Romanos 8
Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs NVT
1 Bairi Dios pʉame noa ũna Jesucristo mena caãnarẽ, “Mʉjãã buicʉtiya,” di rʉ̃mʉ ũno na ĩreetigʉmi.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Jesucristo jʉ̃gori Espíritu Santo cawãma yeri catiriquere cajoʉ pʉame roro marĩ caátaje wapare cabuicʉperãrẽ bairo marĩ ãnio joroque marĩ ásupi. Tunu bairoa peeropʉ marĩ cayasirábujiopee cʉ̃ãrẽ marĩ netõõñupĩ.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Marĩã, rorije caátiãninucũrã marĩ caãno jʉ̃gori, Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ marĩ caátipeyomasĩpee mañupã. Tie roticũrĩqũẽ jʉ̃gori marĩ carorije wapare marĩ canetõmasĩẽtĩmiatacʉ̃ãrẽ, Dios pʉame roque marĩ carorije wapare netõõgʉ, cʉ̃ macʉ̃rẽ ati yepapʉ cʉ̃ joyupi. Cʉ̃ macʉ̃ pʉame marĩ roro caátipairã marĩ carupaʉcʉtorea bairo ati rupaʉ cacʉ̃goʉ ãñupĩ. Ti rupaʉ mena riari marĩ carorije wapa caãnierẽ merẽ reepeyocõãñupĩ.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Tore bairo marĩ ásupi Dios, cʉ̃ camasĩõrĩjẽ jʉ̃gori marĩ pʉame cʉ̃ carotirore bairo marĩ caátipeyomasĩparore bairo ĩ. Bairi marĩã, ãmerẽ yua ati rupaʉ mena roro marĩ caátiganucũrõrẽ bairo marĩ átiãmerĩgarã. Espíritu Santo cʉ̃ caátirotirore bairo jeto roque caátiãniparã majũ marĩ ãniña.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Tocãnacãʉ̃pʉa camasã ati rupaʉ mena roro caátinucũrã pʉame, ti rupaʉ roro na caátie jetore átiãniganucũñama. Aperã, Espíritu Santo cʉ̃ carotirore bairo caátinucũrã roque, cʉ̃ caborije cañurĩjẽ pʉamerẽ átiãniganucũñama.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Noa ũna ati rupaʉ mena roro caátiãninucũrã pʉame tore bairo na caáticõãninucũata, peero yasiricaropʉ ágarãma. Aperã, Espíritu Santo cʉ̃ caborije cañurĩjẽ ũnie pʉamerẽ caátiãninucũrã roque tocãnacã rʉ̃mʉa Dios mena yerijõrõ ãnicõã ninucũgarãma.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Noa ũna ati rupaʉ mena roro caátiãniganucũrã pʉame Dios cʉ̃ carotirore bairo átijĩãtimasĩgaetiyama. Bairi Dios pesuare bairo caãna majũ tuayama.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Bairi tore bairo ati rupaʉ mena roro caátiãninucũrã pʉame di rʉ̃mʉ ũno Dios cʉ̃ caĩñajesorije ũnierẽ áperimajũcõãñama cʉ̃ caĩñajoro.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Mʉjãã roque ãmerẽ, na rupaʉ caborore bairo caátiãninucũrã na caátiãninucũrõrẽ bairo mʉjãã átiãmerĩña. Espíritu Santo cʉ̃ camasĩõrĩjẽ jʉ̃gori roque cʉ̃ caátirotirore bairo jeto mʉjãã átiãninucũña. Tore bairo mʉjãã átiãninucũgarã, caãnorẽ bairo Espíritu Santo Dios Yeri majũ mʉjãã yeripʉ cʉ̃ caãmata. Tunu bairoa Jesucristo cʉ̃ cajoʉ Espíritu Santo majũrẽ ni ũcʉ̃ cʉ̃ yeripʉ cacʉ̃goecʉ pʉame Jesucristo yaʉ mee niñami.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Ati rupaʉ, roro marĩ caátinucũrĩ rupaʉ pʉame caboapa rupaʉ niña. Bairo caboapa rupaʉ caãnimiatacʉ̃ãrẽ, Jesucristo marĩpʉre cʉ̃ caãmata, Dios pʉame cañurã ñe ũnie cawapa mánarẽ bairo marĩ ãnio joroque átiyami. Bairi marĩ rupaʉ caboamiatacʉ̃ãrẽ, marĩ yeri pʉame ʉmʉrecóopʉ caticõã ninucũgaro.