Romanos 3

Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mʉjãã pʉame bairo yʉ caĩquetibʉjʉrijere tʉ̃gorã, “¿Toroque judío majãrẽ bairo marĩ caãnajẽ cʉtie to wapa manicʉti?” mʉjãã ĩrã. “¿Marĩ rupaʉ macããjẽ yisetarotirique cʉ̃ã to wapa manicʉti?” mʉjãã ĩrã.
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Yʉ pʉame, “Judío majã marĩ caãnajẽ cʉtie wapacʉtimajũcõãña,” ñiña capee marĩ cabairique jʉ̃gori. Bairi caãnijʉ̃goro marĩ judío majãrẽ cʉ̃ yaye quetire marĩ cũjʉ̃goyupi Dios.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Aperã jĩcããrã judío majã Diore na catʉ̃goʉsaetimiatacʉ̃ãrẽ, cʉ̃ caĩjʉ̃goyeticũrĩqũẽ cariape nicõãña. Bairi cʉ̃ caĩquetibʉjʉcũrĩcãrõrẽã bairo áticõãmasĩñami Dios.
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Nipetirije cʉ̃ caátigariquere cariapea áticõãgʉmi cʉ̃ caĩrĩcãrõrẽã bairo. Nipetiro camasã caĩtopairã na caãnimiatacʉ̃ãrẽ, cʉ̃ pʉame cariapea cʉ̃ caĩrĩcãrõrẽ bairo átimasĩñami. Dios ya tutipʉ cʉ̃ã atore bairo quetibʉjʉya:
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Mai, ¿dope bairo ñicʉti? ¿Aperã camasã na caĩtʉ̃goñarõrẽ bairo ñicʉti? Atore bairo ĩbujiorãma: “Rorije marĩ caáti ĩñoata, Dios caroaro cariape cʉ̃ caãnajẽ cʉtiere nipetiro camasã na masĩõ joroque ána marĩ átiya. Bairi carorije marĩ caátie ñujãñuña. Tore bairo, ‘Caroa macããjẽ niña,’ marĩ caĩmiatacʉ̃ãrẽ, ¿nopẽĩ roro marĩ caátie wapa marĩ qũĩñabesecʉti Dios?” ĩ tʉ̃goñabujiorãma jĩcããrã camasã.
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 ¡Bairo mee niña! Bairo na caĩtʉ̃goñarĩjẽ caãnorẽ bairo caãmata, ni ũcʉ̃ jĩcãʉ̃rẽ qũĩñabese masĩẽtĩbujioʉmi Dios.
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Apeyera, aperã atore bairo ĩnemorãma: “Marĩ caĩtorije mena Dios cariape cʉ̃ caĩrĩjẽrẽ marĩ áti ĩñogarã. Bairi camasã cʉ̃rẽ, ‘Cañuʉ majũ cariape cʉ̃ caĩrĩcãrõrẽã bairo caácʉ niñami,’ ĩbujiorãma. Bairo na caĩmiatacʉ̃ãrẽ, ¿dopẽĩ Dios pʉame marĩrẽ, ‘Mʉjãã caĩjʉ̃goricarore bairo mʉjãã átiyaparoetiya,’ marĩ qũĩcʉti? Bairo cʉ̃ caĩata, cariape ĩẽtĩñami Dios,” ĩbujiorãma camasã. Tame, bairopʉa bairo na caĩrĩjẽ wapa maniña.
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Bairo ĩrã yua, atore bairo ĩmecʉ̃nucũrãma: “¿Nopẽĩrã carorije macããjẽrẽ marĩ ápericʉti? Caroa macããjẽ pʉame to átio joroque ĩrã, carorije macããjẽ marĩ caáto ñuña,” ĩmecʉ̃nucũrãma. Na pʉame, “Pablo cʉ̃ã torea bairo buenucũñami,” ñi bʉsʉpaiyama. Camasã yʉre na catʉ̃goʉsaro boetiri, tore bairo ñi bʉsʉpainucũñama. Bairo na caĩbʉsʉpairije wapa Dios pʉame roro popiye na baio joroque na átigʉmi.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 ¿Tame, dope to baimiñati? Marĩ, judío majã, ¿aperã netõjãñurõ caroarã cañurã majũ marĩ ãniñati? ¡Marĩ baietiya tame yʉra! Bairi marĩ, judío majã, aperã judío majã caãmerã nipetiro camasã rorije caãna jeto marĩ ãniña. Torea bairo yʉ cʉ̃ã yʉ quetibʉjʉnucũña.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Tirʉ̃mʉpʉ cʉ̃ãrẽ atore bairo ĩ woatuyupa Dios ya tutipʉ:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ caroaro catʉ̃gomasĩ mácʉ̃mi.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Nipetiro camasã Dios yaye caroa quetire jãnarĩ ricaati quetibʉjʉrique pʉamerẽ tʉ̃goʉsarã átiyama.
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Na bʉsʉrica, masa ope cayaamani opere bairo niña.
