yʉre áti ĩñaʉ ácʉmi, ¿dope bairo cʉ̃ ácʉati ãni? ĩ,” qũĩ tʉ̃goñaeticõãto.
13 Ninguém, sendo tentado, diga: De Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e a ninguém tenta.
14 — ausente —
14 Mas cada um é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência.
15 — ausente —
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Bairi mʉjãã, yʉ bairãrẽ bairo caãna, yʉ camairã, cariape tʉ̃goñaña. “Dios pʉame roro marĩrẽ áti ĩñaʉ ácʉmi,” caĩtʉ̃goñarãrẽ bairo baieticõãña. Na majũã ĩtorã átiyama, bairo na caĩtʉ̃goñaata.
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 Ati yepa macããjẽ cañurĩjẽ nipetirije caãnie, Dios jõbui caãcʉ̃ marĩrẽ cʉ̃ cajorique majũ niña. Muipʉre, bairi ñocõã cʉ̃ãrẽ caqũẽnorĩcʉ̃ cʉ̃ cajorique majũ niña. Cʉ̃ pʉame tiere ape wãme átiwasoaetiyami. Cañuʉ majũ nicõã ninucũgʉmi tocãnacã rʉ̃mʉa.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança, nem sombra de variação.
18 Torecʉ, cʉ̃ pũnaarẽ bairo marĩ ãnio joroque marĩ ámi, cʉ̃ cabojʉ̃goricarorea bairo. Cʉ̃ yaye quetire cariape caãnierẽ marĩ masĩõwĩ, yʉ pũnaa caãnijʉ̃gorã na ãmarõ, ĩ.
18 Segundo a sua vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 Bairi mʉjãã, yʉ bairãrẽ bairo caãna, yʉ camairã, tʉ̃gopeoya yʉ caĩrĩjẽrẽ: Mʉjãã tocãnacãʉ̃pʉa caroaro tʉ̃gopeoya caroa queti na caquetibʉjʉrijere. Cotericaro mano tʉ̃goʉsaya. Bʉsʉgarã jʉ̃goye pʉame mʉjãã yeripʉ tʉ̃goñaña mai. Jicoquei ĩ wiyoeticõãña. Tunu bairoa asiarique cʉ̃ãrẽ jicoquei asiaeticõãña.
19 Sabeis isto, meus amados irmãos; mas todo o homem seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Dios pʉame caasiaʉ cʉ̃ caátiere ĩñajesoetiyami. Bairi marĩ caasiaro boetiya.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Bairi nipetirije roro mʉjãã caátiere jãnacõãña. Mʉjãã yeri pũnapʉ pairo roro mʉjãã catʉ̃goñarĩjẽ cʉ̃ãrẽ pʉgani tʉ̃goñanemoeticõãña. Caroaro mena tʉ̃goʉsaya Dios yaye queti mʉjãã catʉ̃goʉsajʉ̃goriquere. Tie quetire tʉ̃goʉsarã yua, roro mʉjãã cabairijere mʉjãã netõcõãgarã.
21 Pelo que, rejeitando toda imundícia e acúmulo de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar a vossa alma.
22 Bairi Dios yaye quetire tʉ̃gorique jeto boetiya. Tiere tʉ̃gori bero cʉ̃ caátirotirije cʉ̃ãrẽ marĩ caáto ñuña. Tore bairo mʉjãã caápericõãta, mʉjãã majũã caĩtorãrẽ bairo mʉjãã baibujiorã.
22 E sede cumpridores da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos com falsos discursos.
23 — ausente —
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante ao varão que contempla ao espelho o seu rosto natural;
24 — ausente —
24 porque se contempla a si mesmo, e foi-se, e logo se esqueceu de como era.
25 Apei pʉame Dios yaye quetire tʉ̃gori bero, tiere masiritietiyami. Bairo masiritietiri yua, Dios cariape cʉ̃ carotiriquere ñe ũnie rʉsaetore bairo tʉ̃goñanucũñami. Tie cʉ̃ carotirique pʉame caroaro marĩ yeri cʉtio joroque marĩ átiya. Bairi Dios cʉ̃ carotiriquere caátiãcʉ̃ ãnirĩ, tiere jãnaẽtĩñami. Cʉ̃ roque ʉseanirĩqũẽ mena cʉ̃ caátiere átimasĩgʉmi.
25 Aquele, porém, que atenta bem para a lei perfeita da liberdade e nisso persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas fazedor da obra, este tal será bem-aventurado no seu feito.
26 Tunu bairoa ni ũcʉ̃, “¡Diore camasĩ yʉ ãniña!” caĩ nimicʉ̃ã, noo cʉ̃ caboro roro cʉ̃ caĩrĩjẽrẽ cʉ̃ cajãnamasĩẽtĩcõãta, cʉ̃ majũã ĩtoʉ átiyami. Bairo cʉ̃ majũã caĩtoʉre bairo cʉ̃ caãno jʉ̃gori yua, “¡Diore camasĩ yʉ ãniña!” cʉ̃ caĩrĩjẽ pʉame wapa maa.
26 Se alguém entre vós cuida ser religioso e não refreia a sua língua, antes, engana o seu coração, a religião desse é vã.
27 Bairo átaje pʉame ñuña: Roro cabairãrẽ, camasã uparã mánarẽ, bairi cawapearã rõmirĩ cʉ̃ãrẽ caroaro na marĩ cajʉátinemorõ ñuña. Tunu bairoa ati yepa macããna roro na caátore bairo marĩ caápero ñuña. Tore bairo marĩ caápata, Diore camasĩrã majũ marĩ ãnigarã, Dios cʉ̃ caĩñajoro.
27 A religião pura e imaculada para com Deus, o Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e guardar-se da corrupção do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.