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Dios Yeri Espíritu Santo, Jesucristo cariaricʉpʉre tunu cʉ̃ catio joroque caátacʉ pʉame marĩpʉre cʉ̃ caãmata, marĩ rupaʉ cayasiro bero tunu ti rupaʉre catio joroque átigʉmi. Espíritu Santo marĩpʉre cʉ̃ caãnoi, cʉ̃ camasĩrĩjẽ mena tore bairo marĩ átigʉmi.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Bairi yʉ yarã, yʉ bairãrẽ bairo caãna, marĩ yeripʉ Espíritu Santo cʉ̃ caãno jʉ̃gori ati rupaʉ mena roro marĩ caátiganucũrĩjẽrẽ áperirotiya. Espíritu Santo cʉ̃ carotirore bairo pʉame roque átirotiya.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Ati rupaʉ mena roro mʉjãã caátiganucũata, peeropʉ mʉjãã yasigarã. Baimirãcʉ̃ã, tie carorijere Espíritu Santo cʉ̃ camasĩõrĩjẽ jʉ̃gori mʉjãã caátijãnaata roque, mʉjãã caticõã ninucũgarã.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Nipetiro Espíritu Santo cʉ̃ camasĩõrĩjẽ jʉ̃gori cʉ̃ carotirore bairo caátiʉsarã pʉame Dios pũnaa majũ niñama.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Dios, Espíritu Santore marĩ cʉ̃ cajoroi, paacoteri majã na quetiupaʉre cauwirã na cabairore bairo marĩ baietiya. Dios pʉame marĩrẽ cʉ̃ pũnaa marĩ ãnio joroque átigayami. Cʉ̃, Espíritu Santo marĩ cʉ̃ cajʉ̃gomasĩõrĩjẽ jʉ̃gori marĩ Pacʉ Diore, “Caacʉ,” cariape cʉ̃ marĩ ĩ masĩña.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Espíritu Santo pʉame marĩ yeri marĩ catʉ̃goñarĩjẽpʉ, “Dios pũnaa majũ marĩ ãniña,” marĩ ĩ tʉ̃goñao joroque átiyami.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Bairo cʉ̃ pũnaa caãna ãnirĩ Dios, cʉ̃ pũnaarẽ, “Caroare mʉjãã yʉ jogʉ,” nipetiro cʉ̃ caĩrĩcãrõrẽ bairo marĩ cʉ̃gopeyogarã. Jesucristo jʉ̃gori tiere marĩ cʉ̃gogarã. Jesucristo cʉ̃ carotirore bairo marĩ caátie jʉ̃gori marĩrẽ roro na caápata, cʉ̃ mena ʉmʉrecóopʉ caroaro caãnopʉ caroaro marĩ ãnicõã ninucũgarã.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Ati yepapʉ ãna, roro popiye marĩ cabainucũrĩjẽ mena quetibʉjʉ cõñamasĩã mano ʉmʉrecóo caroaro caãnopʉ caroare Dios marĩ cʉ̃ cajopee menarẽ. Bairo ati yepapʉ roro popiye baimirãcʉ̃ã, cabero caroaro majũ marĩ ãnicõã ninucũgarã Jesucristo mena yua.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Nipetirije ati ʉmʉrecóo macããjẽ Dios cʉ̃ caqũẽnorĩqũẽ pʉame camasã pajʉtiricaro mano apeye ũnierẽ na cacoterore bairo cotero baiya. “Ãnoa yʉ pũnaa niñama,” Dios cʉ̃ caĩpa rʉ̃mʉ caetaparore cotero baiya.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 — ausente —
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 — ausente —