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Roro na caĩrĩjẽ jʉ̃gori aperãrẽ na tʉ̃goña yapapuao joroque átinucũñama.
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Yoaro mee asiari noa ũna na caboenarẽ jicoquei na pajĩãrenucũñama.
15 Eles se apressam para matar.
16 Noo na caátópʉ aperãrẽ roro na tʉ̃goña royetuao joroque na átinucũñama.
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Jĩcã majãrẽ bairo yerijõrõ ãnimasĩẽtĩñama.
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Petoaca ũno Diore cʉ̃ masĩgaetimajũcõãñama.
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 — ausente —
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 — ausente —
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 — ausente —
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 — ausente —
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Bairi marĩã camasã nipetiro roro caána jeto marĩ ãniña. Ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ Dios cʉ̃ caborore bairo caátiemʉetapeti mácʉ̃mi.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Bairo caãna marĩ caãnimiatacʉ̃ãrẽ, Dios pʉame camasãrẽ camai ãnirĩ cʉ̃ macʉ̃ Jesucristo cʉ̃ cariarique jʉ̃gori, ñe ũnie cawapa mánarẽ bairo marĩ tuao joroque marĩ ásupi. Ni jĩcãʉ̃rẽ wapa jẽnirĩcãrõ mano tore bairo marĩ átibojayupi.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 “Yʉ macʉ̃ yucʉpãĩpʉ cʉ̃ cariarije jʉ̃gori camasã na carorije wapare na yʉ masiriyobojagʉ,” ĩ tʉ̃goñañupĩ Dios. Bairi marĩ pʉame tiere masĩrĩ, Jesucristo mena marĩ catʉ̃goñatutuata, caroaro marĩ ẽmʉetamasĩgarã yua marĩ cʉ̃ canetõõrĩqũẽrẽ. Bairo átiri marĩ masĩõñami, Dios cañuʉ cariape caácʉ cʉ̃ caãnajẽ cʉtiere. Bairi tunu tirʉ̃mʉpʉ macããna roro na caátiere ĩñamicʉ̃ã, cariapea yerijõrõ catʉ̃goñaʉ ãnirĩ, roro popiye na baio joroque na ápeyupi.
25 — ausente —
26 Torea bairo ãme cʉ̃ãrẽ cañuʉ cariape cʉ̃ caãnajẽ cʉtiere marĩ masĩõcõã niñami. Tore bairo cʉ̃ caãnajẽ cʉtiere marĩ ĩñonemocõã ninucũñami, Jesucristore catʉ̃goʉsarãrẽ ñe ũnie cawapa mánarẽ bairo na ãnio joroque cʉ̃ caáticõãninucũrĩjẽ jʉ̃gori.
26 — ausente —
27 Bairi marĩ pʉame marĩ majũ caroaro marĩ caátiãnie jʉ̃gori, “Dios cʉ̃ caĩñajoro cañurã marĩ ãniña,” marĩ caĩbotiomasĩpee maniña. Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caátiroticũrĩqũẽ marĩ caátie jʉ̃gori mee caroarã marĩ ãniña. Jesucristo mena marĩ catʉ̃goñatutuarije jʉ̃gori roque Dios pʉame, “Cañurã mʉjãã ãniña,” marĩ ĩ masĩñami.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Bairi yua, atore bairo marĩ ĩ yaparoetaya: “Ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ cʉ̃ caátipeyogamirĩjẽ jʉ̃gori mee, Jesucristo mena cʉ̃ catʉ̃goñatutuarije jʉ̃gori mena roque, ñe ũnie cawapa mácʉ̃rẽ bairo qũĩñagʉmi Dios,” marĩ ĩ masĩña.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Bairi Dios pʉame, ¿judío majã quetiupaʉ jeto cʉ̃ ãniñati? ¿Aperã judío majã caãmerã nipetiro ati ʉmʉrecóo macããna quetiupaʉ mee mʉjããrã cʉ̃ ãnicʉti? ¡Yʉra, ati ʉmʉrecóo macããna cʉ̃ãrẽ nipetiro quetiupaʉ majũ niñami!
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Jĩcãʉ̃ã niñami camasã quetiupaʉ. Apei maniñami. Cʉ̃, jĩcãʉ̃ã niñami, ñe ũnie carorije wapa mánarẽ bairo marĩ ãnio joroque caátimasĩ, Jesucristo mena marĩ catʉ̃goñatutuaro jʉ̃gori. Tore bairo átinucũñami Dios na rupaʉre cayisetarotiricarã judío majã, o cayisetarotiena judío majã caãmerã cʉ̃ã na caãnierẽ ĩñapeoricaro mano jĩcãrõ tʉ̃nia.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Bairi yua, ¿Jesucristo mena marĩ catʉ̃goñatutuarije jʉ̃gori, Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽ, wapa manorẽ bairo to tuao joroque marĩ áticʉti? ¡Baietiya bairopʉa! Jesucristo mena marĩ catʉ̃goñatutuaro jʉ̃gori tie Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽ caroaro cariape tiere marĩ átinemomasĩõ joroque marĩ átiya.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.