Romanos 6

Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bairi yua, yʉ caĩatajere tʉ̃gori bero, ¿dope marĩ caáto to ñucʉti? “Dios pʉame nemojãñurõ marĩ qũĩñamaiáto,” ĩrã, ¿nemojãñurõ carorije macããjẽrẽ marĩ átinemocõãcʉti?
1 Que diremos então? Continuaremos pecando para que a graça aumente?
2 Tore bairo marĩ áperigarã. Merẽ marĩã, roro átiãnajẽrẽ cajãnamajũcõãrĩcãrã marĩ ãniña. Bairo caãna ãnirĩ, ¿dope bairo tunu carorije macããjẽrẽ marĩ átiãninemobujiocʉti?
2 De maneira nenhuma! Nós, os que morremos para o pecado, como podemos continuar vivendo nele?
3 ¿Atore bairo mʉjãã masĩẽtĩñati? Mʉjãã masĩrã. Mʉjãã pʉame Jesucristo yarã ãnigarã na mʉjãã cabautiza rotirica rʉ̃mʉ caãno atore bairo mʉjãã tuayupa: Jesucristo yucʉpãĩpʉ cariaricʉre bairo caãna mʉjãã tuayupa, Dios cʉ̃ caĩñajoro.
3 Ou vocês não sabem que todos nós, que fomos batizados em Cristo Jesus, fomos batizados em sua morte?
4 Bairi mʉjããrẽ na cabautizari rʉ̃mʉ Jesucristo mena cayaecoricarãrẽ bairo baimirãcʉ̃ã, tunu cʉ̃ mena Dios cʉ̃ cacatioricarãrẽ bairo mʉjãã baiyupa. Bairo cʉ̃ mena cacatiricarãrẽ bairo caãna ãnirĩ caroarã cawãma yericʉna mʉjãã tuayupa yua. Tore bairo marĩ ásupi cʉ̃ macʉ̃rẽ Dios nocãrõ caroaro cʉ̃ caátimasĩrĩjẽ jʉ̃gori.
4 Portanto, fomos sepultados com ele na morte por meio do batismo, a fim de que, assim como Cristo foi ressuscitado dos mortos mediante a glória do Pai, também nós vivamos uma vida nova.
5 Jesucristo mena marĩ caãnicõãmata, cariapea cariaricʉpʉ nimicʉ̃ã, tunu cʉ̃ cacatiricarorea bairo marĩ cʉ̃ã cacatinemoparã marĩ ãnigarã.
5 Se dessa forma fomos unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição.
6 Bairi, bairo marĩ masĩña: Marĩã, cajʉ̃goyepʉre roro marĩ caátiãnimirĩqũẽrẽ Jesucristo cʉ̃ cariarique jʉ̃gori yucʉpãĩpʉ papuaturericarore bairo baiyupa Dios cʉ̃ caĩñajoro. Dios pʉame ati rupaʉ mena roro camasã na caátiãnigarije to yasio joroque ĩ, bairo ásupi Jesús. Bairi ãmerẽ roro átiãnajẽrẽ caẽñotamasĩẽnarẽ bairo marĩ baietiya.
6 Pois sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não mais sejamos escravos do pecado;
7 Ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ baiyasiri bero, cʉ̃ rupaʉ roro caátigamirĩqũẽrẽ átinemoẽtĩñami.
7 pois quem morreu, foi justificado do pecado.
8 Bairi, bairo marĩ ĩ tʉ̃goñacõã niña: Jesucristo mena cariaricarãrẽ bairo caãna ãnirĩ, cʉ̃ caátore bairo marĩ átigarã. Cariaricʉ nimicʉ̃ã catitunurĩ ʉmʉrecóopʉ cʉ̃ caátátore bairo marĩ cʉ̃ã riamirãcʉ̃ã tunu catitunurĩ ʉmʉrecóopʉ marĩ ágarã.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos.