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Bairi atore bairo marĩ masĩña: Ati ʉmʉrecóo macããjẽ nipetirije Dios cʉ̃ caqũẽnorĩqũẽ pʉame, jĩcãõ carõmio pũnaa cʉtigo popiye cõ canetõrõrẽ bairo tie cʉ̃ã roro popiye netõrõ baiya.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Tie ati ʉmʉrecóo macããjẽ jeto mee roro popiye netõrõ baiya. Marĩ cʉ̃ã torea bairo popiye marĩ bainucũña. Bairo caãna nimirãcʉ̃ã, merẽ caãnijʉ̃goro Espíritu Santore Dios cʉ̃ cajoricarã majũ marĩ ãniña. Popiye netõrõ marĩ ãnicoteya mai ape rupaʉ, rorije cacʉ̃goeti rupaʉre, marĩ, cʉ̃ pũnaarẽ cʉ̃ caĩrĩcãrõrẽã bairo Dios cʉ̃ cawasoaparo jʉ̃goye.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Jesucristo mena marĩ catʉ̃goñatutuaro jʉ̃gori marĩ netõõñupĩ Dios. Bairi caberopʉ marĩ rupaʉre cʉ̃ cawasoapeere caãnorẽ bairo cariape marĩ tʉ̃goñatutuacoteya. Ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ dise ũnie cʉ̃ cacoteriquere merẽ cʉ̃ caĩñaata, tiere cotenemoetiyami. Marĩ caĩñarĩqũẽpʉ caãmata, dope bairo merẽ ĩñarĩqũẽpʉre cotemasĩã mano.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Bairi marĩ caĩñaetiere mai cacoterã ãnirĩ tiere pajʉtiricaro mano marĩ cacotetʉ̃goñarõ ñuña.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Marĩ pʉame Diore caroaro cariape caãnorẽ bairo cʉ̃ marĩ jẽnimasĩ peyoetinucũña. Bairo cajẽnipeyomasĩẽna marĩ caãnoi, Espíritu Santo pʉame marĩ jʉátinemonucũñami. Bairi marĩ caátiãnipeere marĩ jẽnibojayami cʉ̃ yaye bʉsʉrique mena. Tie bʉsʉrique pʉame camasã bʉsʉrique mena cabʉsʉjẽñomasĩã manie niña.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Dios pʉame roque marĩ yeri marĩ catʉ̃goñarĩjẽrẽ caĩñabesemasĩ ãnirĩ Espíritu Santo marĩ cʉ̃ cajẽnibojarijere cariape tʉ̃gomasĩñami. Dios cʉ̃ caborore bairo Espíritu Santo pʉame, marĩ, cʉ̃ yarãrẽ marĩ jẽnibojanucũñami.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Atore bairo marĩ masĩña: Nipetiri wãme caroa, o popiye marĩ cabainucũpeere marĩ cũñupĩ Dios, marĩ, cʉ̃rẽ camairã cʉ̃ caborore bairo caroaro marĩ caátiãnimasĩparore bairo ĩ. Tore bairo marĩ cũñupĩ Dios marĩ, cʉ̃ cabesericarã, cʉ̃ cabojʉ̃goricarorea bairo catʉ̃goʉsarãrẽ.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Dios merẽ caãnijʉ̃goripaʉpʉa marĩrẽ ĩñabeseri, “Ãnoa caãniparã yʉ pũnaa majũ nigarãma,” ĩcũcõãñupĩ. Cʉ̃ macʉ̃ cʉ̃ caãnierẽ bairo marĩ caãnierẽ boʉ, bairo ĩcõã jʉ̃goyupi. Bairi tunu cʉ̃ macʉ̃rẽ, nipetiro cʉ̃ mena catʉ̃goñatutuarã jʉ̃gocʉre bairo cʉ̃ caãnierẽ boʉ, bairo ĩ jʉ̃goyeticũcõãñupĩ Dios.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Caãnijʉ̃goripaʉpʉa merẽ cʉ̃ yarã cʉ̃ caãnirotiricarã marĩ caãnoi, cʉ̃ pũnaa caãniparãrẽ marĩ beseyupi. Bairo cʉ̃ cabesericarã marĩ caãnoi, “Ñe ũnie cabuimána, cañurã niñama,” marĩ ĩ ĩñañami. Bairo cʉ̃ caĩ ĩñarã marĩ caãnoi, caroaro majũ cʉ̃ caãnajẽ cʉtie macããjẽrẽ marĩ cʉ̃ã jĩcã wãme ũnorẽ marĩ cʉ̃goo joroque ásupi.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Bairo tie caroa queti majũrẽ tʉ̃goñarĩ, atore bairo marĩ tʉ̃goña masĩnemoña: Dios cʉ̃ caĩñamaicoterã marĩ caãnoi, noa ũna aperã marĩrẽ caĩñaterã nimirãcʉ̃ã, roro marĩ átiyaparoetiyama.
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Dios cʉ̃ macʉ̃ caãnimajũʉ̃rẽ cʉ̃ riaroti joyupi ati yepapʉre, marĩ nipetiro marĩ carorije wapare netõõgʉ. Marĩ mairĩ, “Cʉ̃ yʉ joetigʉ yʉ macʉ̃rẽ,” ĩẽsupĩ. Bairo caátacʉ majũ ãnirĩ nipetirije caroaro marĩ caãnajẽ cʉtipee cʉ̃ãrẽ marĩ jomajũcõãgʉmi.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Dios roque, “Ãnoa ñe ũnie cawapa cʉ̃goena niñama,” marĩ, cʉ̃ cabesericarãrẽ marĩ ĩ masĩñami. Bairi ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃, “Ãnoa, cañuena niñama,” marĩ ĩ bʉsʉjãmasĩẽcʉ̃mi.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Mai, atore bairo niña: Jesucristo pʉame yucʉpãĩpʉ marĩ carorije wapare netõõbojagʉ riayupi. Bairo riacoamicʉ̃ã, tunu nemo catiyupi Dios cʉ̃ camasĩrĩjẽ jʉ̃gori. Bairo catiri bero ãmerẽ yua, cʉ̃ pacʉ cʉ̃ carotimasĩrĩpaʉ cariape nʉgõãpʉ ruiri, marĩ yaye caãnipeere jẽnibojaʉ átiyami cʉ̃ pacʉ Diore. Bairi ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃, “Ãnoarẽ na yaye wapa popiye na baio joroque na átirotiya,” marĩ, Dios cʉ̃ cabesericarãrẽ marĩ ĩ bʉsʉjãmasĩẽcʉ̃mi.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Jesucristo marĩrẽ cʉ̃ camairĩjẽrẽ ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ ẽñotamasĩẽcʉ̃mi. Tunu bairoa popiye marĩ cabairije, o marĩ caʉseariti tʉ̃goñarĩjẽ, o aperã Jesucristo yarã marĩ caãnie jʉ̃gori roro marĩrẽ na caátie to caãnimiatacʉ̃ãrẽ, Jesucristo pʉame marĩrẽ maicõã ninucũñami. Tunu bairi marĩ caaʉariarije, marĩ cajutii bopacarije, o cauwiorije watoa marĩ caãnie, o aperã marĩrẽ na capajĩãgarije caãnimiatacʉ̃ãrẽ, Jesucristo pʉame marĩ maicõã ninucũñami.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Dios yaye quetire woarica tutipʉ cʉ̃ã atore bairo ĩña cʉ̃ yarãrẽ:
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Bairo roro netõrõ marĩ cabairije caãnimiatacʉ̃ãrẽ, marĩ pʉame Jesucristo marĩrẽ camai cʉ̃ cajʉátie jʉ̃gori roro marĩ cabainucũrĩjẽrẽ netõnʉcãrĩ jõpʉame tiere tʉ̃goñaenarẽ bairo marĩ tʉ̃goñanetõcõãgarã.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Bairi ñe ũnie rʉsaeto atore bairo ñi tʉ̃goñatutuacõãña: Dise apeye ũnie Dios marĩrẽ cʉ̃ camairĩjẽrẽ marĩ ẽñotamasĩẽtĩña. Marĩ cabaiyasiata, o marĩ cacaticõãmata cʉ̃ãrẽ, dise ũnie marĩ ẽñotamasĩẽtĩña. Bairi tunu ángelea majã, wãtĩ yeri pũna quetiuparã cʉ̃ã marĩrẽ Dios cʉ̃ camairĩjẽrẽ marĩ ẽñotamasĩẽtĩñama. Tunu apeye ãme caãnie, caberopʉ caãnipee cʉ̃ã marĩ ẽñotamasĩẽtĩña.
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 Bairi tunu jõbui ʉmʉrecóopʉ macããjẽ, caʉ̃cʉ̃ãrõpʉ macããjẽ, nipetirije Dios cʉ̃ caqũẽnorĩqũẽ, marĩrẽ Dios cʉ̃ camairĩjẽrẽ marĩ ẽñotamasĩẽtĩña. Marĩ Quetiupaʉ Jesucristo yarã marĩ caãnoi, ¡di rʉ̃mʉ ũno marĩ maijãnaetinucũgʉmi Dios!
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.