9 Tunu atore bairo marĩ masĩnemoña: Jesucristo riari bero catitunurĩ ʉmʉrecóopʉ ãcʉ̃ pʉgani cãrõ tunu rianemoetigʉmi. Di rʉ̃mʉ ũno riarique cʉ̃ ẽmʉetaeto.
9 Pois sabemos que, tendo sido ressuscitado dos mortos, Cristo não pode morrer outra vez: a morte não tem mais domínio sobre ele.
10 Jĩcãnia riajãnañupĩ, marĩ carorije wapare netõõgʉ. Ãmerẽ yua, catiri bero Dios mena caroaro ãnicõã ninucũñami.
10 Porque morrendo, ele morreu para o pecado uma vez por todas; mas vivendo, vive para Deus.
11 Bairi ãmerẽ yua, mʉjãã pʉame tirʉ̃mʉpʉ roro mʉjãã caátiãnajẽrẽ cacũmajũcõãrĩcãrãrẽ bairo tʉ̃goñaña. Cariacoatana ãnana carorijere na caátimasĩẽtõrẽã bairo mʉjãã cʉ̃ã tiere tʉ̃goʉsanemoeticõãña. Jesucristo mena caãna ãnirĩ, mʉjãã caátiãnipeere Dios cʉ̃ caborore bairo jeto átiãnicõãña.
11 Da mesma forma, considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus em Cristo Jesus.
12 Bairo bairi yua, mʉjãã pʉame ati rupaʉ bʉtioro roro mʉjãã caátiganucũrĩjẽrẽ mʉjãã majũrẽ átijĩãtirotieticõãña. Roro marĩ rupaʉ caátiganucũrĩjẽrẽ tʉ̃goñaenarẽ bairo tiere tʉ̃goñanetõcõãña.
12 Portanto, não permitam que o pecado continue dominando os seus corpos mortais, fazendo que vocês obedeçam aos seus desejos.
13 Marĩ caĩñarĩjẽ, marĩ cabʉsʉrije nipetirije marĩ rupaʉ macããjẽ mena roro marĩ áperigarã. Bairo roro átajere átato ũnorẽã, Dios cʉ̃ caborore bairo caroa macããjẽ pʉamerẽ marĩ átiãnigarã. Riacoati tunu cacatiricarãrẽ bairo caroa macããjẽrẽ marĩ áticõã ninucũgarã.
13 Não ofereçam os membros dos seus corpos ao pecado, como instrumentos de injustiça; antes ofereçam-se a Deus como quem voltou da morte para a vida; e ofereçam os membros dos seus corpos a ele, como instrumentos de justiça.
14 Bairi yua, ãmerẽ roro átiãnajẽ mʉjãã catʉ̃goñarĩjẽ mʉjãã netõnʉcãẽtĩgaro. Ãmerẽ yua, Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ carotiecocõãna mee mʉjãã ãniña. Dios pʉame roque mʉjããrẽ mairĩ, caroaro mʉjãã rotiyami mʉjãã yeripʉ. Bairo cʉ̃ mena mʉjãã caãnoi, carorije átaje mʉjããrẽ ẽmʉetaetiya.
14 Pois o pecado não os dominará, porque vocês não estão debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Bairi yua, yʉ caĩatajere tʉ̃gori bero, ¿dope marĩ caáto to ñucʉti? ¿Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ carotiecocõãna mee, Dios yayere caĩroarã ãnirĩ carorije macããjẽrẽ marĩ átinemocõãnicʉti? Tore bairo marĩ áperigarã.
15 E então? Vamos pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De maneira nenhuma!
16 Caroaro mʉjãã masĩña merẽ atiere: Mʉjãã pʉame apei cʉ̃ carotirore bairo mʉjãã caáticõãmata, cʉ̃rẽ capaabojacoteri majã majũ jããrã mʉjãã baiya. Cʉ̃ã, mʉjãã quetiupaʉre bairo tuaʉ baiyami. Torea bairo carori wãmerẽ mʉjãã caáticõãmata, tie carorijere caátirotiecocotenucũrã majũ mʉjãã tuaya. Dios cʉ̃ carotirore bairo marĩ caáticõãmata roque, cʉ̃rẽ capaacoterãrẽ bairo marĩ ãnigarã. Bairo cʉ̃ carotirore bairo ána carorijere átato mano marĩ ãnigarã.
16 Não sabem que, quando vocês se oferecem a alguém para lhe obedecer como escravos, tornam-se escravos daquele a quem obedecem: escravos do pecado que leva à morte, ou da obediência que leva à justiça?
17 — ausente —
17 Mas, graças a Deus, porque, embora vocês tenham sido escravos do pecado, passaram a obedecer de coração à forma de ensino que lhes foi transmitida.
18 — ausente —
18 Vocês foram libertados do pecado e tornaram-se escravos da justiça.
19 (Bairãpʉa mai, catʉ̃goñatutuawẽpʉ̃ẽna mʉjãã caãnoi, camasã na cabairijere ĩcõñarĩ mʉjãã yʉ quetibʉjʉya.) Mʉjãã pʉame cajʉ̃goyepʉre mʉjãã caĩñarĩjẽ, mʉjãã cabʉsʉrije nipetirije mʉjãã rupaʉ macããjẽ mena roro átiãnajẽrẽ mʉjãã átiãñupã. Bairo roro átajere átato ũnorẽã, ãme roque Dios cʉ̃ caborore bairo caroa macããjẽ pʉamerẽ átiãña. “Cʉ̃ mena caãnimajũcõãrã ãnirĩ nemojãñurõ cʉ̃ caborore bairo marĩ átigarã,” ĩ tʉ̃goñarĩ caroaro áticõã ninucũña.
19 Falo isso em termos humanos por causa das suas limitações humanas. Assim como vocês ofereceram os membros dos seus corpos em escravidão à impureza e à maldade que leva à maldade, ofereçam-nos agora em escravidão à justiça que leva à santidade.
20 Mai mʉjãã, cajʉ̃goyepʉre roro caáticõãna ãnirĩ tie carorijere caáticotenucũrã majũ mʉjãã ãñupã. Bairo caãna ãnirĩ ñe ũnie caroa macããjẽrẽ mʉjãã átiga tʉ̃goñamasĩẽsupa.
20 Quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres da justiça.
21 ¿Cajʉ̃goyepʉre roro mʉjãã caátiãnajẽ mena ñe ũnie caroare mʉjãã bócari? Mʉjãã bócaesupa. Tiere tʉ̃goñamasĩrĩ yua, ãmerẽ mʉjãã bobotʉ̃goñaña. Roro mʉjãã caátaje wapa peero yasiricaropʉ roro mʉjãã baibujioyupa.
21 Que fruto colheram então das coisas das quais agora vocês se envergonham? O fim delas é a morte!
22 Bairo baibujiomirãcʉ̃ã, ãmerẽ yua roro mʉjãã caátiganucũrĩjẽrẽ ẽñotamasĩrĩ, Dios cʉ̃ caátirotirore bairo caroa macããjẽ pʉamerẽ mʉjãã átijʉ̃goyupa. Tie roque wapacʉtiya mʉjããrẽ. Bairi nemojãñurõ cʉ̃ caborore bairo mʉjãã caápata, cʉ̃ caátiãnirotirijere caána majũ mʉjãã tuaya. Bairo mʉjãã caáticõãninucũata yua, yeri capetieti pũnarẽ mʉjãã jogʉmi Dios.
22 Mas agora que vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus, o fruto que colhem leva à santidade, e o seu fim é a vida eterna.
23 Bairi roro camasã caátipairã na yaye wapa peeropʉ caápárã niñama. Dios marĩrẽ cʉ̃ cajorije pʉame roque yeri capetietie niña. Jesucristo marĩ quetiupaʉ jʉ̃gori wapa jẽnirĩcãrõ mano tiere marĩ joyami.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.